Адекватность и эквивалентность как переводческие категории
Диссертация
В ходе дальнейшего исследования решалась проблема оценки адекватности и эквивалентности на уровне интерпретационных позиций перевода. Интерпретация смысла художественного текста происходит на уровне синтеза его тематического пространства, поэтому целью данной части исследования выступала реконструкция и последующий сопоставительный анализ тематических пространств изучаемых текстов. Для… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЕ ПОСТРАНСТВО КАТЕГОРИЙ АДЕКВАТНОСТИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
- 1. 1. Изучение категорий адекватность и эквивалентность в теории перевода
- 1. 2. Понятийный потенциал термина адекватность перевода
- 1. 3. Понятийный потенциал термина эквивалентность перевода. 39″ Выводы по главе 1
- ГЛАВА 2. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СИМУЛЬТАННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
- 2. 1. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации портретов персонажей оригинального произведения в переводе
- 2. 2. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации лексико-семантических полей оригинального произведения в переводе
- 2. 2. 1. Репрезентация лексико-семантического поля речевая деятельность в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»
- 2. 2. 2. Репрезентация лексико-семантического поля двиэк: ение в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»
- 2. 2. 3. Репрезентация лексико-семантического поля темпоральность в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
- 2. 2. 4. Репрезентация лексико-семантического поля смерть в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
- 3. 1. Интерпретационный подход к оценке адекватности и эквивалентности перевода
- 3. 2. Анализ репрезентации тематического пространства в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
- 3. 2. 1. Адекватность репрезентации тематического пространства любовь сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода
- 3. 2. 2. Адекватность репрезентации тематического пространства судьба сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода
- 3. 2. 3. Адекватность репрезентации тематического пространства добро и зло сонета № 66 В. Шекспира в вариантах перевода
- 3. 2. 4. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 В. Шекспира в вариантах перевода
- 3. 2. 5. Оценка эквивалентности репрезентации тематических пространств сонетов №№ 25, 66, 130 В. Шекспира в вариантах перевода
- 4. 1. Адекватность и эквивалентность перевода на уровне структурной организации текста
- 4. 2. Анализ репрезентации ритма размеров предложения в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
- 4. 3. Анализ репрезентации семантико-композиционного ритма текста в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
Список литературы
- Аверьянов, Л. Я. Контент-анализ Электронный ресурс. / Л. Я. Аверьянов. — М., 2009. — Режим доступа: http://www.i-и.ги/ЫЬ1ю/агсЫуе/ауег]апоукоп1еп1:/. — Дата обращения 17.12.2010.
- Автономова, Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. — М.: Рос. полит, энцикл., 2008. 704 с.
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. 3-е изд. испр. и доп. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ — М.: Академия, 2008. — 368 с.
- Арнольд, И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / И. В. Арнольд — науч. ред. П. Е. Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-444 с.
- Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. 6-е изд. — М.: Либроком, 2009. — 384 с.
- Арутюнова, Н. Д. Время: модели и метафоры / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. — С. 51−61.
- Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1969. — 608 с.
- Бабенко, Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.
- Бархударов, Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. Бархударов // Теория и критика перевода: сб. ст. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962.- 168 с.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
- Бахарева, М. А. Перевод в средней школе / М. А. Бахарева // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — С. 218−232.
- Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986. 445 с.
- Бахтин, М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. — 335 с.
- Белоусов, К. И. Применение метода графосемантического моделирования в лингвомаркетологических исследованиях / К. И. Белоусов, Н. Л. Зелянская // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. 2005. — № 8. — С. 40−46.195
- Белоусов, К. И. Графосемантическое моделирование концептуальной организации текста / К. И. Белоусов, Н. JI. Зелянская // Художестве:13нь1^ текст: варианты интерпретации. Бийск: РИО БПГУ, 2005. — Ч. 1. — С. 50—s5
- Белоусов, К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста : дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / К. И. Белсгусов Оренбург, 2005. — 374 с.
- Белоусов, К. И. Текст: пространство, время, темпорцтм. монография / К. И. Белоусов. Новосибирск: Сибирские огни, 2005. — 24-В с
- Белоусов, К. И. Форма текста в деятельностном освещении (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис.. канд. фплол наук: 10.02.01, 10.02.19 / К. И. Белоусов. Кемерово 2002. — 19 с.
- Белоусов, К. И. Введение в экспериментальную лингвистику — yx^g пособие / К. И. Белоусов, Н. А. Блазнова. Бийск: НИЦ БПГУ им. в jyj Шукшина, 2004. -139 с.
- Белоусов, К.И. Концепт «водка» в современной России / К. И Белоусов, Н. Л. Зелянская, С. Д. Миронова // Маркетинг в России и за рубежом -2005.-№ 2.-С. 102−108.
- Белоусов, К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста : монография / К. И. Белоусов. М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
- Белоусов, К. И., Зелянская, Н. Л. Филологические Модели-теоретические и прикладные аспекты филологических исследований / К. И Белоусов, Н. Л. Зелянская. Lambert Academic Publising, 2011. — 227 с.
- Бердникова, Т. А. О структуре и семантике фразеологических единиц с компонентом — соматизмом (на материале архангельских говоров) / Т
- A. Бердникова // Язык. Сознание. Коммуникация. — М.: Филология, 2000 — Вып. 12.-С. 28−34.
- Бибихин, В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В
- B. Бибихин // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — м. • Междунар. отношения, 1976. Вып. XIII. — С. 37−47.196
- Бидерманн, Г. Энциклопедия символов : пер. с нем. / Г. Бидерманн — общ. ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. -М.: Республика, 1996. 335 е.: ил.
- Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1975. — Т. 19. 20. 21. 22. — 648 с. 608 с. 640 с. 628 с.
- Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
- Брандес, М. Стиль и перевод / М. Брандес // Тетради переводчика / под ред. JI. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1968. — Сб. № 5. — С. 75.
- Ванников, Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
- Ванников, Ю. В. О типах адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Fremdsprachen. 1985. -N 1. — S. 12−14.
- Ванько, Т. Р. Функционирование предложений с «вводным» it в стиле художественной прозы / Т. Р. Ванько // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М., 2001. — Вып. 460. — С. 82−88.
- Виноградов, В. С. О специфике художественного перевода и его теории / В. С. Виноградов // Филологические науки. — 1978. № 5. — С. 52−53.
- Гак, В. Г. Курс перевода: французский язык / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. — М.: Междунар. отношения, 1970. 360 с.
- Галь, Н. Калейдоскоп / Н. Галь // О скитаньях вечных и о Земле: фантастические произведения. — М.: Эксмо, 2003. — 1296 с.
- Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: КомКнига, 2007. 144 с.
- Гальперин, И. Р. Перевод с стилистика / И. Р. Гальперин // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 127−136.197
- Гачечиладзе, Г. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к курсу истории и теории художественного перевода) / Г. Гачечиладзе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 241−252.
- Герман, И. А. Лингвосинергетика : монография / И. А. Герман. — Барнаул: Изд-во Алтайской акад. экономики и права, 2000. — 168 с.
- Голованова, Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Изв. Урал. гос. унта, 2004.-№ 33.-С. 18−25.
- Гончаренко, С. Ф. вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1972. Вып. 9. — С. 81−91.
- Горшков, А. И. Русская стилистика / А. И. Горшков. М.: Астрель — ACT, 2001.-367 с.
- Гумовская, Г. Н. Ритм прозаического текста: проблемы, поиски, решения / Г. Н. Гумовская // Сб. науч. тр. М.: РИПО ИГУМО, 2008. — Вып. 11.-С. 4−36.
- Джваршейшвили, Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джваршейшвили. — Тбилиси: Мецниереба, 1884. -65 с.
- Донской, М. Как переводить стихотворную классическую комедию? / М. Донской // Мастерство перевода. 1970. — № 7. — С. 186−216.
- Дымарский, М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы XIX—XX вв. / М. Я. Дымарский. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 328 с.
- Егер, Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137−156.
- Жирмунский, В. Рифма в сопоставительно-историческом плане /
- B. Жирмунский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 454−472.
- Задорожный, В. Tyrannosaurus Rex / В. Задорожный // О скитаньях вечных и о Земле: фантастические произведения. М.: Изд-во Эксмо, 2003.1. C. 251−265.
- Звегинцев, В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 324 с.
- Звегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звегинцев. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 248 с.
- Квантитативная лингвистика: исследования и модели: материалы Всерос. науч.-практ. конф. / под ред. А. А. Поликарпова и др. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2005.-С. 61−72.
- Золотова, Г. А. Грамматика как наука о человеке / Г. А. Золотова // Русский язык в научном освещении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -Вып. 1. С. 107−113.
- Иванов, С. Евгений Онегин на языках народов Средней Азии / С. Иванов // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11: 1976. — С. 93−107.
- Иванов, С. Поэма Алишера Навои «Язык птиц» (опыт переводческого истолкования) / С. Иванов // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975.-Сб. 10.-С. 135−160.
- Илюхин, В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Илюхин. М., 2001.-199 с.
- Иовенко, В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода / В. А. Иовенко // Перевод и коммуникация / под ред. А. Д. Швейцера, Н. К. Рябцевой, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 83−94.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат: Союз, 2001, — 317 с.
- Карасик, В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристики языковых концептов) / В. И. Карасик // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып. 2. -С. 154−173.
- Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) / В. И. Карасик // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып. 2. — С. 22−28.
- Касавин, И. Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания / И. Т. Касавин. СПб.: РХГИ, 1998. — 408 с.
- Касаткина, О. Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней структуры в текстах Евангелий нового Завета : дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Н. Касаткина. Иркутск, 2005. — 141 с.
- Кизима, М. П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) / М. П. Кизима // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высш. шк., 1989.-Вып. 23.-С. 131−139.
- Клобуков, П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. — Вып. 2. — С. 41−47.
- Ковалевский, В. ".Размером подлинника" / В. Ковалевский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. — Сб. 3. — С. 180−199.
- Кожина, М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
- Комиссаров, В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. /В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — 3-е изд. М.: Либроком, 2009. — 176 с.
- Комиссаров, В. Н. Советское переводоведение на новом этапе / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высш. шк., 1989. — Вып. 23. 176 с.
- Константинова, А. В. Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии (на примере сборника «Ворон»): автореф. дис.канд. филол. наук: 10.01.03 / А.
- B. Константинова. Н. Новгород, 2009. — 23 с.
- Копелев, Л. «Фауст» по-украински / Л. Копелев // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 149−167.
- Корбут, А. Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста : дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / А. Ю. Корбут. Барнаул, 2005. — 343 с.
- Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация: монография / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
- Кузнецов, А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 128 с.
- Культурология: энцикл.: в 2-х т. Том 2. / гл. ред. и автор проекта
- C. Я. Левит. — М.: Рос. полит, энцикл., 2007. 1184 с.
- Куртна, А. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» / А. Куртна // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. 548 с.
- Кухаренко, В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора в переводе / В. А. Кухаренко // Перевод и коммуникация / под ред. А. Д. Швейцера, Н. К. Рябцевой. М., 1997. — С. 160−169.
- Ласица, Л. А. Внутреннее время текста: лексико-грамматические и онтологические модели: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Л. А. Ласица. -Оренбург, 2008. 227 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 278 с.
- Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. 159 с.
- Латышев, Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд. стер. — М.: Академия, 2005. — 192 с.
- Латышев, Л. К. Технология перевода : учеб. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
- Левый, И. Искусство перевода : пер. с чешского / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.-398 с.
- Лейтес, А. Введение в общую теорию художественного перевода : программа курса (лит. ин-т им. А. М. Горького) / А. Лейтес // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 252−270.
- Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики : учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. 4-е изд., испр. — М.: Смысл, 2005. -288 с.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова / под ред. П. М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
- Литвиненко, А. С. Понимание при переводе / А. С. Литвиненко // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — С. 81−96.
- Лорие, М. Об одном хорошем переводе / М. Лорие // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 198−217.
- Лосева, Л. М. Как строится текст / Л. М. Лосева. — М.: Просвещение, 1980.-94 с.
- Лукин, В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. — 2-е изд., перераб. и доп. / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 2005.-560 с.
- Любимов, Н. Перевод — искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1964. С. 233−256.
- Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода / Ю. Н. Марчук. -М.: Наука, 1985.-201 с.
- Медведев, В. Б. Проблема интерпретации в переводе. Экспрессивность текста и перевод / В. Б. Медведев. — Изд-во Казан, ун-та, 1991. 128 с.
- Микушевич, В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода: сб. ст. — М.: Худ. лит., 1971. — 255 с.
- Моисеева, И. Ю. Синергетическая модель текстообразования :204автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / И. Ю. Моисеева. — Оренбург, 2007.-38 с.
- Москальская, О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
- Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс / Г. Г Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
- Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс : автореф.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Г. Г Москальчук. — Барнаул, 1999. — 44 с.
- Москальчук, Г. Г. Структурная организация как аспект общей теории текста / Г. Г. Москальчук // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. -2006. — Т. 1, № 1. Гуманитарные науки. С. 73−81.
- Москальчук, Г. Г. Текст как информационный пакет / Г. Г. Москальчук, Н. А. Манаков // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. — 2004. № 9. — С. 77−80.
- Мурзин, JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
- Научно-технический перевод / под ред. Ю. Н. Марчука. — М.: Наука, 1987. 142 с.
- Нелюбин, JI. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 6-е изд. — М.: Флинта, 2009. — 320 с.
- Нефедова, Л. А. Роль образа автора в раскрытии имплицидного содержания / Л. А. Нефедова // Стиль в системе культур и коммуникации: сб науч. трудов- отв. ред. Н. Б. Попова / Челябин. гос. ун-т. Челябинск: ЧелГУ." 2001 — С. 94- 100.
- Нечаев, А. Г. Краткий лингвистический словарь / А. Г. Нечаев. — Изд-во Ростов, ун-та, 1976. — 184 с.
- Николина, Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. М.: Академия, 2003. — 256 с.
- Новикова, М. Переводческие контексты / М. Новикова // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1990. Сб. 13. — С. 75−91.
- Овчинникова, Ф. Современники Шекспира и русские переводчики (об однотомнике К. Марло) / Ф. Овчинникова // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 76.
- Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
- Озеров, Л. Рабочие тетради переводчика / Л. Озеров // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — 544 с.
- Олизько, Н. С. Синергетические принципы организации художественного дискурса постмодернизма / Н. С. Олизько // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 30. — Челябинск, 2009. — С. 84 — 87.
- Падучева, Е. В. О семантическом инварианте видового значения глагола в русском языке / Е. В. Падучева // Русский язык в научном освещении. -М., 2004. Вып. 2 (8). — С. 5−16.
- Паймен, А. Как я переводила Тургенева на английский / А. Паймен // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — Сб. 4. -С. 377−392.
- Папаян, Р. К вопросу о метрических эквивалентах (армянская и русская поэзия) / Р. Папаян // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1975. -Сб. 10.-С. 254−278.
- Патрикеев, А. Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода / А. Ю. Патрикеев // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высш. шк., 1989. — Вып. 23. ' -С. 139−151.
- Петров, С. Как переводить с ландсмола? / С. Петров // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1981. -№ 12. — С. 100−110.
- Петровский, Ф. В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды» / Ф. Петровский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. № 9. — С. 253−256.
- Применение кластерного анализа для исследования стихотворной речи / В. С. Баевский, Р. Е. Кристалинский, И. В. Новосельцева и др. // Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. М., 1996. — С. 239 245.
- Пушкина, Е. С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста : дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Пушкина. Кемерово, 2004. — 155 с.
- Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Резенцвейг. М.: Высш. шк., 1964. — 244 с.
- Рецкер, Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода: сб. ст. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С. 42−52.
- Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. — М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.-С. 156−183.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
- Россельс, В. Шоры на глазах / В. Россельс // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1970. -№ 7. С. 310−312.
- Рыбкин, Р. Tyrannosaurus Rex / Р. Рыбкин // В дни вечной весны. — М.: Известия, 1982. С. 123−139.
- Рыльский, М. Ф. Искусство перевода. Статьи. Заметки. Письма: пер. с укр. / М. Ф. Рыльский. М.: Сов. писатель, 1986. — 336 с.
- Салькова, М. А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английском дискурсе / М. А. Салькова // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 2001. Вып. 460. — С. 16−28.
- Самойлова, И. Ю. Динамическая картина мира И.Бродского: лингвистический аспект: монография / И. Ю. Самойлова. Гродно: Гродненский гос. ун-т, 2007. — 191 с.
- Сахарный, Л. В. Введение в психолингвистику : курс лекций / Л. В. Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. — 184 с.
- Сахарный, Л. В. Опыт анализа многоуровневой тема-рематической структуры текста. (К моделированию семантической деривации текста) / Л. В. Сахарный // Деривация в речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 1990.-С. 36−43.
- Сдобников, В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В. В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. научн. тр. Ч. I. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. — С. 109−124.
- Сдобников, В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингв, вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. 448 с.
- Седова, Н. А. Речевой жанр — «портрет человека» : коммуникативно-прагматическая интерпретация / Н. А. Седова // Вестн. Омского ун-та. 1999. — Вып. 4. — С. 94−98.
- Семенова, О. В чем же причина? («Актология эстонской поэзии». Плюсы и минусы) / О. Семенова // Мастерство переводчика. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 74−97.
- Сергеева, Ю. А. Ритм в структуре современного короткого рассказа (на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. А. Сергеева. М., 2008. — 20 с.
- Серикова, Л. В. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Серикова. Барнаул, 2004. — 146 с.
- Сизова, К. Л. Типология портрета героя (на материале художественной прозы И.С. Тургенева): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / К. Л. Сизова. Воронеж, 1995.-16 с.
- Сильман, Т. .Концепция произведения и перевод / Т. Сильман // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1963. Сб. 3. — С. 271−295.
- Соболев, Л. Н. О мере точности в переводе / Л. Н. Соболев // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — С. 141−156.
- Соколова, Е. Е. Основные компоненты структур, содержащих видовременные формы / Е. Е. Соколова // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М., 2001. — Вып. 460. — С. 49−61.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений' / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. — 304 с.
- Сорокина, И. Г. Речевая характеристика как средство создания художественного образа и проблема исполнения текста / И. Г. Сорокина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 174. — М., 1981. — С. 174−190.
- Станевич, В. Ритм прозы и перевод / В. Станевич// Вопросы теории художественного перевода: сб. ст. —М.: Худож. лит., 1971. — С. 98−118.
- Стрельницкая, Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. В. Стрельницкая. -М., 2010.-29 с.
- Стренева, Н. В. Композиционно-графический фрейм текста (на материале граффити): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. В. Стренева. -Оренбург, 2008. 182 с.
- Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука 1988. — 165с.
- Титова, С. В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы XVIII—XX вв.еков): дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Титова. М., 1990. — 182 с.
- Туманова, Ю. А. Контексты транспозиции, образующие глубокую периферию функционально-семантического поля квалитативности / Ю. А. Туманова // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: Филология, 1998. — Вып. 5. -С. 81−96.
- Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика / 3. Я. Тураева. 2-е изд., доп. — М.: Либроком, 2009. — 144 с.
- Тюпа, В. И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студентов филол. фак. высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки «Филология» / В. И. Тюпа. — 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2009. -331 с.
- Федоров, А. В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. 2-е изд., перераб. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.-376 с.
- Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб пособие для ин-тов-и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк. — 1983. — 303 с.
- Философский энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. -М.: Гардарики, 2006. 1072 с.
- Фоменко, И. В. Практическая поэтика : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / И. В. Фоменко. — М.: Академия, 2006. -192 с.
- Хартия переводчиков // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965.-Сб. 4.-С. 496−500.
- Хачатурян, Н. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) / Н. Хачатурян // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. -Сб. 9.-С. 42−61.
- Хроленко, А. Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях / А. Т Хроленко // Концептосфера «НЕБО»: опыт кластерного анализа. Курск, 2003. — С. 3−7.
- Хусаенова, А. 3. Когнитивно-лингвистическое исследование кластерного концепта privacy: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / А. 3. Хусаенова. СПб., 2009. — 17 с.
- Чернышева, Н. ' Ю. Ритм художественного текста* как смыслообразующий фактор его понимания: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. Ю. Чернышева. Барнаул, 2002. — 131 с.
- Чуковский, К. Искусство перевода / К. Чуковский, А. Федоров. — Ленинград: Академия, 1930.-236 с.
- Шафиков, С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий : монография / С. Г. Шафиков. — Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2004. 80 с.
- Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семан-тической системе языка : монография / В. И. Шаховский. M.: URSS, 2009. — 208 с.
- Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. -280 с.
- Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. 2-е изд. — М.: Либроком, 2009. — 216 с.
- Швейцер, А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Высш. шк, 1989, — Вып. 23.-С. 31−40.
- Шевченко, О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. Н. Шевченко Волгоград, 2005. — 224 с.
- Шекспир, В. Сонет 25 Электронный ресурс. / В. Шекспир. Режим доступа: http://sliakespeare.ouc.ru/sonnet-25-ru.html. — Дата обращения 17.12.2010.
- Шекспир, В. Сонет 66 Электронный ресурс. / В. Шекспир. Режим доступа: hltp://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html. — Дата обращения 17.12.2010.
- Шекспир, В. Сонет 130 Электронный ресурс. / В. Шекспир. -Режим доступа: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet- 130-ru.html. Дата обращения 17.12.2010.
- Шелестюк, Е. В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии 20 века): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Шелестюк. М., 1998. — 22с.
- Щедровицкий, Г. П. Избранные труды / Г. П. Щедровицкий — ред. и сост. А. А. Пископпель, JI. П. Щедровицкий. М.: Изд-во шк. культ, политики, 1995.-800 с.
- Щирова, И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. пособие / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. СПб.: Книжный Дом, 2007. -472 с.
- Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. 3-е изд., доп. -М.: Либроком, 2009. — 264 с.
- Шутая, Н. К. Типология художественного времени и пространства в русском романе XVIII—XIX вв..: автореф.. д-ра филол. наук: 10.01.08 / Н. К. Шутая.-М., 2007.-35 с.
- Эткинд, Е. Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. — С. 116−124.
- Эткинд, Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики / Е. Г. Эткинд // Теория и критика перевода: сб. ст. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С. 26−33.
- Языкознание: большой энцикл. сл. / гл. ред В. Н. Ярцева. — 2-е изд.- М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.
- Barthes, R. From Word to Text / R. Barthes // Modern Literary Theory: A Reader / Ed. Ph. Rice and P. Waugh. London — New York: Edward Arnold — A Division of Hodder and Stoughton, 1989. — P. 166 — 172.
- Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell.- London — New York, 1991. 298 p.
- Bradbury, R. Kaleidoscope / R. Bradbury // The Illustrated Man. New York: Harper Collins Publishers Inc. — 2001. — P. 26−38.
- Bradbury, R. Tyrannosaurus Rex / R. Bradbury // The Blue Bottle. M.: Менеджер, 2001. — С. 45−62.
- Carter, R. Seeing Through Language: A guide to Styles of English Writing / R. Carter, W. Nash. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. — 267 p.
- Catford, J. A. Linguistic Theory of Translation / J. A. Catford. London: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.
- Culler, Ch. The Future of Theory: Saving the Readers / Ch. Culler // The Future of Literary Theory / Ed. R. Cohen. New York: Routlege, 1989. — P. 229 249.
- Eco, U. The Role of the Reader (Explorations in the semiotics of Texts) / U. Eco. Bloomington — London: Indiana Univ. Press, 1979. — 273 p.
- Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. -New York, 1963.-Vol. I-II.
- Gibson, W. Authors, Speakers, Readers and Mock Readers / W. Gibson // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. — Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1980. — P. 1−6.
- Hansen, K. Trends and problems in contrastive linguistics / K. Hansen // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 1985. Vol. 33, N 2 — P. 217−234.
- Iser, W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response / W. Iser. Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1978. — 239 p.
- Jager, G. Translation und Translations / G. Jager. Halle (Saale): LinguistiK, 1975. — 214 p.
- Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg, 1983.-P. 186−191.
- Krippendorff, K. Content Analyses: An Introduction to Its Methodology / K. Krippendorff. Pennsylvania: University of Pennsylvania: Sage Publications, 2004. — 422 p.
- Miller, G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation / G. Miller, J. Beebe-Center // Mechanical Translation. 1956. — N III. -P. 73−80.
- Newmark, P. About Translation: Multilingual Matters / P. Newmark. -Clevedon — Phyladelphia — Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1991.-412 p.
- Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. Hertfordshir: Prentice Hall, 1988. — 301 p.
- Nida, E. A. On Translation / E. A. Nida. Beijing (China): Translation Publishing, 1964. — 298 p.
- Nida, E. A. Toward a science of translating / E. A. Nida. Leiden, 1964. -331 p.
- Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. Taber. Leiden, 1969. — 218 p.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby with A. P. Cowie, A. C. Gimson. Oxford: Oxford University Press, 1980. — 1037 p.
- Prince, G. Introduction to the Study of the Narratee / G. Prince // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. — Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1980. P. 7−25.
- Quine, W. Word and Object / W. Quine. New York — London, 1960.309 p.
- Reiss, K. Texttyp und Obersetzungsmethode / K. Reiss. — Hamburg, Stuttgart, Koeln, 1976.-218 S.
- Savory, Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1957. — 1591. P
- Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Rev. ed. — Amsterdam — Philadelphia: Benjamins, 1998 — 1995. — VI, 170 p.: ill.
- Tompkins, J. Introduction to the Reader-Response Criticism / J. Tompkins // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1980. — P. 926.
- Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen TranslationTheory / H. J. Vermeer, K. Reiss. Tubingen, 1963. — 357 S.
- Wall, R. E. Translation Quality and its Measurement / R. E. Wall. -Washington: University of Washington Press, 1958. Vol. 1. — P. 74−82.
- Whorf, B. L. Language, Thought and Reality / B. L. Whorf// Selected Writings of B. L. Whorf. Cambridge — New York, 1956. — 290 p.
- Wills, W. The science of translation: Problems and Methods / W. Wills // Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1982. -P. 134−135.
- ЛСГ — лексико-семантическая группа.
- ЛСП лексико-семантическое поле.
- ПК понятийная компонент-единица.1111 — понятийное поле.
- ТП тематическое пространство.