Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Адекватность и эквивалентность как переводческие категории

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В ходе дальнейшего исследования решалась проблема оценки адекватности и эквивалентности на уровне интерпретационных позиций перевода. Интерпретация смысла художественного текста происходит на уровне синтеза его тематического пространства, поэтому целью данной части исследования выступала реконструкция и последующий сопоставительный анализ тематических пространств изучаемых текстов. Для… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ДЕЯТЕЛЬНОСТНОЕ ПОСТРАНСТВО КАТЕГОРИЙ АДЕКВАТНОСТИИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
    • 1. 1. Изучение категорий адекватность и эквивалентность в теории перевода
    • 1. 2. Понятийный потенциал термина адекватность перевода
    • 1. 3. Понятийный потенциал термина эквивалентность перевода. 39″ Выводы по главе 1
  • ГЛАВА 2. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СМЫСЛОВОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СИМУЛЬТАННОГО ОБРАЗОВАНИЯ
    • 2. 1. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации портретов персонажей оригинального произведения в переводе
    • 2. 2. Оценка адекватности и эквивалентности на уровне репрезентации лексико-семантических полей оригинального произведения в переводе
      • 2. 2. 1. Репрезентация лексико-семантического поля речевая деятельность в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»
      • 2. 2. 2. Репрезентация лексико-семантического поля двиэк: ение в переводах рассказа Р. Бредбери «Тираннозавр Рекс»
      • 2. 2. 3. Репрезентация лексико-семантического поля темпоральность в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
      • 2. 2. 4. Репрезентация лексико-семантического поля смерть в переводах рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп»
  • Выводы по главе 2
  • ГЛАВА 3. АДЕКВАТНОСТЬ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ИНТЕРПРЕТАЦИОННОГО ПОДХОДА
    • 3. 1. Интерпретационный подход к оценке адекватности и эквивалентности перевода
    • 3. 2. Анализ репрезентации тематического пространства в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
      • 3. 2. 1. Адекватность репрезентации тематического пространства любовь сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода
      • 3. 2. 2. Адекватность репрезентации тематического пространства судьба сонета № 25 В. Шекспира в вариантах перевода
      • 3. 2. 3. Адекватность репрезентации тематического пространства добро и зло сонета № 66 В. Шекспира в вариантах перевода
      • 3. 2. 4. Адекватность репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 В. Шекспира в вариантах перевода
      • 3. 2. 5. Оценка эквивалентности репрезентации тематических пространств сонетов №№ 25, 66, 130 В. Шекспира в вариантах перевода
  • Выводы по главе 3
  • ГЛАВА 4. ОЦЕНКА АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ НА УРОВНЕ РИТМИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА КАК ЦЕЛОСТНОГО СУКЦЕССИВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
    • 4. 1. Адекватность и эквивалентность перевода на уровне структурной организации текста
    • 4. 2. Анализ репрезентации ритма размеров предложения в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
    • 4. 3. Анализ репрезентации семантико-композиционного ритма текста в переводе как метод оценки адекватности и эквивалентности
  • Выводы по главе 4

Адекватность и эквивалентность как переводческие категории (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данное диссертационное исследование выполнено в русле общей теориис текста и теории перевода и посвящено исследованию деятельностного про— странства категорий адекватности и эквивалентности перевода.

Существует значительное число подходов к определению переводческой: адекватности и эквивалентности (Н.В. Комиссаров, Ю. Н. Марчук, JI. JL Не— любин, А. Г. Нечаев, Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, Ю. П. Солодуб, A.B. Федоро^в

A.Д. Швейцер и т. д.). Во многих исследованиях эквивалентность и адекват-— ностъ рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригина.— ла (В.Г. Гак, Ю. Л. Львин, И. Р. Гальперин, Л. Л. Нелюбин, A.B. Федоров, Е. Nid^ и др.). Значительное число исследований основаны на прагматическом подходе^ к определению переводческой адекватности и эквивалентности (Ю.В. Ванни: — ков, М. В. Илюхин, В. Н. Комиссаров, Ю. И. Марчук, Л. Л. Нелюбин, A.B. Федо— ров и др.). Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стили: — стическая равноценность исходного и переводного текстов в исследованиям: Ю. В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л. Л. Нелюбина, И.И. Ревзина^

B.Ю. Резенцвейга и мн.др. Важность такого требования к переводу как эстети: — ческая равноценность оригиналу подчеркивается в трудах А. Лейтеса, Л.Л. Не— любина, И. И. Ревзина, В. Ю. Резенцвейга, Ю. П. Солодуб и др.

В данной работе предлагается деятельностная исследовательская про— грамма изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности пере— вода художественного текста как симультанно-сукцессивного образования.

Предложенная программа включает сопоставительный анализ семан: — тико-стилистического, тематического и ритмико-графического пространство-исходного и вторичного художественных текстов.

Актуальность исследования проблем адекватности и эквивалентноcm-z^. перевода обусловлена все возрастающей ролью и востребованностью перево— дческой деятельности в различных сферах современного общества, а также интересом современной лингвистики к проблемам теории перевода.

В современном переводоведении выработано значительное число подходов к изучению категорий переводческой адекватности и эквивалентности. Адекватность и эквивалентность рассматриваются как смысловое тождество текстов перевода и оригинала в трудах В. Г. Гака, Ю. Л. Львина, И. Р. Гальперина, Л. Л. Нелюбина, A.B. Федорова, Ю. Найды и др. Исследования Ю. В. Ванникова, М. В. Илюхина, В. Н. Комиссарова, Ю. И. Марчука, Л. Л. Нелюбина, A.B. Федорова основаны на прагматическом подходе к определению переводческой адекватности и эквивалентности. Адекватность и эквивалентность перевода определяется как стилистическая равноценность исходного и переводного текстов в работах Ю. В. Ванникова, И. Р. Гальперина, А. Лейтеса, Л. Л. Нелюбина, И. И. Ревзина, В. Ю. Резенцвейга. Важность такого требования к переводу как эстетическая равноценность оригиналу подчеркивается А. Лейтесом, Л.Л. Не-любиным, И. И. Ревзиным, В. Ю. Резенцвейгом, Ю. П. Солодуб.

Таким образом, категории переводческой адекватности и эквивалентности отличаются сложной многофакторной природой, в связи с чем возникает необходимость четкого разграничения их понятийных областей. В данном диссертационном исследовании предпринимается попытка многоаспектного изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности перевода художественного текста на основе лексико-семантического, стилистического и ритми-ко-семантического тождества, а также на уровне понимания и интерпретации текста оригинала.

Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью методов и приемов изучения категорий переводческой адекватности и эквивалентности и необходимостью разработки деятельностной исследовательской программы их оценки.

Объектом исследования является текст в пространстве переводческой деятельности.

Предметом исследования выступают категории адекватности и эквивалентности переводных и исходных текстов.

Цель исследования состоит в выработке деятельностной исследовательской программы изучения категорий адекватности и эквивалентности, а также оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода текста как си-мультанно-сукцессивного объекта.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Рассмотреть и систематизировать существующие подходы к определению переводческой адекватности и эквивалентности.

2. Реконструировать понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода на материале выборок их дефиницийна основе сопоставления существенных черт понятий адекватности и эквивалентности предложить их определения.

3. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности семантико-стилистической репрезентации цельности и субцельно-стей оригинальных текстов в переводе.

4. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации тематических пространств оригинальных текстов в переводе.

5. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации ритма размеров предложений оригинального текста в переводе.

6. Разработать методы изучения и оценки адекватности и эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального текста в переводе.

Методы исследования обусловлены его целями и задачами. В работе использовались такие лингвистические методы как: а) компонентный анализ, позволивший анализировать и сопоставлять семантику языковых единиц в оригинальных текстах и текстах вариантов их переводаб) психолингвистический эксперимент, позволяющий реконструировать тематическое пространство текстав) семантическое картирование, дающее возможность квантитативного моделирования тематической организации текстаг) метод реконструкции ритмико-графического пространства текста, позволивший эксплицировать ритмико-синтаксическое пространство текстов подлинника и вариантов переводад) метод анализа семантико-композиционной структуры текста, в результате которого тексты оригинального и переводных текстов сопоставлялись на уровне их ритмико-семантического пространства.

В ходе исследования использовались такие методы, применяемые в социальных и гуманитарных науках, как: а) графосемантическое моделирование, на основании которого понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода был представлен в виде моделейб) метод контент-анализа, дающий возможность составления частотного словаря лексем изучаемого текста, распределения их по лексико-семантическим полям с учетом реализаций их значений в контексте.

В рамках исследования применялись также следующие общенаучные методы: а) метод сплошной выборки, позволивший составить выборку определений адекватности и эквивалентности перевода, послуживших материалом исследованияб) метод моделирования, выступающий средством связи между уровнем эмпирических знаний и уровнем теоретических конструктовв) метод сопоставления, позволяющий сравнивать лексемы текстов вариантов перевода на предмет адекватности и эквивалентности передачи смысла соответствующих лексем оригиналаг) метод кластерного анализа, позволяющий эксплицировать и сгруппировать эпизоды оригинального и переводных текстов по признаку их семанти-ко-композиционного подобия.

Исследование базируется на принципах системнодеятельностной методологии (Г.П. Щедровицкий), применяемой, в том числе, и для рассмотрения лингвистической реальности (К.И. Белоусов).

Достоверность результатов обеспечивается использованием объемных единообразно обработанных текстовых выборок, применением разноаспектных методов исследования, в том числе квантитативных методов и метода моделирования, а также сопоставительным анализом лексико-семантического, тематического, ритмико-графического и семантико-композиционного пространства оригинальных текстов и текстов вариантов их перевода.

Материалом исследования послужили 54 дефиниции термина адекватность и 50 дефиниций термина эквивалентность перевода- 27 художественных текстов на русском и английском языке, составивших две выборки: 6 текстов оригинальных и переводных прозаических художественных произведений- 21 поэтических оригинальных и переводных текстов.

В процессе работы над дефинициями были построены 2 графосемантиче-ские модели рассматриваемых терминов.

В ходе работы над прозаическими текстами было построено 24 графосе-мантических моделей, репрезентирующих портреты персонажей рассмотренных оригинальных и переводных произведений.

В результате эксперимента в процессе работы над поэтическими текстами было собрано и обработано 637 реакций испытуемых, на основе которых была построена 21 графосемантическая модель.

Выбор материала обусловлен стремлением использовать разноаспектный языковой материал для того, чтобы выявить авторские тенденции репрезентации смыслового, тематического, ритмико-синтаксического и семантико-композиционного пространства художественного текста в переводе.

Научная новизна работы обусловлена тем, что впервые выявлен понятийный потенциал адекватности и эквивалентности перевода. В рамках исследования разграничены понятийные области данных категорий, установлены доминирующие и второстепенные составляющие данных понятийных областей, на основе чего даны прогнозы дальнейших исследований в сферах изучения данных категорий.

В рамках данного исследования впервые реконструировано понятийное пространство терминов адекватность и эквивалентность перевода, а также установлены перспективные направления разработки проблемного поля данных понятий.

Впервые на материале портретных описаний персонажей дается модельное представление оригинальных и переводных текстов как систем субцельно-стей.

Разрабатывается метод сопоставительного анализа ритмико-графического пространства исходного и вторичного художественных текстов. Эксплицируется и сопоставляется динамика изменения ритма размеров предложений исходного и переводных текстов и выявляются черты ритмико-графического сходства и различия данных текстов.

Также впервые разработан метод экспликации и сопоставительного анализа семантико-композиционного пространства оригинального и переводных художественных текстов. В работе эксплицируется и сопоставляется динамика развертки семантического пространства исходного и переводных текстов и выявляются черты семантико-композиционного сходства и различия данных текстов.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в рамках предложенной исследовательской программы реконструированы модели понятийного потенциала терминов адекватности и эквивалентности перевода.

Результаты проведенного исследования углубляют представления о тексте как о многомерном, многоаспектном, многоуровневом единстве образующих его единиц. В рамках данного исследования решается проблема первичных и вторичных текстов, т. е. текстовой дериватологии в следующих аспектах: моделирование первичных и вторичных текстов как симультанных1 и как сукцес-сивных2 объектов.

Данные, полученные в результате изучения физического пространства текстов, представляет интерес для проблемного поля, затрагивающего взаимосвязь субстрата и семантики, ритма и смысла текста.

Результаты проведенного исследования могут быть применены в рамках такого актуального на сегодняшний день направления, как моделирование понятийных составляющих терминов и терминосистем.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования результатов работы при разработке лекционных курсов по проблемам адекватности и эквивалентности перевода, в вузовских курсах по теории текста и теории перевода, в практикуме по лингвистическому анализу текстов, сопоставлению текстов оригинальных и переводных произведений.

Результаты, полученные в нашем исследовании, применимы в работах по созданию искусственного интеллекта, в создании обучающих и поисковых методик, а также в разработке компьютерных программ, предназначенных для оперирования с текстами.

1 Подход к тексту как к симультанному образованию предполагает рассмотрение его единого семантического образа [Белоусов 2009: 19].

2 Подход к тексту как к сукцессивному объекту предполагает понимание его как становящейся целостности, обладающей пространственно-временной протяженностью [Белоусов 2009: 19].

Основные положения работы, выносимые на защиту:

1. Доминирующими составляющими понятийного пространства адекватности перевода являются текстовая, прагматическая и языковая. Адекватность оценивается преимущественно исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.

2. Доминирующими составляющими понятийного пространства эквивалентности перевода являются текстовая и прагматическая. Эквивалентность оценивается главным образом исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника.

3. Эквивалентность перевода на уровне целостной смысловой организации текста в основном оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.

4. Эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста оценивается преимущественно мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.

5. Адекватность репрезентации ритмической организации текста, рассмотренной на уровне ритмов размеров предложения, может быть представлена как мера эквивалентности перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста.

6. Адекватность репрезентации семантико-композиционной организации текста на уровне отдельных его эпизодов не является обязательным условием семантико-композиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессивного образования.

Апробация работы. Основные результаты исследования излагались на международной научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2009), Всероссийской научно-практической конференции «Многопрофильный университет как региональный центр образования и науки» (Оренбург, 2009), V международной научной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах»

Челябинск, 2010), III международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2010), X международной научно-практической конференции «Система ценностей современного общества» (Новосибирск, 2010), I международной научно-практической конференции «Наука и современность — 2010» (Новосибирск, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Интеграция науки и практики в профессиональном развитии педагога» (Оренбург, 2010), IV Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация в современной лингвистической теории» (Нижний Тагил, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Лингвометрические и культурологические проблемы обучения иностранным языкам в ВУЗе» (Уфа, 2010), Всероссийской научно-практической конференции «Филологические чтения» (Оренбург, 2010), Всероссийской межвузовской научной конференции преподавателей «Развитие мирового социокультурного пространства» (Оренбург, 2010), IV международной научно-практической конференции «Наука и современность — 2011» (Новосибирск, 2011), IV международной научной конференции «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2011).

Диссертационное исследование обсуждалось на. заседании кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного университета (23 ноября 2010 г.). Результаты работы обсуждались на аспирантских семинарах в рамках Лаборатории филологического моделирования и проектирования ГОУ ОГУ (2006 — 2010 гг.). По материалам диссертационного исследования опубликовано 17 печатных работ, из них 3 работы — в журналах, рекомендованных ВАК.

Структура работы определяется целью и задачами. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка, содержащего 234 наименования, 3 приложений. В работе 41 рисунок, 16 таблиц. Общий объем работы составляет-219 страниц печатного текста.

Выводы по главе 4

В данной главе представлены и описаны методы изучениями оценки категорий переводческой адекватности и эквивалентности на уровне ритмической организации текста. Поскольку форма и содержание художественного? произведения тесно взаимосвязаны, адекватность и эквивалентность ритмической организации оригинального и переводных текстов представляют собой значительные показатели качества перевода.

В рамках антропоцентрического подхода к оценке адекватности и эквивалентности перевода текст необходимо рассматривать как природный объект, развивающийся по физическим законам. Сопоставительный анализ текстов подлинника и вариантов перевода предполагает подход к тексту как к сукцес-сивному лингвистическому объекту, так как текст является становящейся целостностью, обладающей рядом динамических свойствкоторые необходимо учитывать при оценке уровня адекватности п эквивалентностиперевода. .

Одной из важнейших составных частей ритмико-структурной организации текста является предложение, так как динамика изменения размера предложений представляет собой неповторимый ритмический рисунок текста, влияющий на восприятие и понимание произведения читателем и отражающий

183 индивидуальный авторский стиль. Следовательно, динамика размеров предложений в тексте является существенным критерием сопоставления оригинального и переводных произведений с целью оценки уровня адекватности и эквивалентности перевода.

В результате экспликации и последующего сопоставления ритма размеров предложения текстов оригинального рассказа Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и вариантов его перевода Л. Жданова и Н. Галь было выявлено, что текст перевода Н. Галь более точно повторяет ритмический рисунок оригинала, чем вариант перевода Л. Жданова. Также установлено, что в рамках максимальной-континуальности проанализированных произведений содержится наибольший уровень переводческой вариативности. Данные области в сопоставленных текстах имеет максимальный интерпретационный потенциал, а степень семантико-стилистической точности их перевода является важным критерием оценки уровня адекватности и эквивалентности.

Установлено, что различия в локализации зон наибольшей континуальности в оригинальном и переводных произведениях позволяет сделать выводы о различиях в авторском представлении заложенного в произведении смысла. Так, в текстах перевода Л. Жданова и Н. Галь зона максимальной континуальности представляет собой решение поставленной в произведении морально-нравственной проблемы. Однако в данной зоне в произведении Л. Жданова репрезентирован метафорический смысл, заложенный в названии произведения. Что касается зоны наибольшей континуальности текста Н. Галь, то в ней актуализирован ответ на вопрос о смысле жизни человека.

Эквивалентность перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста как целостного сукцессивного образования оценивается мерой адекватности репрезентации ритма размеров предложений текста оригинала в переводе.

Поскольку ритмическая организация художественного текста проявляется не только на синтаксическом уровне, но и на уровне развертки его семантического пространства, то степень изоморфизма семантико-композиционной структуры текстов перевода и подлинника является важным критерием: оценки уровня адекватности и эквивалентности.

В данном исследовании экспликация и сопоставление ритма развертки семантического пространства оригинального текста Р. Брэдбери «Калейдоскоп» и текстов его перевода позволили выявить значительные семантико-композиционные различия в данных произведениях и установить, что вариант перевода Н. Галь ближе к оригинальному тексту на семантико-композицаонном уровне, чем текст перевода Л. Жданова.

В рамках экспликации семантико-композиционного пространства оригинального и переводных текстов было также подсчитано соотношение привнесенной и утраченной семантико-композиционной информации в рассмотренных вариантах перевода относительно оригинального произведения. Было выявлено, что количество привнесенной и утраченной семантико-структурной информации в тексте варианта перевода Н. Галь значительно ниже, чем втексте перевода-Л. Жданова.

Так были подсчитаны коэффициенты соответствия каждого из эпизодов рассказа «Калейдоскоп» вариантов перевода в отдельности, а также данных текстов в целом. Выявленные показатели позволяют делать выводы о степени изоморфизма семантико-композиционного ритма как отдельных эпизодов, так и целых текстов, т. е. оценивать семантико-композиционную эквивалентность текстов перевода и подлинника.

Установлено, что уровень семантико-композиционной эквивалентности текста Л. Жданова как целостного сукцессивного образования (коэфф. 58? з %) выше, чем уровень семантико-композиционной эквивалентности перевода Н. Галь (51,82%).

Таким образом, семантико-композиционная адекватность на уровне отдельных эпизодов текста не является обязательным условием семантикокомпозиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессив-ного образования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование посвящено изучению категорий адеъсеатно. сти и эквивалентности перевода, разработке деятельностной исследовательской программы изучения и оценки категорий адекватности и эквивалентности перевода текста как целостного симультанно-сукцессивного образования.

С целью разграничения понятийных областей категорий адекватности и эквивалентности были рассмотрены различные их концепции, а также существующие на данном этапе развития переводоведения методы и стратегии их достижения.

Для осуществления системного подхода к изучению существующих в современном переводоведении определений понятий адекватности и эквивалентности перевода методом сплошной выборки из работ, посвященных проблемам теории перевода, было выделено значительное число определений рассматриваемых терминов. Методом графосемантического моделирования были созданы понятийные модели терминов адекватности и эквивалентности, отражающие понятийный потенциал данных категорий и позволяющие не только выделить параметры оценки адекватности и эквивалентности перевода, но и строить определенные прогнозы развития исследовательского интереса в данных областях научного знания.

Были выявлены составляющие понятийных пространств терминов адекватности и эквивалентности. Доминирующие составляющими понятийного пространства адекватности перевода являются текстовая, прагматическая и языковая составляющая. Адекватность оценивается исходя из текстово-прагматического соответствия перевода и подлинника с учетом выбора языковых средств.

Доминирующие составляющими понятийного пространства эквивалентности перевода являются текстовая и прагматическая. Эквивалентность оце

Интерпретация и анализ связей, отраженных в графосемантических моделях терминов позволили выделить существующие на данном этапе развития теории перевода подходы к определению адекватности и эквивалентности, а также критерии их оценки и требования, предъявляемые ими к переводу.

На основе данного исследования были предложены определения адекватности и эквивалентности перевода.

Адекватность характеризует переводческую деятельность с точки зрения полноценности воспроизведения в тексте перевода семантических, стилевых, лингвистических и структурных особенностей подлинника с учетом норм переводящего языка.

Эквивалентность характеризует тождественность текстов перевода и ' подлинника на семантическом, коммуникативном, лингвистическом или структурном уровнях, в зависимости от целей, с которыми осуществляется переводческая деятельность.

В ходе дальнейшего исследования была рассмотрена проблема оценки смысловой адекватности и эквивалентности текста как целостного симультанного образования.

Изучаемые тексты оригинальных произведений и вариантов их перевода были представлены в виде иерархии субцельностей, то есть смысловых компонентов. В качестве субцельностей текстов в данном исследовании рассматривались системы ЛСП, представляющие портретные характеристики персонажей проанализированных произведений, а также отдельные ЛСП, являющиеся ключевыми для понимания смысла изучаемых текстов.

Метод графосемантического моделирования позволил представить системы ЛСП, репрезентирующие портретное описание персонажей в оригинальных и переводных текстах в виде моделей, доступных для дальнейшего анализа (всего 27 моделей).

Анализ моделей систем ДСП, представляющих портретное описание персонажей дал возможность оценить адекватность семантико-стилистической репрезентации портретов героев оригинальных произведений в переводе.

В результате анализа моделей систем ДСП, представляющих портреты персонажей, были выведены коэффициенты соответствия, позволяющие дать объективную оценку эквивалентности репрезентации данных персонажей в переводе.

Метод контент-анализа позволил эксплицировать ДСП каждого текста и среди ДСП, преодолевших порог статистической значимости, выделить поля, представляющиеся ключевыми для понимания рассмотренных произведений.

В результате сопоставительного анализа, систем ДСП, а также наиболее значимых ДСП оригинальных и переводных текстов было установлено, что смысловая адекватность и эквивалентность достигается за счет точной репрезентации субцельностей подлинника в переводе. Данное положение позволило выделить такой существенный критерий оценки адекватности и эквивалентности, как точность семантико-стилистической репрезентации текстовых субцельностей подлинника в переводе.

Таким образом, эквивалентностьперевода на уровне смысловой организации текста как целостного симультанного образования оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации субцельностей оригинала в переводе.

В ходе дальнейшего исследования решалась проблема оценки адекватности и эквивалентности на уровне интерпретационных позиций перевода. Интерпретация смысла художественного текста происходит на уровне синтеза его тематического пространства, поэтому целью данной части исследования выступала реконструкция и последующий сопоставительный анализ тематических пространств изучаемых текстов. Для реконструкции тематических пространств рассмотренных текстов оригинальных и переводных стихотворных произведений применялся экспериментальный метод семантического картирования текста. Данный метод дает возможность квантитативного моделирования и дальнейшего сопоставительного анализа тематической организации текстов подлинника и вариантов перевода.

В ходе эксперимента была выявлена ментально-эмоциональная реакция читателей на оригинальные и переводные произведения (всего 637 реакций), была реконструирована система семантических связей между словами текста в аспекте их статистической значимости, т. е. избираемости их информантами. Опора на статистически обработанные результаты эксперимента дала возможность установить текстовые закономерности, влияющие на восприятие читателей и на последующую интерпретацию произведения.

Системы выявленных семантических связей между лексемами исследованных текстов были представлены в виде графосемантических моделей, доступных для дальнейшего сопоставительного анализа (всего 21 модель). В ходе данного исследования были выделены основные тематические пространства, наиболее важные для понимания и интерпретации рассмотренных стихотворных текстов и дана оценка адекватности их семантико-стилистической репрезентации в вариантах перевода.

Были вычислены коэффициенты соответствия тематических пространств оригинальных и переводящих текстов. На основе полученных показателей делались выводы об эквивалентности репрезентации тематических пространств сонетов в вариантах перевода.

Установлено, что тематические пространства любовь и судьба оригинального сонета № 25 с наибольшей степенью эквивалентности репрезентированы в варианте перевода А. Финкеля. Тематическое пространство добро и зло оригинального сонета № 66 наиболее эквивалентно представлено в переводе И. Фрадкина. Наивысший коэффициент эквивалентности репрезентации тематического пространства красота сонета № 130 отмечается в переводе В. Мику-шевича.

Таким образом, эквивалентность перевода на уровне интерпретации текста как целостного симультанного образования оценивается мерой адекватности семантико-стилистической репрезентации тематических пространств оригинала в переводе.

В ходе дальнейшего исследования решалась проблема оценки адекватности и эквивалентности на уровне ритмико-синтаксической организации текста.

Поскольку в современной теории перевода признано наличие взаимосвязи структурных и смысловых особенностей подлинника, репрезентация ритма художественного произведения как одной из его структурных характеристик является существенным требованием к качеству перевода.

Структурная организация текста реализуется на уровне его ритмико-синтаксической структуры. Динамика изменения размеров предложения в тексте отражает ритмико-синтаксическую структуру данного текста, а также значительным образом влияет на восприятие и понимание произведения читателем. Таким образом, динамика размеров предложения может служить значимым параметром для сопоставления текстов оригинального и переводных произведений и дальнейшей оценки степени адекватности и эквивалентности перевода с точки зрения структурных особенностей текста.

Метод реконструкции ритмико-графического пространства текста дал возможность экспликации и последующего сопоставительного анализа динамики распределения размеров предложений в оригинальном произведении и вариантах его перевода.

В результате данного анализа было установлено, что адекватность и эквивалентность формы и структуры перевода и подлинника достигается на уровне ритмико-синтаксической организации текста.

Таким образом, эквивалентность перевода на уровне ритмико-синтаксической организации текста как целостного сукцессивного образования оценивается мерой адекватности репрезентации ритма размеров предложений текста оригинала в переводе.

Ритмическая организация художественного произведения проявляется не только на синтаксическом, но и на смысловом уровне. Исследование развертки семантического пространства текста представляет собой его изучение на семан-тико-композиционном уровне, то есть на уровне линейного последовательного распределения ЛСП в тексте, образующего его индивидуальный семантико-композиционный ритм.

В рамках данного исследования был разработан исследовательский алгоритм экспликации и последующего сопоставления семантико-композиционного ритма оригинального и переводных художественных произведений. В результате данного анализа было установлено, что адекватность и эквивалентность развертки семантического пространства первичного и переводящих текстов достигается на уровне их семантико-композиционной организации, была дана оценка адекватности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального произведения в вариантах перевода.

Было установлено, что перевод Н. Галь ближе к оригиналу на уровне семантико-композиционного ритма отдельных эпизодов текста.

Были выведены коэффициенты семантико-композционного соответствия отдельных эпизодов и целых текстов, что позволило сделать выводы об эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинального и переводных текстов.

Было установлено, что уровень эквивалентности репрезентации семантико-композиционного ритма оригинала на уровне целого текста в варианте перевода Л. Жданова (58,3%) превышает соответствующие показатели в тексте перевода Н. Галь (51, 82%).

Таким образом, семантико-композиционная адекватность на уровне отдельных эпизодов текста не является обязательным условием семантикокомпозиционной эквивалентности перевода текста как целостного сукцессив-ного образования.

Перспективой данного исследования может стать разработка исследовательской программы достижения и оценки уровня адекватности и эквивалентности текстов, принадлежащих к жанру публицистики, а также разработка переводческих стратегий достижения адекватности перевода текстов данного функционального стиля.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Л. Я. Контент-анализ Электронный ресурс. / Л. Я. Аверьянов. — М., 2009. — Режим доступа: http://www.i-и.ги/ЫЬ1ю/агсЫуе/ауег]апоукоп1еп1:/. — Дата обращения 17.12.2010.
  2. , Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. — М.: Рос. полит, энцикл., 2008. 704 с.
  3. , И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие / И. С. Алексеева. 3-е изд. испр. и доп. — СПб.: Филол. фак. СПбГУ — М.: Академия, 2008. — 368 с.
  4. , И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: сб. ст. / И. В. Арнольд — науч. ред. П. Е. Бухаркин. — СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999.-444 с.
  5. , Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н. Д. Арутюнова. 6-е изд. — М.: Либроком, 2009. — 384 с.
  6. , Н. Д. Время: модели и метафоры / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Язык и время. М., 1997. — С. 51−61.
  7. , О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. М.: Сов. энцикл., 1969. — 608 с.
  8. , Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. — 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2006. 496 с.
  9. , Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода / Л. С. Бархударов // Теория и критика перевода: сб. ст. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962.- 168 с.
  10. , Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода). / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
  11. , М. А. Перевод в средней школе / М. А. Бахарева // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — С. 218−232.
  12. , М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986. 445 с.
  13. , М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М. Бахтин. СПб.: Азбука, 2000. — 335 с.
  14. , К. И. Применение метода графосемантического моделирования в лингвомаркетологических исследованиях / К. И. Белоусов, Н. Л. Зелянская // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. 2005. — № 8. — С. 40−46.195
  15. , К. И. Графосемантическое моделирование концептуальной организации текста / К. И. Белоусов, Н. JI. Зелянская // Художестве:13нь1^ текст: варианты интерпретации. Бийск: РИО БПГУ, 2005. — Ч. 1. — С. 50—s5
  16. , К. И. Деятельностно-онтологическая концепция формообразования текста : дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / К. И. Белсгусов Оренбург, 2005. — 374 с.
  17. , К. И. Текст: пространство, время, темпорцтм. монография / К. И. Белоусов. Новосибирск: Сибирские огни, 2005. — 24-В с
  18. , К. И. Форма текста в деятельностном освещении (теоретико-экспериментальное исследование): автореф. дис.. канд. фплол наук: 10.02.01, 10.02.19 / К. И. Белоусов. Кемерово 2002. — 19 с.
  19. , К. И. Введение в экспериментальную лингвистику — yx^g пособие / К. И. Белоусов, Н. А. Блазнова. Бийск: НИЦ БПГУ им. в jyj Шукшина, 2004. -139 с.
  20. , К.И. Концепт «водка» в современной России / К. И Белоусов, Н. Л. Зелянская, С. Д. Миронова // Маркетинг в России и за рубежом -2005.-№ 2.-С. 102−108.
  21. , К. И. Теория и методология полиструктурного синтеза текста : монография / К. И. Белоусов. М.: Флинта: Наука, 2009. — 216 с.
  22. , К. И., Зелянская, Н. Л. Филологические Модели-теоретические и прикладные аспекты филологических исследований / К. И Белоусов, Н. Л. Зелянская. Lambert Academic Publising, 2011. — 227 с.
  23. , Т. А. О структуре и семантике фразеологических единиц с компонентом — соматизмом (на материале архангельских говоров) / Т
  24. A. Бердникова // Язык. Сознание. Коммуникация. — М.: Филология, 2000 — Вып. 12.-С. 28−34.
  25. , В. В. Опыт сравнения разных переводов одного текста / В
  26. B. Бибихин // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — м. • Междунар. отношения, 1976. Вып. XIII. — С. 37−47.196
  27. , Г. Энциклопедия символов : пер. с нем. / Г. Бидерманн — общ. ред. и предисл. И. С. Свенцицкой. -М.: Республика, 1996. 335 е.: ил.
  28. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А. М. Прохоров. 3-е изд. — М.: Сов. энцикл., 1975. — Т. 19. 20. 21. 22. — 648 с. 608 с. 640 с. 628 с.
  29. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. — 1536 с.
  30. , М. Стиль и перевод / М. Брандес // Тетради переводчика / под ред. JI. С. Бархударова. М.: Междунар. отношения, 1968. — Сб. № 5. — С. 75.
  31. , Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю. В. Ванников // Текст и перевод / отв. ред. А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — С. 34−39.
  32. , Ю. В. О типах адекватности перевода / Ю. В. Ванников // Fremdsprachen. 1985. -N 1. — S. 12−14.
  33. , Т. Р. Функционирование предложений с «вводным» it в стиле художественной прозы / Т. Р. Ванько // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М., 2001. — Вып. 460. — С. 82−88.
  34. , В. С. О специфике художественного перевода и его теории / В. С. Виноградов // Филологические науки. — 1978. № 5. — С. 52−53.
  35. Гак, В. Г. Курс перевода: французский язык / В. Г. Гак, Ю. И. Львин. — М.: Междунар. отношения, 1970. 360 с.
  36. , Н. Калейдоскоп / Н. Галь // О скитаньях вечных и о Земле: фантастические произведения. — М.: Эксмо, 2003. — 1296 с.
  37. , И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. -М.: КомКнига, 2007. 144 с.
  38. , И. Р. Перевод с стилистика / И. Р. Гальперин // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. -М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 127−136.197
  39. , Г. Реалистический перевод и задачи его теории (вводная лекция к курсу истории и теории художественного перевода) / Г. Гачечиладзе // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 241−252.
  40. , И. А. Лингвосинергетика : монография / И. А. Герман. — Барнаул: Изд-во Алтайской акад. экономики и права, 2000. — 168 с.
  41. , Е. И. Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Изв. Урал. гос. унта, 2004.-№ 33.-С. 18−25.
  42. , С. Ф. вопросу о поэтическом переводе / С. Ф. Гончаренко // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1972. Вып. 9. — С. 81−91.
  43. , А. И. Русская стилистика / А. И. Горшков. М.: Астрель — ACT, 2001.-367 с.
  44. , Г. Н. Ритм прозаического текста: проблемы, поиски, решения / Г. Н. Гумовская // Сб. науч. тр. М.: РИПО ИГУМО, 2008. — Вып. 11.-С. 4−36.
  45. , Р. Г. Психологическая проблема художественного перевода / Р. Г. Джваршейшвили. — Тбилиси: Мецниереба, 1884. -65 с.
  46. , М. Как переводить стихотворную классическую комедию? / М. Донской // Мастерство перевода. 1970. — № 7. — С. 186−216.
  47. , М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. На материале русской прозы XIX—XX вв. / М. Я. Дымарский. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 328 с.
  48. , Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 137−156.
  49. , В. Рифма в сопоставительно-историческом плане /
  50. B. Жирмунский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. 9. — С. 454−472.
  51. Задорожный, В. Tyrannosaurus Rex / В. Задорожный // О скитаньях вечных и о Земле: фантастические произведения. М.: Изд-во Эксмо, 2003.1. C. 251−265.
  52. , В. А. Семасиология / В. А. Звегинцев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957. — 324 с.
  53. , В. А. Язык и лингвистическая теория / В. А. Звегинцев. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 248 с.
  54. Квантитативная лингвистика: исследования и модели: материалы Всерос. науч.-практ. конф. / под ред. А. А. Поликарпова и др. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2005.-С. 61−72.
  55. , Г. А. Грамматика как наука о человеке / Г. А. Золотова // Русский язык в научном освещении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -Вып. 1. С. 107−113.
  56. , С. Евгений Онегин на языках народов Средней Азии / С. Иванов // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1977. — Сб. 11: 1976. — С. 93−107.
  57. , С. Поэма Алишера Навои «Язык птиц» (опыт переводческого истолкования) / С. Иванов // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1975.-Сб. 10.-С. 135−160.
  58. , В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода): дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / В. М. Илюхин. М., 2001.-199 с.
  59. , В. А. Коммуникативная деятельность и факторы процесса перевода / В. А. Иовенко // Перевод и коммуникация / под ред. А. Д. Швейцера, Н. К. Рябцевой, А. П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. — С. 83−94.
  60. , Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian / Т. А. Казакова. СПб.: Лениздат: Союз, 2001, — 317 с.
  61. , В. И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристики языковых концептов) / В. И. Карасик // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. — Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып. 2. -С. 154−173.
  62. , В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) / В. И. Карасик // Концепты: науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского гос. ун-та, 1997. — Вып. 2. — С. 22−28.
  63. , И. Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания / И. Т. Касавин. СПб.: РХГИ, 1998. — 408 с.
  64. , О. Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней структуры в текстах Евангелий нового Завета : дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / О. Н. Касаткина. Иркутск, 2005. — 141 с.
  65. , М. П. Художественный образ и поэтический смысл (к проблеме эквивалентности поэтического перевода) / М. П. Кизима // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высш. шк., 1989.-Вып. 23.-С. 131−139.
  66. , П. Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П. Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 1997. — Вып. 2. — С. 41−47.
  67. , В. ".Размером подлинника" / В. Ковалевский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. — Сб. 3. — С. 180−199.
  68. , М. Н. Стилистика русского языка / М. Н. Кожина. М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  69. , В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. /В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990.-253 с.
  70. , В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. — 3-е изд. М.: Либроком, 2009. — 176 с.
  71. , В. Н. Советское переводоведение на новом этапе / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: Высш. шк., 1989. — Вып. 23. 176 с.
  72. , А. В. Рецепция поэзии Теда Хьюза в Германии (на примере сборника «Ворон»): автореф. дис.канд. филол. наук: 10.01.03 / А.
  73. B. Константинова. Н. Новгород, 2009. — 23 с.
  74. , Л. «Фауст» по-украински / Л. Копелев // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 149−167.
  75. , А. Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста : дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / А. Ю. Корбут. Барнаул, 2005. — 343 с.
  76. , В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация: монография / В. В. Красных. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  77. , А. М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А. М. Кузнецов. М.: Наука, 1986. — 128 с.
  78. Культурология: энцикл.: в 2-х т. Том 2. / гл. ред. и автор проекта
  79. C. Я. Левит. — М.: Рос. полит, энцикл., 2007. 1184 с.
  80. , А. О языке Боккаччо в двух переводах «Декамерона» / А. Куртна // Мастерство перевода. — М.: Сов. писатель, 1965. 548 с.
  81. , В. А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора в переводе / В. А. Кухаренко // Перевод и коммуникация / под ред. А. Д. Швейцера, Н. К. Рябцевой. М., 1997. — С. 160−169.
  82. , Л. А. Внутреннее время текста: лексико-грамматические и онтологические модели: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Л. А. Ласица. -Оренбург, 2008. 227 с.
  83. , Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. — 278 с.
  84. , Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. / Л. К. Латышев. — М.: Просвещение, 1988. 159 с.
  85. , Л. К. Перевод. Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. 2-е изд. стер. — М.: Академия, 2005. — 192 с.
  86. , Л. К. Технология перевода : учеб. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л. К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 280 с.
  87. , И. Искусство перевода : пер. с чешского / И. Левый. М.: Прогресс, 1974.-398 с.
  88. , А. Введение в общую теорию художественного перевода : программа курса (лит. ин-т им. А. М. Горького) / А. Лейтес // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 252−270.
  89. , А. А. Основы психолингвистики : учебник для студ. высш. учеб. заведений / А. А. Леонтьев. 4-е изд., испр. — М.: Смысл, 2005. -288 с.
  90. , А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова / под ред. П. М. Топера. М.: Высш. шк., 1985. — 256 с.
  91. , А. С. Понимание при переводе / А. С. Литвиненко // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — С. 81−96.
  92. , М. Об одном хорошем переводе / М. Лорие // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 198−217.
  93. , Л. М. Как строится текст / Л. М. Лосева. — М.: Просвещение, 1980.-94 с.
  94. , В. А. Художественный текст: основы лингвистической теории. Аналитический минимум. — 2-е изд., перераб. и доп. / В. А. Лукин. — М.: Ось-89, 2005.-560 с.
  95. , Н. Перевод — искусство / Н. Любимов // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1964. С. 233−256.
  96. , Ю. Н. Методы моделирования перевода / Ю. Н. Марчук. -М.: Наука, 1985.-201 с.
  97. , В. Б. Проблема интерпретации в переводе. Экспрессивность текста и перевод / В. Б. Медведев. — Изд-во Казан, ун-та, 1991. 128 с.
  98. , В. Поэтический мотив и контекст / В. Микушевич // Вопросы теории художественного перевода: сб. ст. — М.: Худ. лит., 1971. — 255 с.
  99. , И. Ю. Синергетическая модель текстообразования :204автореф. дис.. д-ра филол. наук: 10.02.19 / И. Ю. Моисеева. — Оренбург, 2007.-38 с.
  100. , О. И. Грамматика текста / О. И. Москальская. — М.: Высш. шк., 1981.- 183 с.
  101. , Г. Г. Структура текста как синергетический процесс / Г. Г Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296 с.
  102. , Г. Г. Структура текста как синергетический процесс : автореф.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Г. Г Москальчук. — Барнаул, 1999. — 44 с.
  103. , Г. Г. Структурная организация как аспект общей теории текста / Г. Г. Москальчук // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. -2006. — Т. 1, № 1. Гуманитарные науки. С. 73−81.
  104. , Г. Г. Текст как информационный пакет / Г. Г. Москальчук, Н. А. Манаков // Вестн. Оренбург, гос. ун-та. — 2004. № 9. — С. 77−80.
  105. , JI. Н. Текст и его восприятие / JI. Н. Мурзин, А. С. Штерн. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. 172 с.
  106. Научно-технический перевод / под ред. Ю. Н. Марчука. — М.: Наука, 1987. 142 с.
  107. , JI. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин. 6-е изд. — М.: Флинта, 2009. — 320 с.
  108. , Л. А. Роль образа автора в раскрытии имплицидного содержания / Л. А. Нефедова // Стиль в системе культур и коммуникации: сб науч. трудов- отв. ред. Н. Б. Попова / Челябин. гос. ун-т. Челябинск: ЧелГУ." 2001 — С. 94- 100.
  109. , А. Г. Краткий лингвистический словарь / А. Г. Нечаев. — Изд-во Ростов, ун-та, 1976. — 184 с.
  110. , Н. А. Филологический анализ текста : учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Н. А. Николина. М.: Академия, 2003. — 256 с.
  111. , М. Переводческие контексты / М. Новикова // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1990. Сб. 13. — С. 75−91.
  112. , Ф. Современники Шекспира и русские переводчики (об однотомнике К. Марло) / Ф. Овчинникова // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 76.
  113. , С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова — Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. — 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1997. — 944 с.
  114. , Л. Рабочие тетради переводчика / Л. Озеров // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1990. — Сб. 13. — 544 с.
  115. , Н. С. Синергетические принципы организации художественного дискурса постмодернизма / Н. С. Олизько // Вестник Челябинского государственного университета. Сер. Филология. Искусствоведение. — Вып. 30. — Челябинск, 2009. — С. 84 — 87.
  116. , Е. В. О семантическом инварианте видового значения глагола в русском языке / Е. В. Падучева // Русский язык в научном освещении. -М., 2004. Вып. 2 (8). — С. 5−16.
  117. , А. Как я переводила Тургенева на английский / А. Паймен // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965. — Сб. 4. -С. 377−392.
  118. , Р. К вопросу о метрических эквивалентах (армянская и русская поэзия) / Р. Папаян // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1975. -Сб. 10.-С. 254−278.
  119. , А. Ю. Сходство структуры межфразовой связи как критерий оценки качества перевода / А. Ю. Патрикеев // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высш. шк., 1989. — Вып. 23. ' -С. 139−151.
  120. , С. Как переводить с ландсмола? / С. Петров // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1981. -№ 12. — С. 100−110.
  121. , Ф. В. Я. Брюсов — переводчик «Энеиды» / Ф. Петровский // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. — Сб. № 9. — С. 253−256.
  122. Применение кластерного анализа для исследования стихотворной речи / В. С. Баевский, Р. Е. Кристалинский, И. В. Новосельцева и др. // Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. М., 1996. — С. 239 245.
  123. , Е. С. Теоретико-экспериментальное исследование структурно-семантических параметров текста : дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. С. Пушкина. Кемерово, 2004. — 155 с.
  124. , И. И. Основы общего и машинного перевода / И. И. Ревзин, В. Ю. Резенцвейг. М.: Высш. шк., 1964. — 244 с.
  125. , Я. И. Задачи сопоставительного анализа переводов / Я. И. Рецкер // Теория и критика перевода: сб. ст. JI.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С. 42−52.
  126. , Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. — М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950.-С. 156−183.
  127. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.
  128. , В. Шоры на глазах / В. Россельс // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1970. -№ 7. С. 310−312.
  129. Рыбкин, Р. Tyrannosaurus Rex / Р. Рыбкин // В дни вечной весны. — М.: Известия, 1982. С. 123−139.
  130. , М. Ф. Искусство перевода. Статьи. Заметки. Письма: пер. с укр. / М. Ф. Рыльский. М.: Сов. писатель, 1986. — 336 с.
  131. , М. А. Когнитивный аспект средств выражения темпоральности в английском дискурсе / М. А. Салькова // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. — М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 2001. Вып. 460. — С. 16−28.
  132. , И. Ю. Динамическая картина мира И.Бродского: лингвистический аспект: монография / И. Ю. Самойлова. Гродно: Гродненский гос. ун-т, 2007. — 191 с.
  133. , Л. В. Введение в психолингвистику : курс лекций / Л. В. Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. — 184 с.
  134. , Л. В. Опыт анализа многоуровневой тема-рематической структуры текста. (К моделированию семантической деривации текста) / Л. В. Сахарный // Деривация в речевой деятельности: межвуз. сб. науч. тр. — Пермь, 1990.-С. 36−43.
  135. , В. В. Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода / В. В. Сдобников // Информационно-коммуникативные аспекты перевода: сб. научн. тр. Ч. I. Н. Новгород: НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 1997. — С. 109−124.
  136. , В. В. Теория перевода : учебник для студентов лингв, вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — М.: ACT: Восток-Запад, 2006. 448 с.
  137. , Н. А. Речевой жанр — «портрет человека» : коммуникативно-прагматическая интерпретация / Н. А. Седова // Вестн. Омского ун-та. 1999. — Вып. 4. — С. 94−98.
  138. , О. В чем же причина? («Актология эстонской поэзии». Плюсы и минусы) / О. Семенова // Мастерство переводчика. М.: Сов. писатель, 1965. — С. 74−97.
  139. , Ю. А. Ритм в структуре современного короткого рассказа (на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ю. А. Сергеева. М., 2008. — 20 с.
  140. , Л. В. Портрет персонажа в прозе В.М. Шукшина: системное лексико-семантическое моделирование: дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / Л. В. Серикова. Барнаул, 2004. — 146 с.
  141. , К. Л. Типология портрета героя (на материале художественной прозы И.С. Тургенева): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01 / К. Л. Сизова. Воронеж, 1995.-16 с.
  142. Сильман, Т. .Концепция произведения и перевод / Т. Сильман // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1963. Сб. 3. — С. 271−295.
  143. , Л. Н. О мере точности в переводе / Л. Н. Соболев // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К. А. Ганшиной, И. В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. — С. 141−156.
  144. , Е. Е. Основные компоненты структур, содержащих видовременные формы / Е. Е. Соколова // Грамматические средства выражения когнитивно-функциональной семантики. М., 2001. — Вып. 460. — С. 49−61.
  145. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода : учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений' / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. М.: Академия, 2005. — 304 с.
  146. , И. Г. Речевая характеристика как средство создания художественного образа и проблема исполнения текста / И. Г. Сорокина // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Вып. 174. — М., 1981. — С. 174−190.
  147. , В. Ритм прозы и перевод / В. Станевич// Вопросы теории художественного перевода: сб. ст. —М.: Худож. лит., 1971. — С. 98−118.
  148. , Е. В. Эмотивность и перевод: особенности языковой передачи эмоций при художественном переводе с английского языка на русский: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. В. Стрельницкая. -М., 2010.-29 с.
  149. , Н. В. Композиционно-графический фрейм текста (на материале граффити): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. В. Стренева. -Оренбург, 2008. 182 с.
  150. Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера. М.: Наука 1988. — 165с.
  151. , С. В. Лингвопоэтическая значимость словосочетания в описаниях внешности персонажей (на материале английской прозы XVIII—XX вв.еков): дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / С. В. Титова. М., 1990. — 182 с.
  152. , Ю. А. Контексты транспозиции, образующие глубокую периферию функционально-семантического поля квалитативности / Ю. А. Туманова // Язык. Сознание. Коммуникация. М.: Филология, 1998. — Вып. 5. -С. 81−96.
  153. Тураева, 3. Я. Лингвистика текста. Текст. Структура и семантика / 3. Я. Тураева. 2-е изд., доп. — М.: Либроком, 2009. — 144 с.
  154. , В. И. Анализ художественного текста : учеб. пособие для студентов филол. фак. высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки «Филология» / В. И. Тюпа. — 3-е изд., стер. — М.: Академия, 2009. -331 с.
  155. , А. В. Введение в теорию перевода. Лингвистические проблемы / А. В. Федоров. 2-е изд., перераб. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958.-376 с.
  156. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб пособие для ин-тов-и фак. иностр. яз. / А. В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. / А. В. Федоров. — М.: Высш. шк. — 1983. — 303 с.
  157. Философский энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. -М.: Гардарики, 2006. 1072 с.
  158. , И. В. Практическая поэтика : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / И. В. Фоменко. — М.: Академия, 2006. -192 с.
  159. Хартия переводчиков // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1965.-Сб. 4.-С. 496−500.
  160. , Н. Реалия и переводимость (о русских изданиях сказок О. Туманяна) / Н. Хачатурян // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. -Сб. 9.-С. 42−61.
  161. , А. Т. Кластерный анализ в лингвокультуроведческих исследованиях / А. Т Хроленко // Концептосфера «НЕБО»: опыт кластерного анализа. Курск, 2003. — С. 3−7.
  162. , А. 3. Когнитивно-лингвистическое исследование кластерного концепта privacy: автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.04 / А. 3. Хусаенова. СПб., 2009. — 17 с.
  163. , Н. ' Ю. Ритм художественного текста* как смыслообразующий фактор его понимания: дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Н. Ю. Чернышева. Барнаул, 2002. — 131 с.
  164. , К. Искусство перевода / К. Чуковский, А. Федоров. — Ленинград: Академия, 1930.-236 с.
  165. , С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий : монография / С. Г. Шафиков. — Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 2004. 80 с.
  166. , В. И. Категоризация эмоций в лексико-семан-тической системе языка : монография / В. И. Шаховский. M.: URSS, 2009. — 208 с.
  167. , А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. — М.: Воениздат, 1973. -280 с.
  168. , А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. 2-е изд. — М.: Либроком, 2009. — 216 с.
  169. , А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Высш. шк, 1989, — Вып. 23.-С. 31−40.
  170. , О. Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б. В. Заходера): дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / О. Н. Шевченко Волгоград, 2005. — 224 с.
  171. , В. Сонет 25 Электронный ресурс. / В. Шекспир. Режим доступа: http://sliakespeare.ouc.ru/sonnet-25-ru.html. — Дата обращения 17.12.2010.
  172. , В. Сонет 66 Электронный ресурс. / В. Шекспир. Режим доступа: hltp://shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html. — Дата обращения 17.12.2010.
  173. , В. Сонет 130 Электронный ресурс. / В. Шекспир. -Режим доступа: http://shakespeare.ouc.ru/sonnet- 130-ru.html. Дата обращения 17.12.2010.
  174. , Е. В. Семантика художественного образа и символа (на материале англоязычной поэзии 20 века): автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.19 / Е. В. Шелестюк. М., 1998. — 22с.
  175. , Г. П. Избранные труды / Г. П. Щедровицкий — ред. и сост. А. А. Пископпель, JI. П. Щедровицкий. М.: Изд-во шк. культ, политики, 1995.-800 с.
  176. , И. А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. пособие / И. А. Щирова, Е. А. Гончарова. СПб.: Книжный Дом, 2007. -472 с.
  177. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. 3-е изд., доп. -М.: Либроком, 2009. — 264 с.
  178. , Н. К. Типология художественного времени и пространства в русском романе XVIII—XIX вв..: автореф.. д-ра филол. наук: 10.01.08 / Н. К. Шутая.-М., 2007.-35 с.
  179. , Е. Г. О поэтической верности / Е. Г. Эткинд // Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. — С. 116−124.
  180. , Е. Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики / Е. Г. Эткинд // Теория и критика перевода: сб. ст. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. — С. 26−33.
  181. Языкознание: большой энцикл. сл. / гл. ред В. Н. Ярцева. — 2-е изд.- М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685 с.
  182. Barthes, R. From Word to Text / R. Barthes // Modern Literary Theory: A Reader / Ed. Ph. Rice and P. Waugh. London — New York: Edward Arnold — A Division of Hodder and Stoughton, 1989. — P. 166 — 172.
  183. Bell, R. T. Translation and Translating: Theory and Practice / R. T. Bell.- London — New York, 1991. 298 p.
  184. Bradbury, R. Kaleidoscope / R. Bradbury // The Illustrated Man. New York: Harper Collins Publishers Inc. — 2001. — P. 26−38.
  185. Bradbury, R. Tyrannosaurus Rex / R. Bradbury // The Blue Bottle. M.: Менеджер, 2001. — С. 45−62.
  186. Carter, R. Seeing Through Language: A guide to Styles of English Writing / R. Carter, W. Nash. Oxford: Blackwell Publishers, 1997. — 267 p.
  187. Catford, J. A. Linguistic Theory of Translation / J. A. Catford. London: Oxford Univ. Press, 1965.- 103 p.
  188. Culler, Ch. The Future of Theory: Saving the Readers / Ch. Culler // The Future of Literary Theory / Ed. R. Cohen. New York: Routlege, 1989. — P. 229 249.
  189. Eco, U. The Role of the Reader (Explorations in the semiotics of Texts) / U. Eco. Bloomington — London: Indiana Univ. Press, 1979. — 273 p.
  190. Funk and Wagnalls Standard Dictionary of the English Language. -New York, 1963.-Vol. I-II.
  191. Gibson, W. Authors, Speakers, Readers and Mock Readers / W. Gibson // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. — Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1980. — P. 1−6.
  192. Hansen, K. Trends and problems in contrastive linguistics / K. Hansen // Zeitschrift fur Anglistik und Amerikanistik, 1985. Vol. 33, N 2 — P. 217−234.
  193. Iser, W. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response / W. Iser. Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1978. — 239 p.
  194. Jager, G. Translation und Translations / G. Jager. Halle (Saale): LinguistiK, 1975. — 214 p.
  195. Koller, W. Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft / W. Koller. -Heidelberg, 1983.-P. 186−191.
  196. Krippendorff, K. Content Analyses: An Introduction to Its Methodology / K. Krippendorff. Pennsylvania: University of Pennsylvania: Sage Publications, 2004. — 422 p.
  197. Miller, G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation / G. Miller, J. Beebe-Center // Mechanical Translation. 1956. — N III. -P. 73−80.
  198. Newmark, P. About Translation: Multilingual Matters / P. Newmark. -Clevedon — Phyladelphia — Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1991.-412 p.
  199. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. Hertfordshir: Prentice Hall, 1988. — 301 p.
  200. Nida, E. A. On Translation / E. A. Nida. Beijing (China): Translation Publishing, 1964. — 298 p.
  201. Nida, E. A. Toward a science of translating / E. A. Nida. Leiden, 1964. -331 p.
  202. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation / E. A. Nida, C. Taber. Leiden, 1969. — 218 p.
  203. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby with A. P. Cowie, A. C. Gimson. Oxford: Oxford University Press, 1980. — 1037 p.
  204. Prince, G. Introduction to the Study of the Narratee / G. Prince // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. — Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1980. P. 7−25.
  205. Quine, W. Word and Object / W. Quine. New York — London, 1960.309 p.
  206. Reiss, K. Texttyp und Obersetzungsmethode / K. Reiss. — Hamburg, Stuttgart, Koeln, 1976.-218 S.
  207. Savory, Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1957. — 1591. P
  208. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M. Snell-Hornby. Rev. ed. — Amsterdam — Philadelphia: Benjamins, 1998 — 1995. — VI, 170 p.: ill.
  209. Tompkins, J. Introduction to the Reader-Response Criticism / J. Tompkins // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. J. P. Tompkins. Baltimore — London: The John Hopkins Univ. Press, 1980. — P. 926.
  210. Vermeer, H. J. Grundlegung einer allgemeinen TranslationTheory / H. J. Vermeer, K. Reiss. Tubingen, 1963. — 357 S.
  211. Wall, R. E. Translation Quality and its Measurement / R. E. Wall. -Washington: University of Washington Press, 1958. Vol. 1. — P. 74−82.
  212. Whorf, B. L. Language, Thought and Reality / B. L. Whorf// Selected Writings of B. L. Whorf. Cambridge — New York, 1956. — 290 p.
  213. Wills, W. The science of translation: Problems and Methods / W. Wills // Gunter Narr Verlag. Tubingen, 1982. -P. 134−135.
  214. ЛСГ — лексико-семантическая группа.
  215. ЛСП лексико-семантическое поле.
  216. ПК понятийная компонент-единица.1111 — понятийное поле.
  217. ТП тематическое пространство.
Заполнить форму текущей работой