Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование концепции «культура» (вэнь) в Древнем Китае

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Простой красивый камень, похожий на яшмуподобие самоцвета." (Большой китайско-русский словарь, Издательство «Наука», Москва 1984, т. 4, стр. 199, статья 11 476).^Французский иезуит-миссионер Serafin Couvreur (1835−1919), долгое время работавший в столичной провинции Чжшш, выпустил выдержавший несколько переизданий словарь в 1904 г. во время работы над монументальными переводами китайской классики… Читать ещё >

Содержание

  • I. Предисловие о понятии «культура» и понятии вэнь
  • II. Критическая историяоварных интерпретаций концепта м>еп2 ~$С в 18−20 веках"
  • III. «Вэнь на костях и бронзе»
  • IV. «Вэнь в ранней классике династии Чжоу (1066−221) периода «Западное Чжоу» (1066−771), «Книге Песен Shijing |#Ш» и «Книге Документов» Shangshu Щ
  • V. «Понятия «культурный», «культура» (wen2 в конфуцианской классике Восточного Чжоу (770−256) периода «Весны и Осени» (770−476) («Луньюй»)»
  • VI. «Понятия «культурный», «культура» в конфуцианской классике Восточного Чжоу (770 256) периода Сражающихся Царств (475−221) — Сюнь-цзы (335−238)»
  • VII. Историко-филологический очерк «Формирование концепции «культура» в Древнем Китае»

Формирование концепции «культура» (вэнь) в Древнем Китае (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Во «Введении» излагается основное содержание глав настоящей работы.

В первой главе диссертации кратко рассматривается семантика понятия «культура» в римской и европейской традиции (1.1.), обсуждаются синхронный и диахронный методы исследования китайской классики (1.2.), анализируются интерпретации термина wen2 предложенные русскими и европейскими исследователями (2.1. 2.7.).

Во второй главе «Критическая история словарных интерпретаций концепта wen2 jC в 18−20 веках» (1−10) широко представляются и комментируются словарные примеры десяти самых ходовых словарей последних трех столетий, а также толкования других традиционных китайских словарей, начиная со 2-го века н. э. В ходе критического изучения словарных толкований ставятся основные вопросы, ответы на которые даются в следующих главах работы: Когда и в каком значении появляется знак wen2 среди китайских письменных знаков? Каковы значения знака wen2 в первых литературных памятниках (Shangshu (aj Ци ShijingmmvКаковы первые понятия, коррелятивные wen2 (Каковы значения первых биноминальных (двузначных) сочетаний с wen2 (wen2wang2 wen2ren2 wen2zu3 wen2kao3 wen2de2 wen2wu3 wen2zhang4jji, wen2xian4 wen2xue2 и т. д.)?Какие понятия входят со временем на правах составляющих в понятие w$n2 ^t? Когда формируются первые представления о концепции «культура» wen2 В источниках какого идеологического направления формируются первые представления о концепции «культура» wen2Каковы составляющие концепции «культура» wen2 ЗОКакие социальные круги являются адептами концепции «культура» wen2 $С!Какая идеологическая полемика складывается вокруг концепции «культура» wen2 'SOКакие современные представления о культуре не входят в древне-китайскую концепцию"культура" wen2Третья глава «Вэнь на костях и бронзе» (1−6) представляет концепт wen2 в самых ранних письменных источниках, в основном на бронзовых сосудах начала династии Чжоу (1066−221).

Четвертая глава «Вэнь в ранней классике династии Чжоу (1066−221) периода «Западное Чжоу» (1066−771), в «Книге Песен Shijing и «Книге Документов» Shangshu Ц (1−8)анализирует употребление концепта wen2 ЗС в первых литературных памятниках Китая, а также семантику первых двузначных сочетаний с wen2 wen2wang2 wen2ren2 XA, wen2zu3% IS., wen2kao3 Щ wen2de2 Ш» wen2wu3 В пятой главе «Понятия «культурный», «культура» (wen2 jC) в конфуцианской классике Восточного Чжоу (770−256) периода «Весны и Осени» (770−476) («Луньюй»)» подробно разбираются все употребления концепта wen2 памятнике Луньюй Цв Отдельно исследуются атрибутивные, субстантивные, глагольные употребления wen2, а также биноминальные сочетания с wen2 В шестой главе «Понятия «культурный», «культура» в конфуцианской классике Восточного Чжоу (770−256) периода Сражающихся Царств (475−221) — Сюнь-щы (335−238)» (1−5) исследуются некоторые фрагменты употребления wen2Св трактате Xunzi Щ-f-. К этому времени понятие wen2 складывается в культурную концепцию, не только хорошо разработанную, но одну из центральных концепций в идеологии правящей аристократии. С некоторыми положениями этой концепции знакомит шестая глава диссертации.

В седьмой главе «Историко-филологический очерк „Формирование концепции „культура“ в Древнем Китае“ представлен очерк происхождения и формирования концепции культура wen2 УС в чжоуском Китае. В отличие от предыдущих глав, являющихся исследованием текста, седьмая глава представляет собой синтетическую часть работы. В форме очерка в ней представлены основные положения диссертации."Заключение» собирает основные выводы исследования в кратком изложении.

В последней части «Библиография» представлены основные цитируемые труды, в том числе источники, словари, переводы.

1. Предисловие о понятии «культура» и понятии «вэнь""Wir brauchen keine Ubersetzer mefar, aber Kritiker und Interpretatoren allein». (Christoph Harbsmeter)11.1. Суждение о терминеЧто понимается под словом «культура»? Стало обычным в дискуссиях на тему «культура» оставлять сам термин вне дискуссии. Поэтому некоторые пояснения общего характера необходимо привести здесь.

Происходящее от латинского со/о, слово cultura, видимо, означавшее изначально обработку земли сельскохозяйственными орудиями, означает ныне обработку всего и вся, с одной стороны, и продукт этой обработки, с другой.

Производным от colo II является слово cultura, женского рода, в четырех значениях:1. возделывание, обрабатывание земли (agri, Lucretius Carus, ок. 98 — 55- М. Tullius Cicero, 106 -43) — разведение винограда (vitis, М. Tullius Cicero, 106−43)-2. земледелие, сельское хозяйство (Terentius Varro, 116 — 27- М. Fabius Quintilianus, ок. 35 — 100- Q. Horatius Flaccus, 65 — 8)-3. воспитание, образование, развитие духа (animi, М. Tullius Cicero, 106−43- Q. Horatius Flaccus, 65 — 8)-4. поклонение, почитание (Q. Horatius Flaccus, 65 — 8).

Производным от colo II является также причастие совершенного вида cultus (culta, cultum) в трех значениях:1 «Нам больше не нужны переводчики, но кришки и интерпретаторы только». Крисгоф ХарбсмчЦф, из яежцвй вуниверситете Осло, июнь 1997 г.

1. adj. возделанный, обработанный (ager cultissimus, M. Tullius Cicero, 106−43- cultiora loca, Q. Curtius Rufus, 1 век н.э.): сад, в котором выращено множество душистых трав (hortus odoratis cultissimus herbis, P. Ovidius Naso, 43 до н.э. — 17 н. э.)-2. разодетый, нарядный (matrona culta purpura, G. Suetonius Tranquillus, ок. 75 — 160 н. э.) — украшенный (lacertus armilla aufea е., Т. Petronius Arbiter, 1 век н. э.) — красивый, изящный (carmina, P. Ovidius Naso, 43 до н. э. — 17 н. э.)-3. образованный, утонченный, облагороженный, культурный, тонкий (ingenium, Q. Curtius Rufus, 1 век н. э.- vita, М. Junianus Justinus, I-II н. э.).2 В свою очередь, от причастия совершенного вида cultus происходит существительное мужского рода cultus с похожим кругом значений.

Итак, «культура» в Древнем Риме означает земледелие, во питание, образование, богослужение. Культура есть преобразование человеком, или очеловечивание, земли, души, интеллекта, Бога. Все эти значения функционируют в одних и тех же источниках и у тех авторов. Через прилагательное cultus (украшенный) культура на более позднем этапе (в первых веках нашей эры) начинает быть связана с эстетикой.

В 15-ом веке из латыни слово приходит во французский, далее — в английский и в конце 17-го века — в немецкий. В русском языке слово известно с 30-х гг. 19-го века. Оно отмечено в 1837 г. в Ренофанц (139):3 культура — 1) «хлебопашество, земледелие" — 2) «образованность». 4Ныне нет вида деятельности, где не применялось бы с той или иной частотой слово «культура». Однако о какой бы культуре мы ни говорили: о материальной или духовной, о бактериальной или растительной, животной или человеческой, физической или умственной, племенной или социальной, сельской или городской, неолитической или современной, политической или экономической, художественной или музыкальной, — у предиката «культура» есть один общий, означенный или подразумеваемый, субъект. Этот субъектЧеловек. Все, что относится к «культуре», неизбежно относится к человеку, к созидательной деятельности его рук и ума. Даже там, где речь идет о культуре льна, лошадей или холеры, человек незримо присутствует. То, что не входит в понятийное поле «культура», для нас природа и т. д., то есть определенное рождением, а не культивированное, не обработанное или опосредованное человеком.

Субъект культуры — человек — преумножает себя в других субъектах, которые суть абстрактные понятия. Говоря о культуре, мы говорим о ценностях и нормах, о верованиях и обрядах, знаниях и умениях, обычаях и установлениях, языке и искусстве, технике и технологии человека. Культура подразумевает процесс создания и преобразования человеком специфических для него жизненных форм и продукт этой деятельности. Если в контрадикторной оппозиции культуре противолежит не-культура, или природа, то контрарную оппозицию составляют такие понятия, как «война» и «варварство». Sub specie aeternitatis и «война», и «варварство» суть тоже культура, но в синхронном рассмотрении противные данной, принятой за таковую, культуре гражданской, цивилизаторской, Культуре с большой буквы.

Если для ботаника, врача, историка, политолога или культурного антрополога за словом «культура» стоит узкий круг подразумеваемых процессов и явлений, то для философа «культура» — не более, чем понятие, определенное тем или иным кругом других понятий, таких как: «природа», «варварство», «общество», «время», «язык» и «человек». Через2 Дворецкий И. Х., Латинско-русский словарь, 6-ое изд., Москва: «Русский Язык», 2000, с. 158,213.

3 Ренофанц. Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов, Санкт-Петербург 1837.

4 Черных П. Я., Историко-этимологический словарь современного русского языка, Москва 1993; т.1, с. 453. множественность этих понятий, список которых уходит в бесконечность, философ, как никто другой, видит относительность того, что мы понимаем под словом «культура». Эта относительность — прежде всего историческая относительность. То, что понимается под культурой сегодня, вне всякого. сомнения, много больше того, что понималось нашими предками. Сегодня мы говорим, что различные типы культуры определяют исторические эпохи и народы. Мы говорим о культуре античной, средневековой, буржуазной, о культуре кельтов, викингов и ацтеков. Но что знали древние народы о своей культуре? Знали ли они, что у них есть культура? Были ли у народов, населявших землю 20 и 30 веков назад, представления о законообразной преобразующей деятельности разума и рук, о продукте этой деятельности и о необходимости обожествлять то и другое? И если да, в каких словах были эти представления известны? Особенно важным представляется анализ формирования и развития таких представлений в античных обществах, давших толчок развитию обществ средневековых и обществ так называемых вторичных культур, как японская, тибетская и т. д. Китайский этнос представляет с этой точки зрения исключительный интерес. Иероглифический шрифт и не подверженные быстрому разрушению материалы сохранили для нас в очень мало измененном виде свидетельства мысли, явившиеся на свет много веков до рождения Христа. В конфуцианском Lunyu (5 в до н.э.?) находим уже отлично разработанные оппозиции, как: культура wen и война wu культура wen и простота zhi ff, развитые затем комментаторами последующих эпох. Как никакой другой, китайский этнос сохранил для человечества возможность узнать о самых ранних явлениях мысли из текстовых источников. Неслучайно поэтому, что исследование этимологии и эволюции концепта «культура» предпринимается на основе китайской письменной традиции.

1.2. Суждение о методеНесмотря на обширное знакомство греко-римской культуры с китайскими классическими текстами с конца прошлого века, и сегодня мы располагаем ничтожным критическим или чисто негативным знанием о том, чего и в какое время не значили, не могли значить китайские знаки. Объемные лексические своды прежде всего создают и поддерживают впечатление, что в любой момент синхронного исследования, десять или тридцать веков назад, письменный знак мог означать невразумительно много.

Виною такого положения являлся некритический филологический метод, пришедший в ориенталистику из автохтонных восточных традиций и сохранявший в ней продолжительное господство. Ориентированный на перевод и комментирование образцов античности, метод этот долгое время оставался единственным в изучении Востока и его мудреных книг. Единственным способом понять мудреные восточные книги, было установить ассоциативные связи в системе значений, или перевести, переложить, их на известные европейские языки. По мере того как число переведенных книг росло, содержание их, отторгнутое от культурного контекста, не переставало казаться путаным и странным. Стало ясно, что памятник чужой культуры невозможно перевести на другой язык, не потревожив в нем главного — связей между составляющими. Нарушение синтагматических связей rapports syntagmatiques ради ассоциативных rapports associatifs сделало самый точный перенос частных значений через ассоциации отражением в кривом зеркале, ибо, воссозданные на новом языке и по отдельности казавшиеся точными, эквиваленты не создавали гармоничной синтагмы на языке перевода.

Положение усугублялось тем, что толкования знаков и сочетаний, без оглядки на их Достоверность, черпались из китайских словарей и комментариев к текстам, находившихся внутри консервативно-вневременной автохтонной традиций. Не видя сбивчивых мест в китайских толкованиях, европейские ученые редко не шли за китайскими комментаторами и редакторами, считая насущной задачей понимания перевод текста на свой язык. Не одни классические памятники, но объемные лексикографические своды в незначительно переработанном виде перелагались на европейские языки. В 1890 г. один из величайшихпереводчиков эпохи fin de Steele Seraphin Couvreur (1835−1919) издает Dictionnaire Classique dela Langue Chinoise (первое издание: Ho-kien-fou 1890). С этого монументального труда, не утратившего и сегодня свою научную ценность, начинается систематическое европейское знание о значениях китайских знаков. Однако на деле Куврер с незначительными доработками переложил на французский язык словарь Kangxi (1716 г.), о котором речь ниже. Проследить в истории и критически оценить развитие синтагматических связей слов оказалось задачей куда более трудной, чем отыскание подходящих переводных эквивалентов отдельных иероглифов. Проблема перевода со временем перестала казаться научной, — метод первобытной переводческой эмпирии, с его интуитивным вживанием в текст, стал уступать место другим, более совершенным, научным подходам и методам.

На западе наука литературного критицизма развивалась вокруг изучения библии. Как и в китайской культуре, сутью европейской во многом были и остаются древние тексты, на протяжении тысячелетий влиявшие на развитие общества. Многие методы библейского критицизма могут быть с успехом восприняты ориенталистикой вообще и синологией, в частности. Эти методы сформулированы в документе, изданном папской библейской комиссией Ватикана, — «Интерпретации библии в церкви». 5 Этот документ предлагает краткую историю методов библейского критицизма и их оценку. Выделяются 6 критических подходов: А) историко-критическийВ) новые методы литературного анализаС) традиционные подходыD) научные подходыЕ) контекстуальные подходыF) фундаменталистские интерпретации.

С учетом этой классификации, современная синология, наука о Китае, под которой, скорее всего, следует понимать знание классических памятников культуры и которая в первую очередь есть филология, может с успехом применять следующие 3 филологических метода:1.Метод синхроннного критического комментирования предполагает изучение текста во всех имеющихся версиях, критические оценки текстовых расхождений в примечаниях. Значения знаков или сочетаний устанавливаются путем сравнения их с аналогичными, синонимичными и антонимическими знаками и сочетаниями в том же источнике или в других, близких по времени, источниках, а не с выбранными по произволу словарными значениями. Критически оценивается функционирование знака в роли той или иной части речи, в том или ином сочетании. Критически анализируется имеющийся структурный и смысловой параллелизм, естественный для архаичных текстов.

2.Метод диахронного критического комментирования предполагает критическое изучение (не только экспозицию) комментариев, а также переводов текста, сочетаний или одного знака на другие языки в процессе исторической эволюции.

3.Метод историко-культурного комментирования предполагает критическую оценку текстового материала с точки зрения других современных областей знания: истории, философии, экономики, медицины и т. д.

Все три метода широко применяются в этой работе.

2. Попытки исгорико-критического подхода к анализу термина wen «ф*Известно, что центральный концепт китайской культуры означается иероглифом wen Само слово культура wenhua JC jfc означает метаморфозы вэнь. Однако, что такое эти метаморфозы, эта овэненнность, знают плохо, и потому, когда говорят о вэнь, задают значения списком. Несмотря на то, что переводов термина на другие языки множество, попыток исследовать этимологию знака мало, и результаты их противоречивы. Еще меньше попыток критически отследить историю концепта.

5 The Interpretations of the Bible in the Church, Librem Editrice Vaticana, Rome 1993.

2.1 Herlee G. Creel: «Иероглиф wen JC> кажется, имел первоначально значение «полосатый» или «украшенный», и, возможно, в развитии этого значения, вэнь стало значить «совершенный», «совершенства», и даже «цивилизация"—все украшения жизни, которые отличают «цивилизованного» человека от необученного варвара». 6Подобная точка зрения может считаться общепринятой и вместе с тем весьма умозрительной. Соблазнительно простым рассудочным решением представляется вывести понятие с большим объемом (культура) из понятия с меньшим (узор).

2.2. Другой точки зрения придерживается небольшая группа исследователей, имевших опыт работы с текстами ранней классики—"Книгой песен" Shijing и рядом глав «Книги Шан» Shangshu j^j Щ. Arthur Waley полагает, что в большинстве контекстов «Книги Песен» wen — «родовой эпитет предков. Мы не знаем, что он означает. Возможно, совершенно отлично от него другое слово, написанное тем же иероглифом. Оно означает „узор“, и отсюда „письменный символ“, изучение книг, противопоставленное доблести сражения, „перо“, противопоставленное „мечу“, искусства мира, противопоставленные воинским искусствам». 7Таким образом, следуя за мыслью английского переводчика «Книги Песен», выводим, что более древний знак wenС, сначала означавший эпитет почитаемого предка, начал обозначать, очень вероятно, слово со значением «узор» и с похожим звучанием.

2.3. Академик В. М. Алексеев сделал одну из первых попыток проинтерпретировать термин для отечественной науки: «Как известно, отправным пунктом конфуцианского учения является так называемый Путь Высшего Человека (цзюньцзы-чжи дао), который слагается из двух элементов. Первый элемент — жэнь ?2 — зенит человеческого проникновения в добро, так сказать, человек в человеке, человек с большой буквы. Второй элемент — вэнь. т. е. откровение в слове совершенных людей, особенно тех, которые жили в древности и создали непреложные начала китайской культуры. Процессом достижения этого идеала. является „переработка человека на основе мудрого древнего слова“, вэнь хуа» ^t^fc.8 В другом месте Алексеев тоже предлагает специфическое понимание вэнь как книжной культуры: «Следующий конфуцианскому дао человек—это цзюньцзы, просвещенный человек, и затем государь—шэнжэнь || А» человек высшего порядка. Он полон гуманности (жэнь {Ц), долга (и Ц) и воплощает в себе культуру (вэньхуа ^bft) — Все его совершенство добыто из знания книг, а никак не через религиозное откровение, приходящее к человеку извне, от бога". 9Был ли взгляд ученого сформирован под влиянием заданного круга источников? Несомненно. Из лекций 1910 и 1911;1912 гг. делается ясно, на какие именно источники опирался Алексеев. Это переведенные уже к тому времени на европейские языки Lunyu Liji ЙрЙ и Shiji jjfefil.10 В текстах к своим лекциям Алексеев дает многочисленные ссылки на переводы Легта и Куврера. Ясно, что ученый, работая в основном не по китайским, а по двуязычным китайско-французским и китайско-английским изданиям классики, опирался на мнения" европейских6 «The character wen appears to have originally had the sense of „striped“ or „adorned“, and it may be extension from this that wen came to mean „accomplished“, „accomplishments“, and even „civilization“: all of those adornments of life that distinguish the civilized riian from the untutored barbarian.» (Creel, Heriee G., The Origins of Statecraft in China, vol. I: The Western Zhou Empire, Chicago: University of Chicago Press 1970; p. 67).

7 «.a stock epithet of ancestors. We do not know what it means. Possibly quite distinct from this is another word, written with the same clnfacter. This means a pattern, and hence „a writtei symbol“, book-learning as opposed to battle-prowess, the „pen“ as’Opposed to the „sword“, the arts of peace as opposed to those of war». (Waley, Arthur, The Book of Songs, New Yolk: Grove 1960; p. 346).• В. М. Алексеев, Китайская народная картина, М., 1966; с. 74.

В. М. Алексеев, Китайская народная картина, М., 1966; с. 114.

10 Китайские тексты к лекциям приват-доцента В. М. Алексеева 1910и 1911;1912 ак. годы, Харбин 1912; с. 53.переводчиков. Блестяще сформулированные взгляды Алексеева, ставшие настоящим откровением времени, лишены того историзма, который позволяет рассматривать всякую истину, пускай самую глубокую, относительно данной эпохи, данного социума и данного круга текстов. .

Таково первоначальное содержание понятия «литература» в Китаевместе с тем это и первая концепция литературы как общественной категории особого рода. О том же, как высоко оценивалась общественная роль литературы, можно судить по весьма экспрессивным словам того же Конфуция.

Предварительно отметим, что основоположник Чжоуского царства, т. е. тот, который создал вэнь, получил имя Вэнь-ван, «царь Вэнь», «Царь просвещенный». В «Песнях» («Ши») он прославлен под этим именем.

Конфуций во время своих странствований как-то раз оказался в месте, где его жизни стала грозить опасность. Место это называлось Куан. И он сказал: «Вэнь-вана уже нет. Но разве вэнь не во мне? Если бы Небо хотело уничтожить эту вэнь, я не смог бы стать ее носителем. А раз Небо не уничтожило эту вэнь, то что мне эти куанцы!» (IX, 5).

В таком свете и следует понимать в истории китайского общества первоначальный смысл слова «литература" — первоначальный — не этимологически (этимологически он идет от понятия «узор»), а общественно-историческое. Слово «литература» тогда было синонимом слов «просвещение», «культура" — только культура — духовная, и притом не присвоенная человеку его природой, а им приобретенная.

И все же в этом значении заложена органическая связь со словом. Вэнь — духовная культура, это несомненноно именно та, которая запечатлена в слове. Именно в слове, но не в письме. В европейском обозначении литературы на исходном месте стоит значение «письменного знака», литеры. В Китае эти две сферы — слово и его письменный знак — четко различаются. Около 100 г. н. э. появился первый словарь — словарь иероглифический, как мы сказали бы, т. е. собравший бывшие тогда в обращении иероглифические знаки (цзы) и объяснивший как их значение, так и этимологию. Этот словарь назван «Шовэнь цзе цзы», т. е. «Объяснение вэнь толкованием цзы». Вэнь — не письмо, не письменность, а то, что написано знаками письма. Так родилось в умах китайского общества понятие «литературы» как особой категории, действующей в обществе организованном, жизнь и деятельность которого подчинена «Правилам» — общественным нормам.

Однако этого еще недостаточно, чтобы понять эту категорию: должно быть раскрыто и ее содержание. К счастью, дошедший до нас материал позволяет сделать это без каких-либо домыслов.

Как было видно из приведенных отрывков из «Луньюя», первыми — и тогда единственнымилитературными произведениями были шу и ши, т. е. описанные выше произведения древней словесности. Иначе говоря, до этого, они были словесностью, теперь стали литературой. Что это значит? Ответ на этот вопрос дает нам Сыма Цянь, «отец истории» в Китае, поместивший в своей «Истории» биографию Конфуция. Конечно, Сыма Цянь жил много позже Конфуция: его жизнь падает на 145 — 86 гг. до н. э.- но во взглядах на вэнь он продолжает то, что заложено в «Луньюе».

В биографии Конфуция есть такое место: «В древности стихотворений (ши) было более трех тысяч. Конфуций отбросил негодные и взял то, что соответствует Правилам (ли) и Должному (ф.

Вот в чем, оказывается, деяо! Стать вэнь, литературой, могли, следовательно, только те стихотворения, которые отвечали общественным нормам, иначе говоря, тому, что тогда считалось основами организованной общественной жизни. Конфуций понял эти основы вэтическом плане: как уже было указано, первоосновой человеческой природы он считал жэнь — действующее в ней истинно человеческое начало, в общественном плане раскрывающееся как «любовь к людям». Это означает, что этические основы общественной жизни мыслились им как категория гуманизма. Таким образом, и слово «вэнь» означало не просто «просвещение», «культура», но просвещение гуманистическое, культура гуманистическая. Поскольку же тогда эти понятия были идентичны с понятием «литература», постольку литература понималась тогда как общественно значимая гуманистическая категория."Выводы Н. И. Конрада о вэнь можно кратко сформулировать следующим образом:1. Первоначальное значение wen 2 УСузор, рисунок.

2. Из оппозиции wen2zhi4 УсЩ выводится, что wen 2 Ус означает «что-то приобретенное человеком. и в то же время его украшающее».

3." вэнь — не только не обычные, простые свойства человеческой натуры, но и приобретаемые моральные качества" .

4. «Вэнь-то, что изучают».

5. Из оппозиции wen2zhi4 УсШ выводится, что wen 2 УС означает образованность, просвещенность, культурность.

6. С образованием чжоуского государства wen 2 УС возникает как особая общественная категория.

7. Содержанием wen 2 УС являются произведения чжоуской словесности: «Шуцзин», «Шицзин», «Лицзи».

8. Создателем wen 2 УС является основоположник Чжоуского царства — Вэнь-ван, царь Вэнь, царь Просвещенный.

9. Под wen 2 УС понималась литература как синоним слов «просвещение», «культура».

10. wen 2Сдуховная культура, запечатленная в слове.

11. wen 2 Ус — не письмо, не письменность, а то, что написано знаками письма.

12. wen 2 Ус — то в литературе, что соответствовз" общественным нормам13. wen 2 УС — не просто «просвещение», «культура», но просвещение гуманистическое, культура гуманистическая.

Комментарий:Видно, что за аксиому, не требующую доказательств, взято положение, что первоначальное значение wen 2 УСузор, рисунок. Это положение не подтверждается ранними текстовыми источниками. Притянутым является выведение понятия «литература» из понятия «культура», как не совсем очевидна связь между «моральными качествами» и «произведениями словесности». Сомнительным и идущим вразрез с традиционным мнением является утверждение, что wen 2 Уt — не письмо, не письменность, а то, что написано знаками письма (?).

Надуманным является положение о Вэнь-ване, как о создателе wen 2 УСЕсли вэнь — культура, как может создать ее один человек? В целом построения Конрада, при всей своей изысканности, заслуживают упрека в чрезмерной спекулятивности.

2.5. Самый обширный и интересный историко-философский анализ термина в отечественной науке дает в первой главе своей докторской диссертации И.СЛисевич.12 Обстоятельное для своего времени исследование И. С. Лисевича выводит полуторатысячелетнюю линию развития концепта, от надписей на гадательных костях и бронзовых сосудах (11 B.-771 г. до н.э.) до начала так называемого китайского ренессанса в начале династии Тан (618−907). На выводах И. С. Лисевича возможно выстроить следующую хронологию значений:12 И. С. Лисевич, Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков, М., 1980; с.15−31.

1) татуировка: «первоначально (видимо, в надписях на гадательных костях и бронзовых сосудах Западного Чжоу, 11 В.-771 г. до н.э. — А.З.) изображение человека с разрисованным туловищем. сочетание синего и красного цветов. татуировка должна была иметь сакральный смысл" — у2) узоры космоса: «небесное вэнь iianwen в 22-ой гексаграмме «Кнйги Перемен"-3) письмена: «человеческие письмена renwen, т. е. иероглифы- -4) культура: «еще в глубокой древности (И.С.Лисевич цитирует здесь Lunyu) вэнь приобрело и переносное значение. речь идет о самом широком понимании образованности. Человеческая натура представляется как бы чистым листом бумаги, на который он своей жизнью, делами, нелегким самосовершенствованием и учением наносит собственный узор, отличающий его от животного."5) литература, или каноническая литература, (И.СЛисевич, не обозначая временных рамок, видимо, имеет в виду памятники Восточного Чжоу, 770−256 до н. э.—А.З.): «.если на одном конце такого спектра следует поместить значение «культура», «цивилизованность», а на другом простые, вещные «узор» и «письмена», то в промежутке найдется место для самого главного, что нас интересует непосредственно, — для литературы». И. С. Лисевич объясняет здесь, что под литературой «во времена Конфуция субъективно мыслилась только литература философская или этико-политическая (т.е. канонизированное впоследствии «Шесгикнижие» -А.З.)-6) художественная литература, лирически окрашенная: «.на рубеже новой эры нашелся человек, который прямо противопоставил живую литературу современности канону, открыто заявив, что только она может претендовать на звание истинной литературы—вэнь. Иногда считают, что в роли такого новатора выступил Цао Пи (187−226),—нет, это сделал его предшественник, прославивший себя вольнодумством, Ван Чун (27−97). Начиная с ханьского времени слово вэнь подчас становилось синонимом красот стиля, синонимом изысканного словесного выражения, стоящего в определенной оппозиции к внутреннему, духовному содержанию произведения."7) ритмизованная проза: «.в 4 и 5 вв., когда китайская поэзия все чаще следовала новым нормам чередования музыкальных тонов. противопоставление произведений би и вэнь стало противопоставлением неритмизованной деловой прозы прозе и поэзии, подчиненным строгому принципу ритма. Эта его функция выявилась еще четче в следующую эпоху—Тан, когда так стали именовать только прозу «древнего стиля» (guwen)."В заключение И. С. Лисевич делает два важных, пускай спорных, вывода о сужении объема термина в истории, с одной стороны, и о смысловой взаимосвязанности и даже преемственности его значений, с другой: «Суммируя все сказанное, нетрудно убедиться, что на протяжении тринадцати столетий, от Конфуция до танского Хань Юя, происходит постепенное сужение термина: от общецивилизующего начала, через обозначение всего того, что написано иероглифами, к понятию словесности (в отличие от канона, философий и истории), изящной словесности, ритмизованной прозы и, наконец, к обозначению определенного литературного стиля и даже жанра. Характерной особенностью остается, однако, то, что старые значения не отмирают полностью: непререкаемый авторитет традиции сохраняет их все в арсенале литературной мыслии хотя в каждую определенную эпоху наиболее употребительным является одно или два, другие также находят применение для определенных случаев и у определенных авторов. Образуется как бы букет значений: одни постепенно блекнут, другие распускаются, но ни один цветок не выбрасывается. Достаточно тщательно проанализировать функции и оттенки первоначального, «вещного» значения слова вэнь как знака приобщения к высшему началу, знака вообще, яркой цветной росписи, орнаментального рисунка и т. д., чтобы убедиться, что все новые значения потенциально были заложены в этом круге и никогда его не перешагивали».

И.С. Лисевич несомненно противоречит себе, выводя, с одной стороны, сужение термина «от общецивилизующего начала» к «обозначению определенного литературного стиля», а, с другой стороны, как бы забьюая при этом, что началом было, по его же собственным словам, не «общецивилизующее начало», а татуировка. Тогда получается, что термин, наоборот, не сужается, а расширяется (и это положение с тем же правдоподобием устанавливается любыми другими спекуляциями). Конфуз происходит, несомненно, из очевидной умозрительности схемы, за которой временной промежуток в 13 веков и явный минимум фактического материала.

14 Китайская философия. Эшщклопсдический словарь, га. ред. М. Л. Тяпяреико, Москва: «Мысль» 1994; с. 58−59.их следов (Си цы чжуань II, 2), в неживой—"Вэнь Неба", т. е. астрономические объекты и явления."2.7. Сходным образом строит историческую последовательность значений вэнь работающий в основном в области исследований нарративной прозы петербургский профессор Л. Н. Меныпиков:"Первоначальное значение Вэнь—"узор, орнамент"—сохраняется в терминах астрологии/астрономии (тянъ вэнь «небесные узоры», небесные явления). Впоследствии Вэнь стало обозначать иероглифическую письменность («орнаментальное» письмо) и словесность («узорное», «украшенное» слово). К Вэнь относятся древнейшие книги, вошедшие в конфуцианский канон. Позднее к ним добавлены другие сочинения, а Вэнь стало обозначать всю сумму культурных представлений, связанных со знанием словесности". 15 Точка зрения Л. Н. Меньшикова практически повторяет точку зрения традиционных китайских толковых словарей на историческую преемственность значений: узор—иероглифы— -книги—культурные представления. Эта простая четырехчленная цепочка представляется тем непреложно здравым, что критический ум способен вывести из путаницы словарных толкований. Она, однако, не претендует на полноту и ничего не говорит нам ни о конкретном историческом времени, в котором действует концепт, ни об источниках, в которых знак появляется в указанных значениях. u Китайская философия. Энциклопедический словарь, га. ред. M.JI. Тигаренко, Мосасва: «Мысль» ' 1994; с. S9.^.Критическая история словарных интерпретаций концепта вэнь в 18 — 20 векахИзвестно, что центральное понятие китайской культуры, с которым связаны значения тысяч слов, означается иероглифом wen jC• Слово культура wenkua 'jC'it означает «метаморфозы вэнь». Однако, что такое вэнь знают плохо, и потому, когда говорят 0 вэнь, задают значения списком. Несмотря на то, что переводов термина на другие языки множество, попыток исследовать этимологию знака мало, и результаты их противоречивы. Ещё меньше попыток критически отследить историю концепта.

Знание о вэнь, как и вообще об иероглифах, как правило, начинается не с текста или комментария к тексту, а со словаря. Словарь—не только свод слов, но — критерий истинности значений. Обращая кого-то к верховной правде, мы говорим: загляните в словарь. Словарь—законодатель того вместе ценного и вредного феноменологического знания, которое раньше и сильнее всего формирует умы людей.

Феноменологичность словарного знания делает возможным, как и в мифе, стихийное соединение несоединимого. Если не в самом словаре, то через словарь, помимо точного знания, рождается тот феномен словесного вымысла и нищеты фактической правды, который афористичный академик В. М. Алексеев называл экзотикой. Поэтому дискурс о вэнь начнется с критики словарных интерпретаций, с выявления хаотичности и противоречивости словарных толкований.

Со времени первого китайского словаря Shuowen Jiezi законченного придворнымфилологом Сюй Шэнем (55−149) в 100 г. н.э., число словарных значений вэнь постоянно росло. Словарь Сюй Шэня предлагает лишь одно значение «перекрестные линии» (в действительности неверное объяснение его графической структуры).

Однако спустя 16 веков самый большой лексикографический свод последней китайской династии Цин (1644−1911) — Kangxi Zidian содержит уже около 16 толкований (Kangxi Zidian jgfgg^JftL, Zhonghuashuju 1958, с. 405)." Большой словарь литературного китайского языка" (Zhongwen Dacidian Taibei 1966, с. 6180−6220) содержит 961 словарную статью (в подавляющем большинстве двузначные биномы) с первым знаком вэнь 38 толкований знака объединены здесь в большие семантические единства по примитивным правилам частотной встречаемости. Эти правила лишь в малой степени соответствуют семантической синхронии, т. е. значению знака в круге источников данного времени, и, тем более, семантической диахронии, т. е. значению знака в истории." Большой словарь китайского языка" {Напуи Dacidian ЩШу^ШЛ «Shanghai 1990, с. 1512−1547) предлагает 32 толкования знака. Словарные толкования не организованы хронологически. Весьма часто толкования представляют собой образные и нередко ошибочные интерпретации in extenso китайских комментаторов всех времен.

Меж тем как даже самые объемные лексикографические своды не делают возможным отследить историю знаков, именно такие попытки предпринимаются сплошь и рядом с опорой на словарь, и именно словарь с его хаосом подходящих и неподходящих объяснений остается основным инструментом познания.

Хаотичность словарных толкований за ограниченностью объема журнальной статьи может быть продемонстрирована на примере словаря Канси (Kangxi Zidian, 1716), ставшего своеобразным памятником многовековой словарной традиции императорского Китая. Из этого словаря вышли и словари нашего столетия, как китайские, так и европейские, вобравшие в себя не одни классические объяснения и примеры, но множество путаных мест и просто ошибок.

1. Иероглифический словарь Кансисоставленный на 55-ом году правления Kangxi (1716 г.), цинским филологом Zhang Yushu ЗИЗ? Ц^на основании словарей Zihui и ZhengzitongIE? Ж включил в себя 47 035 знаков и до конца династии оставался самым ее объемным лексикографическим сводом.2Не выделяя списка значений, словарь приводит примеры употреблений и интерпретаций знака из самых разных источников. Свидетельства трех авторитетных лексикографических сводов (с исторической точки зрения, не самые первые источники!) открывают экспозицию значений вэнь, из которых первые значения связаны с узорностью.

В нарушение исторической хронологии, следующий цитируемый источник — словарь Shiming известный также как Yiya подражающий Егуа ЩЛ, и приписываемый восточноханьскому Хиш (около 200 г. н.э.), содержащит свыше 1500 лексем, организованных по 27 семантическим группам (Небо, Земля, части тела и т. д.), и также представляет взгляды на вэнь восточно-ханьских филологов, стремившихся через язык видеть унифицированный по законам тоталитарного общества космос: хттшыштямж^тштыхтш*KangxizidMnf?j&?&>Zhonghuashujuchubanshe 1958 -cip. 405.

2Интфесна критическая оценка Леона Вигера (см. ниже), не рекомендовавшего пользоваться словарем для исследования в области этимологии и классификации иероглифов по причине испорченной сокращениями ключе"ей структуры Kangxi: Under the Ming, the number of keys was reduced to 214- which meant that the characters belonging to more than 300 ancient keys, were arbitrarily placed where they should not be. The dictionary of K’ang-hsi is based upon these 214 keys. This dictionary is easy enough to consult and precise in its definitions. But one must avoid to use it for any study of etimology or of classification, under pain of commiting the worst blundas. ibr which the compilers are not personally answerable, because the system of keys used by them was composed before their time. (L. Wkger, S.J., Chinese Characters, their orign, ettmobgy, history, classification and signification. A thorough stud) from Chinese docummts, translated into English by L. Davrout, S. J., 2-nd edition enlarged and revised according to the 4th French edition. Hsien-hsien, Catholic Mission Press 1927. стр. 19) Вэнь, будучи собранием множества цветов для становления парчевой вышивки, соединением множества знаков для становления словесного содержания, подобно узорной (овэненной) вышивке.

Далее Kangxi приводит другие весомые доказательства того, что первое значение знака — узор. Следующим цитируемым источником является синтетическое объяснение к Yijing Dazhuan текст также, очевидно, ханьского, а не доциньского происхождения. Ставшаяхрестоматийной цитата устанавливает многосоставность вэнь-. ШШШШ^'ХВещи друг с другом перемешаны, поэтому называются вэнь.

Цитируемый далее более ранний памятник Zhouli ЩЩ известный также как Zhouguan jUTlf или Zhouguanli |с§ 1!Г Щ> не чжоуское, но доханьское происхождение которого представляется вероятным^, связывает значение знака с тою же зримо-цветистой, и даже многослойно-рельефной, узорностью шелковой ткани. Zhouli ffllj&-TianguendianПодносят издельями с узорами шелковой нити шелковой ваты Щ, шелковых тесем Щ: шттш-xzrn.

Снова, в нарушение исторической хронологии, наиболее архаичные свидетельства даются в конце списка. Похоже, авторам было безразлично, в какой последовательности приводить примеры из источников. Во главу угла положен принцип незатейливой семантической классификации.

Во второй группе значений словарь некоторым образом продолжает тему «узора». Как разновидность общего значения «узор» выступает частное значение «письменный знак». Первое и весьма детальное объяснение приводится из «Великого Предисловия к Книге Шан» Shangshu o^Daxu j^ff написанное, очевидно, потомком Конфуция Kong Anguo во IIом веке до н.э.5 и в связи с этим известное также как «Предисловие Куна» Kongxu :^Памятник не известен до Западной Хань (206 до н. Э.-206 н. э.). Впервые упомянут в главе Fengshan «Исторических Записок (28- стр. 1357), а затем под названием Zhouguanli в Honshu (30- стр.

В древности господин Фуси, правя. Поднебесной, в начале начертал восемь триграмм, заменив ими устав веревочных узлов, от них родились овэненные скрижалиЦинский филолог Sun Xingyan 753−1818) в своем Комментарии на Книгу Шанjoj > цитируемому здесь объясняет:> Вэнь—изобразительные (вэнь) и составные (цзы) письменные знаки.

В четвертой группе значений с очень непрозрачным примером из Исторических записок делается попытка связать вэнь с этикой и ритуалом, однако, что точно понимается под словарным толкованием «ЗСЩ, сказать столь же трудно, сколь трудно отождествить с чем-либо определенным каждый из терминов. Ясно только, что названное (^Ьходит подмножеством во множество вэнь 5Щ и что оба термина называют неизвестные нам идеологические установки ханьских отправителей культа. Shiji 3?|3 Lishu $§ Ц:Почитание основ называется вэнь. Любовь к применению называется ли (Щ). Оба, соединяясь, становятся вэнь, чтобы вернуться к Великому Единому. Это называется великой глубиной.66Р.В. Вяткин в переводе памятника дает более пространный перевод фрагмента: «Почитание основ [обрядов] считалось вэнь—благовоспитанностью, а приверженность к должному применению жертв считалось ли— разумностью. Когда оба эти начала соединялись и [обряд] становился совершенным, тогда жертвы обращались [непосредственно] к духу Великого единого [ритуала], и это считалось великим благоденствием.» (Сыма Цянь, Исторические Записки («Ши Цзи»), пер. с кит. Р. В. Вяткина, Москва 1986; cip. 66−67).Shangshu Ц Yuxia &-ЖШ Yaodian: Почитаем яснозарно-овэненного, думаем о покойно-покойном.

Шестая группа примеров, снова из ханьского источника, равно не предлагает более ни перекрещенных черт, ни узоров. За вэнь закрепляется абстрактное значение надстройки, противоположной базису. Как надстройка, так и базис, суть этические предикаты, первый из которых первичен, а второй, соответственно, вторичен и по логике формулы даже произволен от первого. Liji Щ fg Liqi II: Прежние князья установили ритуал так, что была основа и было вэньверность и честность— основа ритуала, приверженность долгу и принципиальность—вэнь ритуала.

4) Следуя за логикой формулы, можно предположить, что подобно тому, как «внутреннее» ф переходит во «внешнее» ft, а музыкапродолжает себя в ритуале Щ, предикат музыки Покойный" продолжает себя в предикате ритуала «овэненный» Однако может пониматься как свойство 1) слыишмого, т. е. тихий, и даже безмолвный, 2) движущегося, т. е. спокойный, Ъ) зримого, т. е. беспримесно-чистый. (В последнем случае знак присваивает себе значение своего омофона Поскольку субъекты «внутренний» ф и '^внешний" ft более всего противопоставлены по признаку зримости, логично предположить, что их предикаты противоположны по тому же признаку—скрытому третьему члену формулы. Таким образом, чистой музыке соответствовал бы узорный ритуал, а вся формула получала бы следующий вид: «Музыка исходит изнутри, ритуал является снаружи. Музыка исходит изнутри, поэтому чистаритуал является снаружи, поэтому узорен (а не изыскан-А.З.).» 8Jeffrey К. Riegd in Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, ed. by Michael LoeweUniversity of California, Bericdey 1993,-p. 293−296.wmm Yuepmumi • шиз*- •Ритуал, упрощаясь, прогрессирует и, прогрессируя, является вэньритуал, усложняясь, регрессирует и, регрессируя, является вэнь.

Толкование замечательный, превосходный, лучший, предлагаемое словарем мало имеет общего со значением «узорности», вообще со всем, что связано со зримой образностью: перекрещенными линиями, иероглифами, книгами и т. п. В этой овэненности тем более нет ничего поверхностного и потому негативного, зато много от овэненного совершенства князя Вэнь.

Примечание предлагает в вэнь видеть красноречие (?): ЩХШ-йИмеющий овэненный слог.

В девятой группе значений в ряде малоинтересных и неубедительных примеров из западно-ханьских источников (и примечаний к ним) для вэнь последовательно устанавливается значение узаконения В то время как —закон, и —тоже закон (в чем разница?). Как и во многих толкованиях китайских словарей, конфузным остается один и тот же понятийный сбой, когда поясняемый термин входит в состав поясняющего.

С десятой группы примеров словарь решает, что с концептуальными пояснениями покончено и начинает предлагать менее глубокомысленные и, соответственно, менее важные для традиции примеры значений. В этой группе примеров вэнь—фамилия. Qianhanxunlizhuan tftlUMjSft'-ШЙ-^-ША^Господин Вэнь—человек из Шу с реки Jly.

Очевидно, что посмертный титул Вэнь указывает на основные этические атрибуты совершенногоправителя. По-видимому, все они должны пониматься (и переводиться) как—-9Anne Cheng in Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, ed. by Michael LoeweUniversity of California, Berkeley 1993.-p. 67−71.lftKadgren, Bernhard: (1) On the authencity and nature of the Tsochuan (Giftesborgs hifgskolas arsskrift 32 (1976J, p. 365- reprinted Taipei 1965; (2) The early history of the Chou li and Tso chuan texts, BMFEA 3 (1931), p. 1−59.субстантивированные причастия от активных глаголов. Во всяком случае, трудно поверить, что они имеют что-либо общее хотя бы с одним из зримых качеств, таких как рисунчатый, многоцветный, узорный или письменный. Недоумение усиливается от знания того, что имена собственные, фамилии и посмертные наречения, которые этот, как и прочие словари, с парадоксальным безучастием относит к концу списка, лежат если не в первобытных, то, во всяком случае, весьма архаичных пластах не одной лексикографии, но всей антропогенной графики.

Этот кочующий из словаря в словарь пример при более пристальном взгляде оставляет нас, однако, в недоумении, с чем связано прозвище насекомого: с тем ли, что он благостный shan Щ, или с его узорным (овэненным) туловом? Тринадцатый, также переходящий из словаря в словарь пример, предлагает значение уже не для wenl, а для его коррелята шп4, имеющего предикативное значение. Однако пример из Lunyu ЦЩ оставляет знак в том невыгодном положении в конце фразы, и в отсутствии какой-либо коррелятивной пары, что его интерпретация может быть если не произвольной, то, во всяком случае, весьма вольной. Если значение предикативное, неясно, динамический или статический признак имеется в виду. Хотя китайские комментарии и, вслед за ними, европейские переводы склоняются к глагольному значению знака, оно не совершенно очевидно, и столь же легко доказуемо, сколь опровергаемо. Еще менее очевидна кажущаяся правдоподобной лексическая семантика, требущая для убедительности дальнейших свидетельств авторитетных комментаторов (которые словарь поспешно приводит). В самом деле, наряду со значениями замазывать, скрывать, могли бы существовать и такие, продолжающие этическую линию, как окультуривать, цивилизовать, имеющие принципиально иное, позитивное, значение и уводящие мысль в противоположное от предлагаемого традицией направления. Так или иначе, неубедительный пример не убеждает в истинности толкования, но засталяет недоумевать любой критически настроенный ум. Ьипуи^Щ Zizhangffi.:Ф Проступки мелкого человека необходимо замазаны/замазываются.12Похоже «украшать» — единственное глагольное значение знака. Коррелятом вэнь в этом случае является знак shi4 ffij. Цитата является классическим китайским определением знака через другой по формуле: неизвестный X — это известный Y. ZhuzhuanВэнь — украшать, падающий тон.* '' Riccardo Fracasso in Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide, ed. by Michael LoeweUniversity of California, Berkeley 1993.-p. 359. Legge: Tsze-hsia said, «The mean man is sure to gloss his faults.» {The Chinese Classics by James Legge in 5 vol.- Vol.1 (Confucian Analects), Hong Kong 1970.-p. 342).D.C. Lau: Tzu-hsia said, «When the small man makes a mistake, he is sure to gloss over it.» (Confucius, The Analects (Lun yu), transl. by D.C. LauThe Chinese University Press, Hong Kong 1979.-p. 193).F.S. Couvreur S J.: Lhomme vulgaire, lorsqull comment des fautes, les colore toujours d" une belle apparence (F.S. Couvreur S.J., Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise ФШ’Й’ЗУСЙЛ. Kuangchi Press, Shanghai 1966 (1-ое издание: Ho-kien-fou 1890).-cip. 406).

Интересно другое чтение этого иероглифа, предлагаемое далее словарем через иероглиф min поддерживающий в целом негативное значение поддельного украшения.12Некоторые выводы:1. Никакого распределения значений в сответствии с концептами частей речи, необходимого для понимания связей в синтагмах и оптимального перевода на флективные языки, словарь не делает (как и прочие традиционные словари).

2. Не делается попытки соблюсти, пускай не всегда безусловную, историческую преемственность значений.

3. Заметна переходящая из словаря в словарь несовместимость тех толкований, где присутствует значение зримого графического образа (орнамент, письмо и т. д.) и теми, где такового значения не присутствует, а вместо него угадывается предикативное значение культурный, противоположныйвоенному jh? деревенскому Щ, природному ff.

2. Классический словарь китайского языка Dictionnaire Classigue de la Langue Chinoise В эпоху первых переводов китайской классики в конце прошлого столетия европейским ученым, ничего не оставалось делать, как принять с несущественной редакцией структуру китайских словарей с их хронологическими и понятийными сбоями.

Самый продуктивный переводчик китайской классики эпохи fin de siucle миссионер-иезуит Серафэн Куврёр в своём Классическом Словаре Китайского Языкас замечательной тщательностью переводит не только традиционные толкования вэнь, но и хрестоматийные примеры, часть которых уже приведена и разобрана нами выше. В скобках после примеров указываются источники.

Различаются две фонетические разновидности вэнь—wen2 и wen4. Для wen2 назначается 9 значений:1) собрание линий, рисунок, прожилки на дереве или камне, орнаментто, что служит для украшения тепа или духаукрашенный, красивый, изящный, вежливыр-2) орнамент, красный, смешанный с зелёным или с синим-3) письменный знак, слово, выражение, произведение на письме, литературное сочинение, книга, художественная литература-4) хороший, мягкий, мирный5) церемония, посылка даров-6) применять законы с суровостью-7) счетное слово для мелких денег-8) чиновничья шапочка (военного, судьи, императорского цензора)-9) фамилия рода.

Одно значение указывается для wen4: украшать, рядить.

Семантические поля, очерченные Куврером, не имея логического изъяна внутри себя, обладают лишь тем недостатком, что у них почти нет пересечения, так что если можно увидеть связь «орнамента» с «письменным знаком», то такие значения, как «мирный», «церемония», «применять законы с суровостью» и т. п. неизбежно повисают в воздухе. Историческая преемственность значений не прослеживается.

12″ простой красивый камень, похожий на яшмуподобие самоцвета." (Большой китайско-русский словарь, Издательство «Наука», Москва 1984, т. 4, стр. 199, статья 11 476).^Французский иезуит-миссионер Serafin Couvreur (1835−1919), долгое время работавший в столичной провинции Чжшш, выпустил выдержавший несколько переизданий словарь в 1904 г. во время работы над монументальными переводами китайской классики на французский и с латинским парафразом, представляющим собой точное переложение комментариев к канону южносунского Чжу Си (1130−1200). Фактически словарь есть отредакгарованное переводное издание словаря Kangxi, со всеми достоинствами и недостатками последнего. Решая труднейшую для своего времени задачу перевода и исторического комментария, Куврер не ставил перед собой задачу филологической критики. Он не предлагал собственных трактовок, потому что не считал нужным"3. Китайские иероглифы Леона Вигера L. Wieger. S.J. Chinese Characters15Главу о вэнь Вигер начинает с утверждения, что wen $С ничего не имеет общего с пиктограммой da АВ уроке, посвященном знаку da, 16Вигер тонко различает две графически и семантически неодинаковые пиктограммы, трансформировавшиеся впоследствии в один символ АОднако обе связаны с понятием человек: первая- - стоящий взрослый мужчина (тело, ноги и руки), втораястоящий мужчина (голова, руки и ноги). Каждая из пиктограмм стала в дальнейшем составной частью понятий разных классов. Первая пиктограмма, вслед за наивной ошибкой Сюй Шэня, ошибочно трактовалась традицией как идеограмма со значением большой (<�фигура взрослого — неребенка). Вигер точно указывает на это значение как на переносное in extensionР Однако отрицая связь wen Jc с пиктограммой da А) Вигер, в угоду той же традиции, отрицает связь графической семантики wen Jc с человеческим образом и совершает роковую для своего исследования ошибку. С глубоким проникновением в предмет Вигер исследует три линии развития знаков: графическую, понятийную (лексическую) и фонетическую. В 177 этимологических уроках своего труда, мыслившегося как учебник, Вигер отслеживает развитие графической формы в направлении ее усложнения и с указанием нововозникающих значений. В логической классификации по 224 ключам собрано около 1500 логически производных знаков, также с указанием лексических значений. Наконец в фонетических рядах знаки сгруппированы по фонетикам, лексические значения также указываются.

Щу extension. the stature of an aduh (by opposition to the child’s stature) — great, tallАФ. But in composition, A means, а тал, and not great (ibid.). Cp. Shuowen ЙЙЖ: Великий A — Небо велико, Земля велика, Человек тоже велик, поэтому, А походаг на контур человека АА ' ' А ' АШ, А ' Ш JiMAffiТаким образом, Сюй Шэнь бессознательно совершает ошибку, притягивая современное ему лексическое значение знака к древней и забытой коПодобный комплексный подход не только позволял составить цельное представление о столь путанном явлении, как китайская письменность, но и понять бесконечную относительность нашего знания о ней, основанного на рядах более или менее точных приближений и чреватого бесчисленными ошибками поправками. Кажется, ни один концептуальный вопрос Истории и философии китайской культуры не может быть решен вне связи с иероглифом, его этимологией, семантикой, эволюции, но здесь,' если только хотим избежать курьезных измышлений, над которыми будут смеятся поколения, мы вынуждены ступить на зыбкую почву предположений и реконструкций, исправлять ошибки и ошибаться опять. Так, исправляя ошибки, ошибался Вигер.

Отрицание человеческого силуэта, явно проступающего как в самом УС, так и в знаках с этой графемой, неизбежно делает трактовки идеографов наивно притянутыми. Трудно всерьез приписать древним скрнбам столь оригинальную фантазию, чтобы даже стихийная композиция рада знаков состоялась при участии такого эфемерного образа, как морщинки на лице. И, наоборот, стоит предположить, что знак УС имел своим прообразом человеческую стать (пока без более точных графических отнесений), как стандартизация графического, лексического и фонетического элемента начинает представляться более понятной, и, значит, более вероятной.

23 Вигер в предисловии к своему труду указывает на то, что деление знаке" на ключи и фонетики абсолютно условно и зависимо от дайной частной композипии: «.one must remember that radicals and phonetics are not categories of characters specifically distinct. They are two categories of a certain number of characters which, being neuter or indifferentОн является ключом в|g[ ch’ien2 уважение, почитание-уеп4 выражение лица (фонетический ряд 497, с.502: ^ уеп4 элегантныйЩ уеп4 поговоркапословицаЩ уеп4 сочувствоватьуеп2 цветвыражение лица — А.З.) — отсюда: Ш сЬ’апЗ производить, носить {фонетический ряд 592- с.520: ^ сЬ’апЗ производитьвынашиватьизделия странысЬ’апЗ вид персикового дереваЩсИ’апЗ разводить домашних животныхШ ch’an3 название рекиch’an3 извилистая горная тропаЦсИ’апЗ лопатакопать- |3) сЬ’апЗ резакЦ sa4, Pu-sa, напр. бодхисаттва-А.З.) — сокращение [графемы Цхие — А.З.] в ^ hsiao2.

Что касается лексической семантики знака lHqian2, здесь немало противоречий, — обстоятельство скорее обычное для китайской письменности. Наиболее архаичные значения в надписях на бронзовых сосудах недвусмысленно относят нас не к тигру, а к человеку, и суть этические предикаты благочестивый, почтительный. «Колокол Сии» ШШ ' Ныне Син отобряда при утренней луне Д до обряда при вечерней луне $ почтителен и смиренен Щц.

Образуя бином с ffc jing4, qian2 ставит себя в один синонимический ряд с теми знаками, с помощью которых позднейшие китайские словари интерпретируют Ш jing4 (предлагаемые переводы — только условные приближения): 0 su4 «уважительный», gongl «благоговейный», shen4 «внимательный» и Ш jing3 «осторожный» .26 Очень вероятно, что все предикаты означали особое отношение почтения к предкам или старшим в роде. Знаки 0su4 «уважительный»,gongl «благоговейный», fj|shen4 «внимательный» в древних начертаниях имеют в ключе сердце, а знак Щ jing3 — речь. Если фап2 изначально в самом деле изображал тотемного первопредка, человека-тигра, то производный от этого имени глагольный предикат в каузативном употреблении вполне мог означать относиться к кому-то как к Цяню, тотемному предку, человеку-тигру, то есть почтительно относиться, отсюда предикативное значение знака-почтительный.

Интересным подтверждением этой мысли является фрагмент из Yizhoushu Знак здесьвстречается в виде редупликации призванной усилить предикацию почтительный всторону почтительнейший. Yizhoushu э&ЩШ Jigongi^s: «тт&а о т^шш"•Царь так сказал: родоначальника Цзи Гуна преемник я, ничтожный отпрыск, почтительнейше J[g?g[ пребываю на престоле. Великое Небо неистово и страшно, я долгое время кругом виноват.

24Jiagujinwen qdian ф Chengdu fife® 1993; с. 365.

31B. Karigren, The Early History ofChou Li and Tso Chuan Texts, BMFEA 3, (1931), cip. 44−54. 32SSJZS, т. 2, cip. 2573 c.

35 Ср. James Legge: 'It is reverently to divine before the Spirit-tablets of the Tsm’s former rulers." -В контексте выше сказанного фраза должна была бы a la lettre означать следующее: «Как по предку Цяню, человеку-тигру, гадать по прежним правителям.» Так или иначе, семантика знака связана с человеком, — почтительным может быть только человек. Это свидетельствует в пользу предположения, что изначально ^ - пиктограмма, изображение тотемного первопредка, человека-тигра. Не исключено, что соответственно своей графической семантике знак применялся именно в гадательной практике. FangyanЦ, составленный западно-ханьским Ян Сюном ЩЩ (5Ъ до н.э.-18 н.э.), своей формой синонимических рядов подражающий Егуа Щ Л, содержит ходовую диалектную лексику ханьского времени, но составлен при участии самых ранних текстовых источников. Словарь предлагает три значения знака, два из которых — предикаты внутреннего состояния, однако семантически далекие от предиката почтительный. Знак интерпретируется через знаки^Ц xuan4 сообразительный, Ц hui4 смышленый, jjftman4 лукавый.36 Похожие интерпретации дает Shuowen Знаки xuan4, Ц hui4, Щ шап4, в ключах которых «человек», «сердце» и «речь» соответ венно, в ханьское время несомненно образовывали единое семантическое поле предикативов с разбросом значений от смышленый до лукавый, определяющих ум человека. К этому ряду Fangyan причисляет и знак qian2. То обстоятельство, что знак не встречается в этом значении в памятниках ранней классики, позволяет предположить, что значения умный-лукавый появляются лишь в ханьское время.

Правила словарного дела реализованы здесь лучше, чем в Канси: сначала даются основные значения, затем — переносные, далее — заимствованные. В отличие от Канси, где вместо формулировки значения, приводится пример употребления знака в источнике нли комментарии на источник, значения сформулированы здесь в двуслогах современного языка. Каждому значению соответствует, как правило, один пример употребления. В наборе примеров словарь почти не старается отойти от Канси.

Для вэнь предлагается одна группа Значений с четырьмя подгруппами, видимо, имеющими, по мысли составителей, производное или непервостепенное значение. Первая группа значений тяготеет к современному употреблению слова.43wen-литературалитературная образованностьискусства обходительности. Изящныйизысканный. Юпоч 67. a) гражданские чиновники, противопоставленные военным. b) полоскицветные изолиниинитижилки. No. 7132 (т.е. — А. З.)44c) счетное слово для денег: монеты и т. д. См. Щ No. 4559—В.d) Читай wen4: наводить лоск.

6. Словарь Море Слов (Cihai Щ Ш)45Словарь составлен в 1936 г. и явился наследником составленного в 1915 г. словаря Этимология Слов (Ciyuan Щ jjff), стал новой попыткой совместить крупный лексический свод и энциклопедию. Что касается вэнь, все лишнее знание выведено из состава статей. Множественность значений Большого словаря китайских иероглифов сведена до 11 значений для wen2 и 1— для wen4.

Традиционно первое значение (1), восходящее к словарю Сюй Шэня,—перекрещенные черты сиоИиаЩЩ^.

Второе и третье значения связаны с письменностью и письменным языком: иероглифы zi ^(2) овэненные слова (=литературные обороты?) wenci Xffi (3). В последнем случае традиционное словарное толкование неудачно, поскольку поясняемый термин входит в состав поясняющего (если X—это XY, пускай Y известно, что же X? Если — пускай известно, что же ХУ)-Приводимый далее пример, как это происходит часто с китайскими комментариями, оставляя все на своих местах, не убеждает. Однако традиция принимает такое толкование, как, вероятно, приняла бы любое другое (см. этот же пример на с. 20). Guoyu Щ Щ Chuyu—.Руководствуясь вэнь, воспевая вещи, осуществлять [обучение].

Пятое значение вэнь—цвет hua2 противоположный основе zhi4. Традиционный словарный пример снова берется из Lunyu ЦYongye Ш1&-'' Основа одолевает вэнь—деревенский, вэнь одолевает основу—скриб.

Непонятно, как в составе одних парадигм конфуцианской идеологии вэнь означает одновременно позитивный (овэненность князя Вэнь, называющая собой систему музыки и ритуала) и полунегативный (iовэненность скриба) атрибуты. Неясным остается и то" насколько совместимы приводимые вне связи друг с другом четвертое (искусства пути) и пятое (цвет) значения вэнь, если они имеют в виду одно (например, согласно комментарию, систему ритуала и музыки)?Шестое значение знака (6) связывает его с понятиями качественного превосходства, замечательности, mei3 Ц и shan4 Ц, о которых уже шла речь при разборе 6-го значения предлагаемого Канси (см. выше). Пример из источника тот же.

Седьмое значение прожилки, формы ИЗ Щ возвращает воображение к перекрещенным чертам, чтобы на восьмом значении текст закона fa3wen2 fe^C вновь оказаться далеко от них.

Девятое значение денежной связки, явно позднее, этим, как и прочими словарями, приберегается для конца списка.

То же касается десятого значения витого шнура zushou Щ.Ш. для подвесок на поясе.

Неожиданно одиннадцатое и последнее значение фамилия xing вновь возвращает мысль к архаике, к Чжоускому князю Вэнь. Fengsutong 1Ш31: Дети от наложниц Чжоуского князя Вэнь сделали его посмертное имя Щ своим родовым именем Й-.

Овэненность царя-мудреца через его посмертный титул стала овэненностью рода. Однако что означает эта овэненность и какое отношение имеет она к скрещенным чертам, узорности, книгам, иероглифам, текстам? Для wun4, со ссылкой на Guangya Shigu словарь предлагает одно глагольное значение" украшать" shi 1 $, закрывая им список и оставляя весьма сумбурное представление о том, как возник и развивался концепт.

7. Lin Yutang’s Chinese-English Dictionary Of Modern Usage46Линь Юйтан в своем Китайско-английском словаре современного употребления делает важную попытку рассмотреть вэнь в аспекте частей речи. Примеры словосочетаний поясняют скрытые связи в синтагмах, где присутствует. знак, предлагая, однако, читателю додумать самостоятельно все прочие, не попавшие под объяснение, случаи. Вопросы истории и этимологии не ставятся н не решаются. Первыми выводятся те из значений, что связаны с литературой и соответствуют частоте употребления знака в современном языке. Значения, Связанные с узорностью, как правило, начальные в китайских словарях, отодвинуты автором на последние места.

8. Словарь современного китайского языка Xiandai Hanvu Cidian iff, ftffi ffi ffi -&-47Пробное печатное издание словаря было осуществлено за 18 лег до «го официального издания в 1978 г. Словарь содержит в основном лексику, имеющую нормативное современное употребление в putonghua и некоторых диалектах. Словарь предлагает экспозицию 13 действующих значений вэнь.

Никакого распределения значений в соответствии с концептами частей речи, необходимого для понимания связей в синтагмах и способов оптимального перевода на флективные языки, словарь не делает. Не делается попытки соблюсти, пускай не всегда безусловную, историческую преемственность значений. Заметна существующая и в этом словаре несовместимость тех толкований, где присутствует значение зримого графического образа (1.письмо, 2. язык, З. текст, 9. природные феномены, 10. татуировать, Н. тушевать, 12. медная монета), с теми, где такового значения не присутствует (5. культурный, б. ритуал, 7. гражданский, 8. слабый, 13. фамильный знак), а вместо того угадывается значение предиката культурный.

1) письмо (знаки письма, т. е. иероглифы), например: «знаки на панцырях и костях» «знаки на колоколах и треножниках» ШШХ2) письменный (литературный) язык, например: «китайский язык» ШХ> «английский язык» .

8) слабый, например: «слабый огонь» Xlk.

9) некоторые природные явления, например: «астрономический» zfcX, «гидрографический» .

10) татуировать, например: «татуировать тело» ХМ11) тушевывать (wnn4), например: «тушевывать ошибки, красить неправду» 12) медная монета, чох, например: «один чох медных денег» — ХШ.

Солидная лингвистическая база выделяет словарь из круга ему подобных. Значения распределены в соответствии с концептами частей речи. Подробные объяснительные переводы, в том числе выражений классического языка, обилие синонимов делает словарь незаменимым средством изучения и перевода китайских реалий. Словарь дает самое совершенное из всех разобранных распределение знака по семантическим полям. Однако нерасписанность значений по источникам делает невозможным любой историко-критический подход к лексике.

Около 300 словарных статей начинаются сt. В соответствий с частями речи для вэнь предлагается 25 значений, объединенных в 5 групп.48.

Заключение

.

Итак, в надписях на сосудах Западного Чжоу (1066−771 г. до н.э.) пиктограмма вэнь воспроизводит контуры человека анфас с татуировкой в грудной части или на некоторых изображениях без нее. Таким образом, вэнь с самого начала означает человека. Интерпретация графического образа подтверждается характером первых означаемых. На бронзовом жертвеннике династии Шан (16 в. -1066 г. до н.э.) вэнь является эпитетом в посмертном имени усопшего царя — шанского правителя Вэнь У Дина. В числе других посмертных имен вэнь переходит в культ предков Западного Чжоу и употребляется как эпитет перед терминами родства и титулами в посмертных именах предков (в том числе родоначальника Чжоу — Вэнь-вана), в значении, близком к «Родоначальный».

При династии Восточное Чжоу (771−256 г. до н.э.) вэнь чаще других имен продолжает употребляться в посмертных именах чжоуских аристократов, в значении «Просвещенный» («Мудрый», «Культурный»). Под «Просвещенным» понимается знающий религиозный ритуал и светский этикет аристократ. В условиях усложнявшегося аристократического государства основным общественным авторитетом становится именно «Просвещенный» правитель. Именно в таком значении вэнь встречается в первых главах памятника Восточного Чжоуконфуцианском Луньюе.

В Луньюе, по-видимому, впервые, вэнь начинает употребляться как субстантив, абстрактное понятие со значением «Просвещенность» («Мудрость», «Культурность»), имплицирующее знание обрядов культа и придворного этикета. Конфуций сам говорит о том, что субстантив вэнь этимологически связан с атрибутивом — эпитетом Вэнь в посмертном имени Вэнь-вана. «Культурное знание» вэнь — часть генеральной этической доктрины Конфуция, однако наименее важная. «Культурное знание» вэнь — только первый этап на пути достижения нравственных совершенств. В некоторых фрагментах отчетливо слышится недоверие Конфуция к вэнь. «Культурное знание» (вэнь) должно сочетаться с «нравственной основой» чжи), и только в этом случае возможно появление совершенной личности — «благородного мужа». Уже в Луньюе вэнь — социо-культурный различитель. Социо-культурную триаду образуют «скрибы» (ши), чрезмерно знающие вэнь, «деревенские» (е), не знающие вэнь, и «благородные мужи» (цзюньцзы), в меру знающие вэнь.

В период Чжаньго («Сражающиеся царства», 475−221 г. до н.э.) вэнь начинает означать не одно «культурное знание» человека («культурность»), но собственно предмет «культурного знания» — «культуру», т. е. чжоуские обряды и установления. Именно в таком значении вэнь встречается в памятнике конца периода Чжаньго — Сюнь-цзы. «Культурные формы» (вэньли) главным образом мыслятся как культовые формы: ритуальные музыкальные произведения для культовых музыкальных инструментов, ритуальные танцы, правила ношения траура, ритуалы гаданий, правила воздержания и поста и разнообразные обряды жертвоприношений. Однако культовые формы входят в один список с формами государственности — армейскими уставами и разрядами наказаний, а также правилами социальной этики. Концепция «культура» включает в себя также произведения некоторых ремесленных искусств, обслуживающих обряды, в основном ткаческих (покрой и расшивка облачений), плотницких (отделка гробов и повозок) и т. д.

Вэнь продолжает быть социо-культурным различителем. Однако теперь вэнь не является второстепенным знанием. Не знающие вэнь, в представлениях конфуцианцев, порочны, или «убоги», «благородные мужи» презирают «убогих». Через доказываемую естественность вэнь для человека конфуцианскими идеологами устанавливается абсолютная ценность вэнь. Вэнь из-за дороговизны обрядов критикуется моистами и даосами.

В полемике конфуцианская концепция вэнь крепнет и, вслед за культовой обрядностью, постепенно вбирает в себя прочие знаковые символы аристократической культуры — узоры на ритуальных облачениях, геральдику, пиктографику и т. д. Скорее всего, никак не раньше восточно-ханьского времени (25−220 г. н.э.) вэнь начинает означать произведения письменности. Однако это — явление другого времени и предмет другого исследования.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М. Китайская народная картина. Москва, 1966, с. 74, 114.
  2. Большой китайско-русский словарь. Т. 1−4, под ред. И. М. Ошанина. Москва, 1983−1984.
  3. Го юй (Речи Царств). Пер. с кит., вступит, ст. и примеч. B.C. Таскина. Москва, 1987, с. 246.
  4. И.Х. Латинско-русский словарь. 6-ое изд. Москва, 2000, с. 158, 213.
  5. Древнекитайская философия: Собрание текстов в двух томах. Т. 1−2, Москва, 1973.
  6. Из книг мудрецов. Проза Древнего Китая. Сост. И. Лисевич. Москва, 1987.
  7. A.M. Человек и природа в конфуцианском Четверокнижии. Проблема человека втрадиционных китайских учениях. Москва, 1983.
  8. Китайская философия. Энциклопедический словарь. Гл. ред. МЛ. Титаренко, Москва, 1994, с. 58−59.
  9. Китайские тексты к лекциям приват-доцента В. М. Алексеева 1910 и 1911−1912 ак. годы. Харбин, 1912- с. 53.
  10. А.Е. Лао-цзы и Конфуций: Философия Дао. Москва, 2000. Малявин В. В. Афоризмы старого Китая Москва, 1991. Мифологический словарь, Москва 1991
  11. Мэн-цзы. Предисл. Л. Н. Меньшикова. Пер. с китайского, указ. B.C. Колоколова/Под ред.
  12. Меньшикова. Санкт-Петербург, 1999.
  13. Новый Энциклопедический Словарь, Москва, 2000.
  14. Л.С., Конфуций: «Лунь Юй». Исслед., пер. с кит., коммент. Факсимильный текст «Лунь юя» с коммент. Чжу Си, Москва, 2000.
  15. П.С., Изречения Конфуция, учеников его и других лиц, Санкт-Петербург, 1910.
  16. Попов П.С., Китайский философ Мэн-цзы, перевод с китайского, снабженный примечаниями,
  17. Санкт-Петербург, 1904- репринт: Москва, 1998.
  18. Ренофанц. Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов. Санкт-Петербург, 1837. у
  19. И.И. Афоризмы Конфуция. Москва, 1987. Семененко И. И. Конфуций. Изречения. Москва, 1994. Соссюр Фердинанд де. Труды по языкознанию. Москва, 1977.
  20. Сыма Цянь, Исторические Записки («Ши Цзи»). Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткина и B.C. Таскина- под ред. Р. В. Вяткина. Т.4. Москва, 1986, с. 66−67.
  21. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т.1. Москва, 1993, с. 453.
  22. Ю.К. Китайская классическая «Книга Перемен». Москва, 1997, с. 273, 412. На китайском, японском и европейских языках
  23. Couvreur S.J. Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise. Shanghai, 1966 (1-ое издание: Ho-kien-fou, 1890).
  24. Creel, HerleeG. The Origins of Statecraft in China. Vol. I: The Western Zhou Empire. Chicago, 1970, c. 67.
  25. Early Chinese Texts: A Bibliographical Guide ed. by Michael Loewe. University of California, Berkeley, 1993.
  26. Jiaguwen Zidian ^ #^ jSj- (Словарь знаков из надписей на панцирях и костях). Chengdu, 1990.
  27. Kangxi zidian^^^-Щ (Словарь Канси). Zhonghuashuju, 1958, с. 405.
  28. Karigren Bernhard. On the authencity and nature of the Tsochuan (Gytesborgs tygskolas arsskrift 32 П926Л reprint: Taipei, 1965, c. 365.
  29. Karigren Bernhard. The Early History of the Chou Li and the Tso Chuan Texts. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 3, 1931, c. 44−54.
  30. Karigren Bernhard. Glosses on the Та Ya and Sung Odes. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 14, 1942, c. 71−247.
  31. Karigren Bernhard. Glosses on the Та Ya and Sung Odes. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 16, 1944, c. 25−169.
  32. Karigren Bernhard. Glosses on the Та Ya and Sung Odes. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 18, 1946, c. 1−196.
  33. Karigren Bernhard. Glosses on the Book of Dokuments. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 20, 1948, c. 39−315.
  34. Karigren Bernhard. Glosses on the Book of Dokuments. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 21, 1949, c. 63−206.
  35. Karigren Bernhard. The Book of Dokuments. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities (BMFEA) 22, 1950, c. 1−81.
  36. Xiaoding Jiagu wenzi jishi Щ’Щ’ЗС'^-ШШ (Собрание комментариев к письменнымзнакам на бронзе и костях). 14 juan. Taibei, 1965, juan 9, с. 2857−2858.
  37. Shima KunioSЩ. Inkyo bokuji sorui 8? ltb ШШШ- Tokyo, Kyuko Shoin, 1977, c. 478. Shirakawa Shizuka Й ill if- Kinbun tsushaku (KBTS) (Общий комментарий к надписямна бронзе). 56 vols. Kobe: Hakutsuru Bijutsukan, 1962−1984.
  38. Sishu Zhangju Jizhu ИШШ'^З^Й: (Фразы «Четверокнижия» с собранием примечаний Чжу Си). Авт. Zhu Xi • Т. 2. Beijing, 1989.
  39. SSJZS Shisanjing zhushu ' -рНЁЙ®! (Тринадцатикнижие с примечаниями икомментариями). Ред. Ruan Yuan Рдтс. Beijing, 1982 (2 т).
  40. The Interpretations of the Bible in the Church. Libreria Editrice Vaticana. Rome, 1993.
  41. The Literary Mind and the Carving of Dragons, translated and annotated by Vincent Yu-chung Shih.1. Hong Kong, 1983.
  42. Waley Arthur. The Analects of Confucius. New York, 1938.
  43. Waley Arthur. The Book of Songs. New York, 1960, c. 346.
  44. Wang Guowei iii, Guantangjilin Щ ^ • T.3. Beijing, 1987, c. 895−896.
  45. Xiandai Hanyu Cidian (Словарь современного китайского языка). Beijing, 1978.
  46. Xunzi Jijie «Сюнь-цзы» с собранием комментариев). Авт. Wang Xianqian ЗЕ^Ш1. Beijing, 1988.
  47. Xunzi Jinzhu Jinyi с современными примечаниями и современнымикомментариями). Авт. Xiong Gongzhe Ш'&Ш- Beishi: Taiwan Shangwu, 1984., Xunzi Yizhu 1u ^F" i? («Сюнь-цзы» с переводом и примечаниями). Авт. Zhang Jue ЗИЛ. Shanghai, 1995.
  48. Yizhoushu^M^. Wanyou wenkuShanghai, 1937, с. 92.
Заполнить форму текущей работой