Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка: На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ход и результаты работы обсуждались и анализировались на заседаниях кафедры «Языка СМИ и рекламы» Ростовского государственного университетапо теме диссертации был сделан доклад на конференции РГПУ (2001) — опубликована статья «Семантический анализ военной терминологии» в сборнике «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект», ч.2, 2002 год. Опубликованы тезисы «Лексикографическое… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Проблемы изучения заимствованной терминологии
    • 1. Французский язык и его влияние на языки и культуры стран Европы и мира
    • 2. Становление языка русской науки и влияние на него западноевропейских языков
    • 3. Заимствованная терминология: за и против
    • 4. Причины заимствования терминов
  • Глава II. Характеристика процесса ассимиляции
    • 1. Фонетическая ассимиляция заимствованной терминологии
    • 2. Морфологическая ассимиляция заимствованной терминологии
    • 3. Семантическая ассимиляция
    • 4. Этапы семантической ассимиляции
  • Глава III. Семантический анализ терминологии литературоведческой, военной, архитектурной
    • 1. Семантический анализ литературоведческой терминологии
    • 2. Семантический анализ военной терминологии
    • 3. Семантический анализ архитектурной терминологии

Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка: На материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. Изучение проблем терминове-дения на данном этапе развития общества представляется важнейшей задачей лингвистики. В современном мире терминология стала играть ведущую роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения научно — технического прогресса. В быстро меняющейся реальности XXI века каждый индивид воспринимается сквозь призму своей профессиональной принадлежности. Следовательно, он выступает носителем определенного специального языка, который требует овладения не в меньшей степени, чем и любой другой. А это ставит задачи в области преподавания, в достижении адекватных объяснительных функций, связанных со смысловым значением терминов в образовательном процессе.

Достаточно взглянуть на словарь любой научной дисциплины, чтобы убедиться в его разветвленной, сложно устроенной структуре. Исследователи-лингвисты отмечают определенное превосходство специальных, терминологических языков над общенародным. Подтверждением этого является следующий вывод: «Активный словарь образованного человека, взятый отдельно, насчитывает, по очень приблизительным данным лекси-костатистики, 10 ООО слов общего языка, включая производные и сложные слова <.> С другой стороны, бельгийский биолог Де Смээт насчитал 60 млн. видов животных и растений, которые должны быть научно разграничены и нуждаются в постоянных наименованиях.» [51, с. 113].

Помимо того, что терминология служит «источником информации», это еще и наиболее чувствительная к внешним воздействиям часть лексики. Именно в ней наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет использовать ее при изучении исторических этапов развития государств, формирования их, анализа типов цивилизаций, определения их культурного, научного и технического потенциала.

Являясь отражением определенной науки, специфической сферы человеческой деятельности, терминология определяет знание и владение этой деятельностью. Научное понятие всегда связано с теоретическим, научным мышлением, а слово само по себене всегда. Лишь когда слово выражает научное понятие, оно может рассматриваться как термин. Потому и терминосистема является частью научного аппарата, дает возможность показать закономерности исследовательского процесса, определить каналы взаимодействия с другими элементами научного аппарата. Язык представляет собой сложно структурированную систему, где формой, способом организации выступает грамматический строй, а содержанием — лексика, изучаемая лексикологией. Термин всегда мотивирован. Как отмечают JI.A. Введенская и П. П. Червинский, «обладая мотивированностью», он предполагает раскрытие своей внутренней формы — насколько точно она связана с сущностью разбираемого явления, какую сторону аспект выдвигает на первое место, что лежит в основе названия. Термины, будучи частью целой терминосистемы, требуют выявления логики своей системы, определения места в ней" [20, с. 72]. Потому обращение к проблемам и вопросам теории и практического использования терминологии различных направлений имеют непреходящее значение для всех сфер человеческой деятельности, ибо само по себе слово и совпадает с понятием, им обозначаемым, и не совпадает. Оно может выражать те или иные общие, абстрактные, внешние признаки или представления. Включаясь же в терминосистемы, оно выражает содержание научного понятия. Выявление этого содержания представляется актуальной и важной задачей, решение которой в большой степени зависит от уровня развития самой науки о языке.

Степень разработанности проблемы. В советском и российском языкознании многие исследователи изучали и продолжают заниматься терминологией как отдельным «лексическим пластом» (Д. С. Лотте, A.A. Реформатский, Б. Н. Головин, В. Н. Даниленко, Т. Л. Канделаки,.

Р.Ю.Кобрин, A.C. Герд, E.H. Толикина, A.A. Брагина, В. М. Лейчик, Л. В. Доровских, Г. И. Пядусова, М. Н. Володина, В. Т. Нагайчук, A.B. Суперан-ская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, Н. М. Локтионова, Л. Л. Кутана, C.B. Гринев, Л. А. Пекарская, Т. И. Панько, М. С. Коробова, В. В. Петров и др.) [83, 112, 113, 34, 40,41, 42, 56, 62, 30, 31, 32, 126, 127, 13, 80, 45, 111, 26, 97, 122, 81, 74, 75, 35, 36, 104, 103, 64, 105, 106 и др.].

Следует отметить, что ученые подходят к вопросам изучения терминологии с разных точек зрения. Большое количество работ посвящено общим и теоретическим проблемам терминоведения. Среди наиболее плодотворно занимающихся этой сферой терминологии такие авторы, как Д. С. Лотте, A.A. Реформатский, Б. Н. Головин, В. Н. Даниленко, Т. Л. Канделаки, Р. Ю. Кобрин, A.B. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева, C.B. Гринев [там же]. В своих работах авторы анализируют место терминологии в системе языка, возможные пути ее изучения, основные отличия от общенародного языка, а также различия между словом-термином и словом — не термином, признаки терминов, критерии идеального термина, семантические процессы, происходящие в терминологии, классификации, возможные в терминологии, терминотворчество, влияние экстралингвистической реальности на изменения в терминологии.

Для полноценного анализа терминологии необходимо изучение не только теоретических вопросов. Следует обращаться также и к проблемам терминологических систем отдельных наук и сфер функционирования человека. В современном языкознании достигнуты высокие результаты в рассмотрении лингвистической, физической, сельскохозяйственной, спортивной, медицинской, дипломатической, текстильной, педагогической, военной терминологий.

Многие терминологические системы изучены с точки зрения исторического подхода, когда авторы рассматривают терминологию той или иной дисциплины в момент ее формирования, становления и дальнейшего развития. Большой вклад в исследование терминологии с такой позиции внесла Л. Л. Кутина в своих работах, посвященных становлению терминологии физики, математики, астрономии [74,75]. A.C. Герд изучает становление и унификацию терминологии ихтиологии [31]. Проблемами зарождения и развития общественно-политической терминологии занимается Т. С. Кочеткова [68]. Направление научной деятельности Т. Н. Панько — формирование русской политэкономической терминологии [103]. Также необходимо отметить работы, посвященные возникновению и развитию космической терминологии (Г.И. Миськевич) [91], юридической терминологии (Н.Г. Михайловская) [92], военной терминологии (Ф.П. Сороколетов, И. Сморгонский, М. В. Каменных, Л.А. Пекарская) [120,118, 53, 104], медицинской терминологии (Л.А. Костюк) [67]. На современном этапе наибольшее внимание ученых привлекают такие новые для русского языка терминологии как компьютерная (Н.В. Виноградова, Н. Лаинович-Стоянович, и др.) [24, 77 и др.], бизнес-терминология (К. Люцински) [84]. Также авторы часто обращаются к современному состоянию медицинской терминологии (Т.В. Кочеткова, О. Н. Полухина, А. Сэрвицка-Капала) [69, 108, 123].

Помимо изучения формирования отечественных терминологий, российские лингвисты внесли свой вклад в изучение вопроса, касающегося формирования, развития и функционирования иноязычных терминологий: В. Т. Нагайчук (формирование французской хирургической терминологии) [97]- А. Л. Белогуб (вопросы немецкой станкостроительной терминологии) 9]- А. К. Гильдина (терминология вычислительной техники английского языка) [33]- Н. П. Додонова (становление французской строительной терминологии и роль экстралингвистических факторов в этом процессе) [43]- Г. И. Пядусова (спортивная терминология французского языка) [111].

Методологические проблемы терминологии, классификация заимствований, типология, упорядочение, а также уточнение и определение критериев, которым должен соответствовать идеальный термин, для облегчения деятельности как специалистов, так и лингвистов, рассматриваются в работах Д. С. Лотте [82,83].

Особое место в лексикологии занимает заимствованная терминология. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Современное информационное общество характеризуется стремительным ростом языковых контактов. Как справедливо отмечает Г. И. Пядусова: «Все возрастающий объем переводческой деятельности, увеличение удельного веса двуязычия в современном обществе, огромные достижения науки и техники несут с собой не только отдельные новые наименования, но приводят к появлению целых семантических полей. Процесс заимствования при этом приобретает более интенсивный характер. Основное место в нем начинает занимать терминологическая лексика» [111, с. З]. Проблемам заимствования терминологии посвящены работы Г. И. Пядусовой, Т. С. Кочетковой, C.B. Гринева, Д. С. Лотте, Л. В. Доровских, Е. И, Гусевой и др [111,68,35, 83,45,38 и др.]. Этими авторами обозначено особое место заимствований в системе языковых путей образования и развития терминологии. Соответственно, и язык русской науки содержит в себе существенное количество заимствованных элементов, составляющих значительно больший процент по сравнению с заимствованиями в общелитературной лексике, что отражает высокий уровень ее развития. В. И. Даниленко отмечает по этому поводу: «Значительное число терминов, именующих понятия предметов, представляет собой заимствования готовых единиц из других национальных языков, вся история формирования языка науки, начиная с самых ранних ее этапов и кончая современностью, сопровождается заимствованием терминов из других национальных языков. Заимствованные слова (означающие) приходят в язык науки как наименования заимствуемых предметов или понятий (означаемых)» [42, с.118].

Большой вклад в изучение иноязычных элементов в русском терминологическом языке и их функционирования внес Д. С. Лотте своей работой «Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов» [83]. Также следует отметить исследования Г. И. Пядусо-вой о влиянии английской спортивной терминологии на французскую [111]- Л. В. Доровских и ее монографию «Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке» на базе греческих терминологических заимствований в латинский язык [45]- A.JI. Белогуб, осветившей проблему миграции лексики в немецкую станкостроительную терминологию [7].

В любой из современных областей человеческой деятельности при детальном и тщательном анализе мы обнаруживаем влияние разных языков: как мертвых (латынь, древнегреческий), так и функционирующих в современном мире (английский, немецкий, французский, итальянский, испанский и др.). Этим проблемам посвящены работы таких авторов, как JI.B. Доровских, Н. П. Даниленко [45,42]. Для процессов заимствования в русском языке характерным является то обстоятельство, что в разных специфических сферах деятельности преобладает влияние какого-то конкретного языка. Так, в музыкальной терминологии — заимствования из итальянскогов военной терминологии — из французскогов терминологии техники и спорта — из английскогов морской терминологии — из голландского.

Следует отметить, что практически все авторы, занимающиеся вопросами общего терминоведения, освещают вопрос заимствованной терминологии. Однако работ, посвященных конкретно изучению и развитию науки о терминах явно недостаточно, и здесь имеются «белые пятна», связанные с исследованиями заимствований в русский язык, в том числе, из французского. В настоящем исследовании делается попытка восполнения этого пробела.

Заимствованная терминология освещается в данной работе с помощью сопоставительного семантического анализа значений, зафиксированных у термина в терминологическом словаре, а также толковом русском и французском словарях. Анализ заимствованных терминов проводится в трех аспектах: 1) их происхождение- 2) выявление семантического значения термина в родном языке- 3) функционирование термина как единицы общенародного русского языка. Синтез этих определений позволяет более полно выявить семантическую сущность термина и его жизнеспособность в настоящее время в русском языке.

Семантический сопоставительный анализ является довольно распространенным в лингвистической литературе, и многие работы исследователей посвящены изучению «семантического переосмысления» заимствованных единиц (С.А. Беляева, Л. В. Доровских, Н. Р. Каримова, Т. А. Кассина, М. С. Коробова, Л. А. Новиков, В. П. Секирин, Л.А. Филатова) [11, 45, 57, 59, 64, 99 117, 128]. Однако редко семантическому сопоставительному анализу подвергается непосредственно терминологическая лексика.

Таким образом, необходимость диссертационного исследования определяется:

— недостаточным вниманием лингвистов к подобному подходу при анализе терминологии;

— научным интересом к исследованию терминов- -полезностью той информации, которую способно дать изучение термина как единицы общенародного языка, а также анализа его семантического значения в исходном языке, семантического преобразования слова в термин, или утраты термином своего терминологического значения в русском языке в процессе взаимодействия двух языков;

— необходимостью изучения этимологии термина с целью более глубокого выявления его значения;

— тем фактом, что анализ семантических процессов позволит выявить основные этапы и тенденции развития термина, покажет общие и различные признаки слова-термина и слова общенародного языка;

Все это определяет актуальность семантического анализа терминологии русского языка, заимствованной из французского языка.

Цели и задачи исследования. Целью диссертационного исследования является создание семантической классификации терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела русского языка путем их семантического анализа в терминологических словарях и толковых словарях русского и французского языков, а также выявление основных семантических тенденций при заимствовании термина или слова общелитературного языка в качестве термина. Полифункциональность русского языка, как и языка других цивилизованных народов, охватывает широкий спектр сфер человеческой деятельности, что определяет широкое поле исследований, подобного предпринятому в настоящей диссертации. Выполнение такого рода анализа вряд ли возможно в одной сколь угодно емкой работе. Автор ставит перед собой более скромную задачу, ограничиваясь исследованием терминосистем литературоведения, архитектуры и военного дела путем заимствований из французского языка.

В соответствии с поставленной целью в диссертации предполагается решение следующих конкретных задач:

1) анализ дефиниций, зафиксированных в словарях;

2) сопоставление значений, отмеченных в толковых и терминологических словарях;

3) исследование семантических связей и отношений между значениями, зафиксированными в толковых и терминологических словарях;

4) установление основных тенденций развития слова в языкезаимствователе (то есть в русском языке) в качестве термина;

5) создание семантической классификации.

Для создания семантической классификации, а также для семантического анализа необходимо установление норм употребления, а также фиксации слов в словарях. Именно это и определило методику исследования материала.

Теоретико-методологическая база исследования. Основным методом исследования является метод лингвистического описания, в состав которого входят также наблюдение, сопоставление, сравнение, статистический анализ. В основу работы с собранным материалом положен аспект фиксации.

В терминологии ученые разграничивают сферу фиксации и сферу функционирования. Сферой функционирования термина считается тексты различных жанров специальной литературы, научные статьи, монографии, исследования, где термин представлен как единица речи. Сфере функционирования противопоставлена сфера фиксации, то есть специальные словари, справочники, сборники рекомендуемых терминов, ГОСТы. Безусловно, в двух этих областях термин может реализовываться по — разному. Сфера функционирования более подвижна, быстрее реагирует на все изменения, происходящие в языке науки. «Известно, что любая область знания находится в постоянном развитии, в постоянном движении, изменении, что непосредственно отражается на терминологии» [42, с. 157]. Соответственно дефиниции могут расширяться, приобретать дополнительные значения, оттенки значения и т. д. И реакция на эти изменения происходит немедленно. Напротив, сфера фиксации гораздо менее подвижна: «. язык науки, будучи разновидностью книжного литературного языка, более традиционен, и отражение в нем процессов, происходящих в общем языке (его словаре, в частности), как правило, несколько запаздывает» [74, с 254]. Кроме того, «сфера фиксации.-., это остановленный на какое-то время живой процесс для придания ему нужного порядка» [42, с. 158]. Для того, чтобы узнать точное значение того или иного слова, мы всегда обращаемся к словарю. Словарь отражает норму употребления, является основным и наиболее важным судьей в спорах о словах и значениях.

Сфера функционирования, которая также представляется благодатным материалом для исследования, тем не менее для нашей работы кажется неприемлемой, поскольку может завести нас в непродуктивную дискуссию о значениях того или иного термина, его понимания разными авторами, в то время как целью нашей работы является анализ и сравнение четких дефиниций в словарях двух языков, что требует точности и определенности. Именно поэтому, мы считаем сферу фиксации наиболее подходящей для изучения и сопоставления семантических значений в трех разных системах: терминологии, общелитературном русском языке и общелитературном французском языке.

Научная новизна работы. Научная новизна диссертационного исследования определяется выбором материала, а также тем, что семантический анализ производился исключительно в сфере фиксации терминов. Такой подход позволил:

— выявить семантические взаимоотношения слов- -определить все семантические значения лексической единицы в «воспринимающем языке» и в языке-источнике- -сопоставить семантические наполнения;

— зафиксировать терминологическое значение лексемы в русском и французском языках среди всех ее семантических значений в обоих языках- -проанализировать результат взаимодействия двух языков- -выделить основные тенденции изменения семантических значений при заимствовании термина.

Основные положения, выносимые на защиту. Осуществленное в соответствии с изложенной актуальностью проблемы, целями, задачами и указанными теоретико-методологическими основаниями диссертационное исследование позволяет сформулировать следующие положения, выносимые на защиту:

1.Анализ семантического взаимоотношения слов, заимствованных из французского языка в русский язык, целесообразно проводить в трех системах: терминологической, общелитературной (русского языка) и общелитературной (французского языка).

2.Лексические заимствования из западноевропейских языков в русский являются в большинстве своем терминологическими и приходят в русский язык как наименования для вновь вводимых понятий или явлений.

3.Признание системно-образующей функции языка, в который проникают заимствования. При этом следует выделять такие каналы встраивания заимствованной терминологии в структуру языка, как фонетическая, морфологическая и семантическая ассимиляция.

4.Положение заимствованных терминов не может быть одинаковым, потому что одни из них обозначают понятия, с которыми человек сталкивается повседневно, а другие принадлежат более узкой сфере употребления. С этой точки зрения литературоведческие термины используются реже, чем архитектурные, и, тем более, военные.

5.Попытка создать семантическую классификацию, отражающую те семантические трансформации, которые происходят с терминами при переходе из одного языка в другой. В основу предложенной автором классификации положен принцип различия в реализации заимствованных терминов в воспринимающем языке.

Теоретическая и практическая значимость работы. Исследование термина в сфере фиксации имеет большое научное значение. Именно здесь термин представлен в своем идеальном состоянии. Ему характерны моно-семичность, краткость, нейтральность и т. д. Семантическое отражение термина в словаре — это его реальное значение, принятое стандартами терминологии той или иной системы жизнедеятельности человека. Объектом исследования работы являются все термины, взятые из терминологических словарей архитектуры, литературоведения и военного дела, которые заимствуются из французского языка. Таким образом основным и единственным признаком отбора термина служит его происхождение.

Сравнительно-сопоставительный семантический анализ, проведенный путем выбора термина при условии, что он заимствуется из французского языка, и рассмотрение всех его семантических наполнений в русском и французском общенародных языках, позволяет глубже познать языковую природу термина, определить, насколько характерно прямое заимствование термина как лексической единицы, а в каких случаях русский язык создает термин, используя принцип «семантического переосмысления». Является ли термин исключительно единицей определенной терминосистемы или это интердисциплинарный элемент?

Результаты исследования могут быть использованы для изучения архитектурной, военной и литературоведческой терминологийдля разработок учебных пособий по лексикологии, лексикографиичтения и проведения спецкурсов. Тот факт, что при анализе использовались данные французского словаря, позволяет привлечь собранный материал и для создания методических пособий по французскому языку.

Предложенная автором семантическая классификация может быть использована при исследовании терминологических заимствований из других языков и терминосистем. Материалы исследования внедрены в учебный процесс при преподавании французского языка студентам специальностей сервиса в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса.

Материал исследования.

Выбор в качестве материала исследования терминологий архитектуры, литературоведения, военного дела обусловлен стремлением показать, что французский язык проник в самые разные сферы русского языка и оказал на него существенное влияние. Данные сферы деятельности людей удалены друг от друга, хотя, бесспорно, взаимодополнительны. Это позволяет выявить общие признаки вхождения заимствований при одновременном выделении специфических черт, характерных для каждой отдельной отрасли. Именно такой подход может быть положен в основу создания классификации, включающей в себя заимствования из различных терминосистем.

Отметим, что каждая из этих терминологий поразному соотносится с общелитературным языком, а именно, литературоведческая терминология представляется наиболее специфической и мало связанной с общелитературным языком, поскольку понятия, которые она номинирует, достаточно далеки от повседневного быта. Соответственно в ней больше, чем в двух других терминологиях, однозначных понятий, а заимствованные литературоведческие термины, в меньшей степени, склонны к семантическому переосмыслению, нежели архитектурные и военные.

Архитектурные термины, являющиеся частью более широкой строительной терминосистемы, более приближены к повседневной жизни людей, поэтому чаще, чем литературоведческие термины, получают дополнительное семантическое развитие после заимствования.

Что касается военной терминологии, то о ее особом месте среди других терминологических систем будет более подробно сказано в параграфе «Семантический анализ военной терминологии». Отметим лишь, что заимствованные военные термины обнаруживают высокую способность к самостоятельной семантической реализации в воспринимающем языке.

Таким образом, выбор этих трех терминосистем обусловлен тем различным положением, которое занимают заимствованные термины в языке-рецепторе.

Несмотря на кажущуюся отдаленность этих терминологий, отметим факт их взаимопересечения. Так, и к военной, и к архитектурной терминологиям относят названия военных сооружений. Например: цитадель, бастион и т. д. Архитертурная и литературоведческие терминологии имеют пересечения в названиях стилей: модерн и т. д.

Как уже отмечалось выше, основным критерием отбора терминов было их происхождение и принадлежность к выбранным терминосистемам.

Источником материала стали: «Военный энциклопедический словарь» под редакцией И. В. Огаркова, «Военно-морской словарь» под редакцией В.Н. Чернявина- «Литературный энциклопедический словарь» под общей редакцией В. М. Кожевникова и Л. А. Николаева, а также «Словарь литературных терминов», редакторы-составители Л. И. Тимофеев, C.B. Тура-ев- «Архитектурные термины» под редакцией A.C. Патриной и «Архитектурный словарь» под редакцией Н. И. Баторевич и Т. Д. Кожицевой [196, 195, 206, 208, 193, 194].

Для осуществления семантического сопоставления с общенародным русским языком использовался «Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах [161−176].

Для анализа термина во французском языке — «Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise», составленный Полем Робером [185−191].

В словаре «Архитектурных терминов», содержащем 1132 терминов, 119 обозначены как французские заимствования, что составляет 10,5%. Из «Военного энциклопедического словаря» взято 145 терминов французского происхождения из 14 тысяч, то есть 1%. В «Литературном энциклопедическом словаре» из 8 тысяч слов всего 58 примеров соответствуют теме исследования, а это всего 0,7%. Кроме того, в исследовании в качестве дополнительного материала были использованы данные «Архитектурного словаря» под редакцией Н. И. Баторевич и Т. Д. Кожицевой, из которого зафиксированы только те терминологические единицы, которые не отмечены в словаре «Архитектурные термины» под редакцией A.C. Патриной, взятым за основу. Таких оказалось 23 лексемы.

Всего картотека насчитывает 345 терминов.

При составлении классификации были рассмотрены все отмеченные единицы. Это позволило составить классификацию терминов по особенностям их семантического развития в языке-рецепторе. Результаты исследования проиллюстрированы в главе III на отдельных примерах: 22 единицы литературоведческой терминологии- 38 единиц военной терминологии- 22 единицы архитектурной терминологии. Выбор примеров основан на соответствии их (в процентном соотношении) выделенным группам классификации. Рассмотренные в качестве примеров 22 единицы литературоведческой терминологии составляют 36% всех выявленных заимствованных терминов- 38 единиц военной терминологии — 26%, а 22 единицы архитектурной терминологии — 20%. Но если в архитектурной и военной терминологиях распределение по группам классификации, в известной мере, пропорционально, то в литературоведении 50% терминов попадает в группу слов с полным совпадением значений в терминологических и толковых словарях. Это свидетельствует о том, что данная сфера является наименее подвижной и, условно выражаясь, замкнутой: терминология литературоведения используется, как правило, лишь узким кругом специалистов. Поэтому для выявления общих точек при сопоставлении классификаций всех рассмотренных в диссертации сфер потребовалось приведение большего числа примеров (в процентном отношении) из литературоведения с целью получения адекватной картины распределения терминов по группам.

Представленные в работе примеры служат иллюстрацией для обоснования созданной семантической классификации.

Собранный фактический материал представлен в приложении.

Ход и результаты работы обсуждались и анализировались на заседаниях кафедры «Языка СМИ и рекламы» Ростовского государственного университетапо теме диссертации был сделан доклад на конференции РГПУ (2001) — опубликована статья «Семантический анализ военной терминологии» в сборнике «Единицы языка: функционально-коммуникативный аспект», ч.2, 2002 год. Опубликованы тезисы «Лексикографическое отражение терминологии, заимствованной из французского языка» в 2001 году в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ" — «Семантический анализ архитектурной терминологии, заимствованной из французского языка» в сборнике «Материалы конференции аспирантов факультета филологии и журналистики РГУ» — также статьи «Семантический анализ литературоведческой терминологии, заимствованной из французского языка» в журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (№ 2, 2002) — «Влияние французского языка на развитие европейских языков и культуры» в журнале «Научная жизнь Кавказа» (№ 12, 2002) — «Пути семантической реализации французских омонимов при заимствовании в русский язык» (2003) в сборнике статей в честь Почетного профессора РГУ Людмилы Алексеевны Введенской «Язык культуры и культура языка» (2003) — статья «Этапы семантической адаптации заимствованной терминологии» в сборнике статей X Конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы «Русское слово в мировой культуре» (2003).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Взаимодействие двух языков и влияние одного из них на другой всегда связано с историей контактов двух народов, является отражением их политических, экономических, культурных и, как следствие, лингвистических связей.

В данной работе были изучены проблемы семантического освоения русским языком элементов, заимствованных из французского языка в качестве терминов. Терминологические системы, выбранные в качестве эмпирического материала, относятся к разным сферам и областям деятельности человека, что позволяет считать полученные в ходе семантического анализа результаты тенденциями в заимствовании и освоении иноязычной терминологии в русском языке.

Исследования терминологической лексики представляются важными, поскольку в эпоху НТР, в связи с массовым распространением образования, ростом литературы, посвященной науке и технике, именно термины начинают занимать ведущее место в лексических системах общенародных языков. Кроме того, освоение языком-рецептором иноязычного термина, его семантическое переосмысление может служить доказательством его усвоения в принимающем языке, а, следовательно, и определять степень воздействия одного языка на другой.

Проведенное исследование на базе заимствованной из французского языка в русский терминологии литературоведения, архитектуры, военного дела позволило выделить основные семантические группы:

1.Термины с совпадением значений в толковых и терминологических словарях.

2.Термины, которые во французском языке имеют более широкую палитру значений.

3.Слова, которые приобретают терминологическое значение только в русском языке.

4.Слова, которые приобретают дополнительное нетерминологическое значение в русском языке.

Эти группы являются общими для всех трех рассмотренных тер-миносистем, что явилось базой для создания общей классификации.

Благодаря проведенным статистическим расчетам, было обнаружено, что в процентном соотношении наиболее мощное влияние французский язык оказал на архитектурную терминологию русского языка. Как правило, преобладание влияния того или иного языка как заимствующего в становлении или развитии какой-либо терминологии можно объяснить экстралингвистическими причинами. Большой процент заимствований в архитектурной терминологии, по сравнению с другими изученными терминосистемами, объясняется тем, что русская архитектурная традиция сильно отличается от западноевропейской, и появление в ней новых веяний в эпоху перемен и мощного подражания французскому образу жизни повлекло за собой и проникновение большого количества галлицизмов.

Военное ремесло развивалось постепенно и приносило новые заимствования в зависимости от наиболее актуальных противников или союзников какой-либо эпохи. Соответственно, и влияние тех или иных языков распределялось равномерно: в эпоху татаро-монгольского нашествия — это тюркские языкив ХУ1-ХУН в. — польскийпозже активно воздействовали французский, немецкий, голландский, английский. Конечно, нельзя забывать и об огромных ресурсах собственно русского языка для создания новых слов и терминов.

Литературоведческая терминология заимствует из французского языка те термины, которые в большинстве своем являются интерна-ционализмами и проникают из французского языка во многие языки культурно развитых и цивилизованных стран как узкотерминологические понятия.

Проведенный семантический анализ и основные группы, выделенные на его основе, позволяют сделать вывод, что французские заимствования играют значительную роль в развитии и функционировании русской терминологии и общенародного языка. Французский язык оказал существенное влияние на русский язык. Французские терминологические заимствования стали фактом не только терминологии, но перешли и в общенародный язык, некоторые в своем семантическом становлении в новом языке оторвались от языка-этимона и приобрели новые значения, характерные только для русского языка.

Все вышеперечисленные факторы говорят о том, что, несмотря на частые заявления пуристов, возражающих против заимствований, последние остаются важнейшим пластом терминологической лексики, в которой все подчинено законам системности, экономии и прозрачности.

Изучение терминологических систем в направлении сопоставления влияния различных языков на развитие одного и того же языка-рецептора, рассмотрение под таким углом зрения других групп языков представляется чрезвычайно интересным и может служить основой для создания более полной классификации.

Показать весь текст

Список литературы

  1. ПА., Дешериев Ю.Д, Никольский Л. Б" Степанов Г. В., Швейцер А. Д. Современное общественное развитие, научно-техническая революция и язык // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 8−19.
  2. В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. С. 7384.
  3. Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков): АКД. Баку, 1975. — 32 с.
  4. А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдито-риалУРСС, 2001.-358 с.
  5. А.Л. Из истории франко-немецких языковых контактов // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. -С. 74−79.
  6. А.Л. Опыт статистического исследования тенденции развития терминологической лексики иноязычного происхождения // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. С. 114−119.
  7. A.JT. Социолингвистические предпосылки миграции терминологической лексики (на материале немецкой отраслевой подсистемы станкостроения): АКД. Киев, 1975. — 20 с.
  8. Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Учпедгиз, 1959. — 78 с.
  9. С.А. Английские слова в русском языке XVI—XX вв.. -Владивосток: Изд. Дальневосточного университета, 1984. 108 с.
  10. Ф. М. Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. — 416 с.
  11. A.A. Значение и оттенки значения в термине // Терминология и культура речи. М.: Изд. Наука, 1981. — С. 37−47.
  12. М.К. Заимствование англо- американизмов французским языком с середины XIX века (на материале нарицательных имен существительных). АКД: Москва, 1968. 24 с.
  13. E.H. Архитектурная терминология: старое и новое // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 366−372.
  14. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. — 176 с.
  15. Л.А. К вопросу о путях развития омонимов в русском языке // РЯШ, 1961, № 6. С. 50−52.
  16. Л.А. Методика изучения научной терминологии в вузе // Учебный процесс в высшей школе. Ростов- на — Дону: Изд. Ростовского университета, 1983.- С. 106−112.
  17. JI. А., Червинский П. П. Познавательная функция лингвистической терминологии // Филологические науки, 1985, № 3. -С. 72−76.
  18. В.В. Вступительное слово // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М: Изд. АН СССР, 1961. -С.3−10.
  19. Н.В. Национальная специфика русского компьютерного жаргона // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 225−233.
  20. М.Н. Информационная природа термина //Филологические науки, 1996, № 1. С. 90−94.
  21. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд. МГУ, 1993. — 112 с.
  22. Гаазе-Рапопорт М. Г. Еще раз к вопросу об управлении процессом формирования научных терминов и терминосистем // Место терминологии в системе современных наук. -М.: Изд Московского университета, 1970. С. 23−31.
  23. Н.В. Францзская лексика в русских разновременных переводах конца XVIII—XX вв.. // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 94−101.
  24. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским, — М.: Русский язык, 1988. 263 с.
  25. A.C. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. — С. 3−9.
  26. A.C. Проблемы становления и унификации научной терминологии //ВЯ, 1971, № 1.- С. 14−22.
  27. A.C. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография. JI., 1983. — С. 136−143.
  28. А.К. Некоторые вопросы семантики и функционирования терминов вычислительной техники в английском языке // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. -С. 111−119.
  29. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  30. C.B. Введение в терминоведение. М.: МГУ-МПУ, 1993. — 309 с.
  31. C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Приложение 1. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — С. 108−135.
  32. Г. М. Структурные особенности многокомпонентных французских научно-технических терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1974. — С. 63−72.
  33. E.H. Заимствованная лингвистическая терминология: межъязыковые корреляции и внутрисистемные связи в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре. -Санкт-Петербург, 2003. С. 382−386.
  34. В.В. Анализ терминологической системы английских терминов сахарного производства в аспекте научных основ терминологии // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. — С. 12−17.
  35. В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 5−23.
  36. В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии." М.: Наука, 1971. С. 7−68.
  37. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246 с.
  38. Н.П. Роль экстралингвистических факторов в формировании французской строительной терминологии // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. -Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. С. 108−111.
  39. Долгополова И. М, «Смещение» значения слов в языках науки // Место терминологии в системе современных наук. -М.: Изд Московского университета, 1970. С. 128−133.
  40. Л.В. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке): АКД. Тбилиси, 1972. 23 с.
  41. К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо- американизмов в современном французском языке). АКД: Москва, 1971. -20 с.
  42. .Н. Об аспектной классификации французских заимствований в немецком языке. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1966. — 32 с.
  43. Н.И. Семантика термина как члена интердисциплинарной лексики // Вопросы анализа специального текста. Уфа, 1983. -С. 16−20.
  44. H.B. Смысловое содержание терминологической лексики (на материале свеклосахарной лексики английского языка) // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1974. — С. 41−47.
  45. С.З. О международном аспекте терминологической работы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С. 78−80.
  46. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков: Вища школа, 1980. 208 с.
  47. М.Г. К истории наименований фортификационных сооружений в русском языке. Тбилиси, 1985. — 59 с.
  48. T.JI. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники // Исследования по русской терминологии.- М.: Наука, 1971. С.7−68.
  49. Т.Д. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 40−52.
  50. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. — 167 с.
  51. E.B. Терминообразование и терминоупотребление в современной речи // Словарь и культура русской речи. К 100-летию С. И. Ожегова. -М.: Изд-во: Индрик, 2001. С. 187−194.
  52. Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск: Изд. ДГУ, 1985. — С. 17−20.
  53. H.H. К вопросу о влиянии французского языка на лексику современного английского языка. АКД: Москва, 1960. 13 с.
  54. Г. Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. -М., 1970, вып. 5. С. 124−130.
  55. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: АКД. -Горький, 1969. 21 с.
  56. .Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // РЯШ, 1968, № 3. С. 78−81.
  57. М.С. К вопросу о заимствованиях терминологического характера (на материале английского языка) // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. -С. 71−72.
  58. В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом, 1993, № 2. С. 58−64.
  59. В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: «Златоуст», 1999.- 320 с.
  60. Л.А. К вопросу о формировании русской медицинской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 80−95.
  61. Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии // Исследования по русской терминологии." М.: Наука, 1971. С. 114−165.
  62. Т.В. Лексико-семантическая группа «Медицина» в современной социокультурной ситуации // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 446−454.
  63. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-204 с.
  64. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки рсской культуры, 2000. — С. 142−161.
  65. Л.П. О причинах лексического заимствования // РЯШ, 1965, № 3,-С. 11−15.
  66. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. -М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.
  67. Л.Л. Формирование языка русской науки. М.-Л.: Наука, 1964.-219 с.
  68. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 8294.
  69. Лаинович-Стоянович Н. Термины из лингвистической термино-системы и терминосистемы методики преподавания в термино-системе вычислительной техники и информатики // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 475−482.
  70. В.М. К определению философских основ терминоведе-ния // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. — С. 14−25.
  71. В.М. Предмет и метод науки терминологии // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С. 3−5.
  72. В.М. Термины и терминосистемы пограничная область между естественным и искусственным в языке // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. — Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976.-С. 3−11.
  73. Н.М. Лексико-семантическая характеристика терминов лексикологии: Дис.канд. филол. наук Ростов — на- Дону, 1990. — 216 с.
  74. Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. -М.: Наука, 1968. 76 с.
  75. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 148 с.
  76. К. Бизнес-заимствования в русском языковом пространстве // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 485−490.
  77. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо- американизмов в современном немецком языке ФРГ и ГДР). АКД: Москва, 1967. 22 с.
  78. М.М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. — М.: Высшая школа, 1989. — 200 с.
  79. М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствовани//ИЯШ, 1970, № 3. С. 11−19
  80. Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974. — 202 с.
  81. Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта — Наука, 2001. — 321 с.
  82. Г. И. К вопросу о становлении терминологии (на материале космической лексики) // Терминология и культура речи. М.: Изд. Наука, 1981. — С. 92−109.
  83. Н.Г. О формировании и функционировании юридической лексики // Терминология и культура речи. М.: Изд. Наука, 1981.-С. 110−122.
  84. Михалк 3. Квота заимствований в различных видах терминологии и в различных диалектных зонах //Общеславянский лингвистический атлас. М.: Наука, 1980. — С. 97−101.
  85. А.Б. Путеводитель по лингвистике. Пятигорск: Изд. ПГЛУ, 2000. — 197 с.
  86. А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Изд. Наука, 1970. — С. 127−138.
  87. Г. А. Принципы анализа терминологических систем (на материале французских терминов свеклосахарного производства // Место терминологии в системе современных наук. -М.: Изд Московского университета, 1970. С. 142−143.
  88. В.Т. Основные этапы становления французской хирургической терминологии // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976.-С. 96−104.
  89. С.Е. Семантический анализ языка науки. М.: Наука, 1987. — 143 с.
  90. Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯШ, 1963, № 3. С. 5−10.
  91. Г. И. Термин и экстралингвистические факторы // Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1986. — С. 53−60.
  92. Г. В. Проблема иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты: АКД. Таганрог, 1999. — 27 с.
  93. Г. В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц. М., 1998. — С. 192−194.
  94. Т.И. Формирование русской политэкономической терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986.-С. 63−79.
  95. Л.А. О принципах и методике анализа современной военной терминологии // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения.- М.: Русский язык, 1986. С. 95−96.
  96. В.В. Проблема указания в языке науки. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1977. — 127 с.
  97. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Изд. Наука, Сибирское отделение, 1982. — 127 с.
  98. В.М. Иноязычные заимствования в текстильной терминологии // Русская речь, 1976, № 2. С. 68−70.
  99. О.Н. Стоматологическая терминология в системе языков для специальных целей // Русское слово в мировой культуре.- Санкт-Петербург, 2003. С. 512−516.
  100. З.Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1984. — 148 с.
  101. O.A. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М., 1977. С.111−120.
  102. Г. И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем (по материалам англицизмов французской спортивной терминологии: АКД. Ленинград, 1971. — 24 с.
  103. A.A. Что такое термин и терминология // Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М: Изд. АН СССР, 1961.-С. 46−54.
  104. A.A. Мысли о терминологии // Современный проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163−198.
  105. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. — С. 1826.
  106. X. Лингвистическая наука и культура речи // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига: «Зинатне», 1981. — С. 77−80.
  107. В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Изд. Киевского университета, 1964. — 152 с.
  108. И. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. Москва-Ленинград: Изд. АН СССР, 1936. — 180 с.
  109. Ф.П. История военной лексики в русском языке. -JI.: Наука, Ленинградское отделение, 1970. 383 с.
  110. A.B., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 247 с.
  111. Сэрвицка-Капала А., Хомонтик М. Интернационализмы в медицинской лексике // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С.533−539.
  112. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  113. Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии //Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж: Изд. Воронежского университета, 1976. — С. 3−14.
  114. E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 53−67.
  115. E.H. Термин в терминосистеме // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1971. С. 9−12.
  116. М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высшая школа, 1990. — 415 с.
  117. Фроне Гюнтер. Об английских заимствованиях в русском языке // РЯШ, 1968, № 3. С. 76−78.
  118. Т.Г., Ширина Л. С. Общая риторика. Курс лекций и словарь риторических фигур. Ростов- на- Дону: Издательство Ростовского Государственного Университета, 1994. — 191 с.
  119. У. Новые тенденции в развитии русской лексики // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 540−543.
  120. Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). Львов: Изд. При Львовском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1988. — 157 с.
  121. А.З. О нормативности в научной терминологии // Вопросы киргизской терминологии. Фрунзе, Илим, 1986. С. 3−5.
  122. М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986−1996 гг. на материале публицистики): Дис.канд. филол. наук Ростов — на- Дону, 1997. — 222 с.
  123. В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь, 1997, № 3. С. 38−42.
  124. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2. С. 53−58.
  125. В.Н. Движение терминологической лексики и его отражение в словаре // Подготовка и использование научно-технических словарей в системе информационного обеспечения. М.: Русский язык, 1986. — С. 107−109.
  126. А. Немецкий язык // Звегенцев В. А. История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964.-т.1, С. 110−116.
  127. Д.Н. О семантических изменениях в современном русском языке // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. М.: Наука, 1964. С. 4−16.
  128. Д.H. Проблемы семантического анализа лексика. М.: Наука, 1973.-279 с.
  129. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. -355 с.
  130. И. Отражение контактов с соседними языками в латышских (терминологических) названиях растений // Языковые контакты в аспекте культуры языка. Рига: «Зинатне», 1981. — С. 87−88.
  131. К.Ф. Как мы портим русский язык. М.: Молодая гвардия, 1976. — 96 с.
  132. С. Англо-американские неологизмы в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре. Санкт-Петербург, 2003. — С. 559−565.
  133. В.Н. Научно-техническая революция и развитие языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 28−36.
  134. Calvet Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques.- Payot, Paris, 1987. -p.294.
  135. Hagege Claude Le souffle de la langue. Voies et Destins des parlers d’Europe. Edition Odilie Jacob, 1992.
  136. Meschonnic Henri. De la Langue francaise.- Hachette Litterature, 1997. 357 p.
  137. Milner Jean-Claude. Introduction a une science du langage.- Editon du Seuil, 1989.- 710 p.
  138. Mitterand Henri. Les Mots Francais. Presses Universitaires de France, 1963. — 128 p.
  139. Rey Alain. La terminologie: noms et notions. Presses Universitaires de France, 1970. — 128 p.
  140. Tambre-Mey Irene. La semantique. Presses Universitaires de France, 1988. — 128 p.1. СЛОВАРИ:
  141. O.C. Словарь лингвистических терминов. M.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. — 607 с.
  142. Гак В.Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. -М.: «Русский язык», «Руссо», 1995. -1195 с.
  143. С.И. Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1986. — 796 с.
  144. А.Г. Этимологический словарь русского языка.- Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1959. т. 1. — 679 с.
  145. А.Г. Этимологический словарь русского языка.- Государственное издательство иностранных и национальных словарей. Москва, 1959. -т.2. 562 с.
  146. Словарь синонимов. Редактор А. П. Евгеньева — М.: Наука, 1975. -648 с.
  147. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. — стер. — М.: Прогресс, 1986. — т.2. — 671 с.
  148. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. — стер. — М.: Прогресс, 1986. — т.З. — 830 с.
  149. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. — стер. — М.: Прогресс, 1987. — т.4. — 864 с.
  150. Архитектурные термины. Редактор А. С. Партина. — М.: Стройиздат, 1994. — 205 с.
  151. Архитектурный словарь -под редакцией Н. И. Баторевич и Т. Д. Кожицевой. С.-Петербург, Стройиздат, Спб, 1999. — 255 с.
  152. Военно-морской словарь. Гл. редактор- Чернявин В. Н. — М.: Военное издательство, 1990. -513 с.
  153. Военный энциклопедический словарь. Гл. редактор Огарков И. В. — Москва: Воениздат, 1983. — 864 с.
  154. Мясников Евгений. Эффект Кабаевой. // Аргументы и факты, № 1−2, 2003.
Заполнить форму текущей работой