Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Концепт — это дискретная единица человеческого когнитивного опыта, частичная объективация которой возможна посредством языковых знаков. Точность моделирования структуры концепта — это отдельная проблема, обусловленная его онтологическим статусом. В нашей работе наибольший интерес сосредоточен вокруг национально и личностно специфичных признаков концепта, детерминирующих его структуру. Фрейм — это… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ТОЖДЕСТВО ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
    • 1. 1. Теоретические основания исследования соотношения текста-оригинала и текста-перевода
      • 1. 1. 1. Социальное значение перевода
      • 1. 1. 2. Термин «перевод» в аспекте соотношения оригинала и перевода
      • 1. 1. 3. Проблема переводческого тождества
      • 1. 1. 4. Традиционные категории соответствия в переводоведении
        • 1. 1. 4. 1. Эквивалентность
        • 1. 1. 4. 2. Адекватность
        • 1. 1. 4. 3. Инвариантность
    • 1. 2. Соотношение оригинала и перевода художественного текста
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА II. ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНЫЙ ПОДХОД К ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
    • 2. 1. Лингвистические и переводческие основания категории изоморфизма
      • 2. 1. 1. Универсальная научная категория изоморфизма
      • 2. 1. 2. Конститутивные категории и свойства изоморфизма
      • 2. 1. 3. Категория изоморфизма в лингвистике
      • 2. 1. 4. Конститутивные категории и свойства изоморфизма в лингвистике
      • 2. 1. 5. Категория изоморфизма в переводоведении
      • 2. 1. 6. Переводческая оппозиция: «лакуна — изоморфизм — автономия»
    • 2. 2. Когнитивный подход к художественному переводу
      • 2. 2. 1. Перевод и художественный перевод как когнитивные феномены
      • 2. 2. 2. Когнитивная изомерия в художественном переводе
    • 2. 3. Фреймовая структура концепта как один из путей достижения переводческого изоморфизма
      • 2. 3. 1. Концепт как дискретная единица когнитивного опыта
      • 2. 3. 2. Фрейм как форма структурного представления концепта в тексте
      • 2. 3. 3. Модель структуры фрейма в языковой картине мира
      • 2. 3. 4. Структура фрейма как опора для переводческого изоморфизма
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА III. СООТНОШЕНИЕ ТЕКСТА-ОРИГИНАЛА И ТЕКСТА-ПЕРЕВОДА РОМАНА ЦЯНЬ ЧЖУНШУ «ОСАЖДЁННАЯ КРЕПОСТЬ» ЧЕРЕЗ ПРИЗМУ ИЗОМОРФНО-КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА
    • 3. 1. Роман Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость» как объект современного переводческого исследования
    • 3. 2. Семантико-структурные аналогии русского и китайского языков как неродственной языковой пары
    • 3. 3. Стилистические средства русских и китайских художественных текстов в сопоставительно-языковом аспекте
    • 3. 4. Концепт «Образование» vs. концепт «ШСт»
      • 3. 4. 1. Конвенциональная структура фрейма «Образование»
      • 3. 4. 2. Конвенциональная структура фрейма «Шт»
      • 3. 4. 3. Конвенциональная структура фреймов «Образование» и «Щщу> в сопоставительном аспекте
      • 3. 4. 4. Фреймовая структура концептов «Образование» и «ЩЩ» в оригинале и переводе
    • 3. 5. Концепт «Брак» vs. концепт «ШШ»
      • 3. 5. 1. Конвенциональная структура фрейма «Брак»
      • 3. 5. 2. Конвенциональная структура фрейма
      • 3. 5. 3. Конвенциональная структура фреймов «Брак» и «ШШ» в сопоставительном аспекте
      • 3. 5. 4. Фреймовая структура концептов «Брак» и «Ш-Ш» в оригинале и переводе
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Переводчику важно сопоставление не отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное поле" (Рецкер 1974: 7).

Тематика большинства актуальных лингвистических исследований последних лет свидетельствует об объективной тенденции современной теории языка рассматривать данную естественную знаковую систему с точки зрения психологии и биологии, куда в качестве комплекса специфических проблем может быть включено и исследование когнитивной составляющей речевой деятельности (Кравченко 2008; Пищальникова 2007; Стернин, Попова 2001). Эта тенденция, очевидно, отражает такие характерные черты современных научных исследований, как комплексность, междисциплинарность, интегра-тивность, многоаспектность и комплементарность. Одновременно с этим мир и общество всё ярче проявляются sub specie communicationis (под знаком коммуникации) (Мальковская 2008: 18). Одним из проявлений человеческой коммуникации является межъязыковой перевод.

В своё время А. Попович отмечал, что «каждый отдельный термин можно, по существу, считать сформулированной научно-исследовательской задачей в области перевода. О каждом отдельном термине, образно выражаясь, можно написать большую статью или же диссертацию» (Попович 1980: 14). В настоящее время в научно-исследовательской литературе по теории перевода рассматривается несколько базовых терминов, описывающих или предписывающих тот или иной тип отношений между оригиналом и переводом: эквивалентность, адекватность, инвариантность и др. Особое место среди них в последние годы принадлежит переводческой категории изоморфизма. Под изоморфизмом, как известно, понимается отношение структурного тождества между двумя системами. Более подробно данный вопрос рассмотрен во второй главе настоящего исследования. Гносеологический статус категории изоморфизма позволяет применять её для поиска новых решений проблемы переводческого тождества. Под термином «проблема переводческого тождества» в данной работе понимается отсутствие объективной возможности передачи в переводе всего объёма информации, содержащейся в оригинале. Данная проблема в том или ином терминологическом оформлении рассматривается в трудах многих современных исследователей (Комиссаров 1980; Гарбовский 2004; Алексеева 2004; Воскобойник 2004).

В диссертации предпринимается попытка предложить один из возможных вариантов концепции переводческого изоморфизма, дополняющий существующие работы, посвящённые проблеме переводческого тождества. Как отмечал JT.C. Бархударов, в данной связи необходимо помнить, что «перевод — слишком сложное и многостороннее явление, чтобы полностью укладываться в неизбежно ограниченные рамки какой-нибудь одной модели или теоретической схемы. Чем больше будет таких моделей и схем, тем лучше, тем глубже мы сможем познать сущность перевода» (Вопросы теории перевода в трудах проф. JI.C. Бархударова 1987: 9).

Объектом исследования выступают переводческие связи между художественным текстом на китайском языке и его художественным переводом, выполненным на русском языке. В качестве предмета исследования избирается переводческая категория изоморфизма. Под термином «переводческие связи» в работе понимается отношение между существующими разноязычными текстами, характеризуемое такой производностью, вторичностью и зависимостью одного от другого, которая существует между оригиналом и его переводом. В рамках данной работы термины «соотношение оригинала и перевода» и «переводческие связи» являются взаимозаменяемыми.

Актуальность исследования определяется отсутствием специальных фундаментальных работ, посвящённых когнитивному аспекту переводческой категории изоморфизма. Переводческая категория изоморфизма рассматривается как перспектива, способная в будущем дополнить и усовершенствовать имеющиеся на сегодняшний день концепции переводческой эквивалентности 1. В дополнение к вышесказанному, актуальность исследования может быть постулирована и недостаточным вниманием отечественных теоретиков и практиков перевода (особенно художественного) к языковой паре китайский-русский2.

Отправными теоретическими основаниями предпринимаемого исследования стали идеи и положения ряда работ по системной лингвистике (Е. Курилович, Ч. Моррис, И. М. Кобозева, А. Вежбицка, Дж. Лайонз, Э. А. Ма-каев, О. С. Ахманова, Г. Г. Москальчук, Р. Г. Галустян, В. А. Звегинцев), когнитивной лингвистике (А. В. Кравченко, И. А. Стернин, 3. Д. Попова, В. А. Маслова, В. А. Пищальникова, А. М. Каплуненко), фреймовой семантике (М. Минский, Ч. Филлмор, В. 3. Демьянков, Ж. В. Никонова, 3. И. Моисеева), лингвистической теории перевода (А. В. Фёдоров, В. Н. Комиссаров, А. Д. Швейцер, Р. О. Якобсон, Р. К. Миньяр-Белоручев, Л. С. Бархударов, Ю. В. Ванников, В. Г. Гак, Я. И. Рецкер, Н. К. Гарбовский, Ю. П. Солодуб, В. С. Виноградов, А. Л. Семёнов, Л. К. Латышев, Г. Егер, Л. Л. Нелюбин, Л. А. Черняховская, М. Я. Цвиллинг, Дж. Д. Катфорд, П. Ньюмарк, В. В. Сдобников, О. В. Петрова, И. С. Алексеева, Т. А. Казакова, Ю. Найда, Г. Д. Воско-бойник, В. А. Разумовская, Л. В Кульчицкая).

Цель исследования заключается в том, чтобы с позиций лингвистической теории перевода, а также с точки зрения концептологии и фреймовой.

1 Имеется ввиду теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова (Комиссаров 1973), теория динамической эквивалентности Ю. Найды (Nida 2001), теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера (Рецкер 1974), концепцию коммуникативного и семантического перевода П. Ныомарка (Newmark 2001 b), и др.

23а последние 20 лет в отечественном переводоведении для языковой пары «китайский-русский» написано крайне мало. Исключения составляют, например, работы В. Ф. Щичко (2000, 2004, 2007). Кроме этого, по данным ЮНЕСКО (Index Translationum: electronic resource), библиографическая статистика с 1932 г. отмечает, что китайский язык не входит даже в Юку самых популярных языков, с которых выполняется перевод на русский язык. Очевидна диспропорция между интенсификацией взаимных контактов РФ и КНР в официально-деловой сфере и малым общим количеством переводов с китайского языка на русский. семантики, как разделов когнитивной лингвистики и лингвистической семантики, описать соотношение оригинала и перевода художественного текста через призму переводческой категории изоморфизма. Телеологическая установка исследования также подразумевает описание категории изоморфизма в общенаучном и лингвистическом аспектах.

В основе исследования лежит следующая гипотеза: художественный перевод имеет место, если соблюдён принцип нарушения конвенционально-сти и при этом в переводном и оригинальном текстах присутствуют ориентирующие маркеры, свидетельствующие о наличии в сознании переводчика ин-тегративных когнитивных структур, объединяющих систему образных концептов1 оригинала и перевода. Таким образом, основная гипотеза исследования предполагает наличие когнитивного изоморфизма между художественным текстом-оригиналом и его художественным текстом-переводом.

Для выполнения поставленной цели и доказательства выдвинутой гипотезы в диссертации ставятся следующие задачи:

1. выделить и описать имеющиеся теоретико-методологические подходы к исследованию соотношения оригинала и перевода художественного текста в аспектах системной и когнитивной лингвистики;

2. выделить и описать имеющиеся теоретико-методологические подходы к изучению изоморфизма как общенаучной, лингвистической и переводо-ведческой категории;

3. выделить и описать основные понятия концептологии и фреймовой семантики с целью их последующего применения к теории перевода через призму переводческого изоморфизма;

1 Сам термин «концепт» более подробно рассматривается в § 2.3.1 диссертационного исследования. Помимо этого, необходимо сделать принципиальное замечание: в предлагаемом нами подходе единицей перевода выступает не сам концепт (в силу объективных лингвокультурных различий концепт непереводим), а его структура, как актуализация определённого участка сети когнитивных связей (из всего множества когнитивных связей, относящихся к данному концепту в языковой картине мира автора текста).

4. изучить соотношение оригинала и перевода художественного текста с помощью переводческой категории изоморфизма через фреймовый анализ концептов.

Научная новизна работы состоит в том, что соотношение китайского оригинала и русского перевода художественного текста впервые становится объектом лингвистического исследования в аспекте изоморфизма фреймовой структуры концептов. Таким образом, есть основания предполагать, что рассматриваемая методика лингвистического анализа соотношения оригинала и перевода, с одной стороны, вносит вклад в разрабатываемую когнитивную теорию перевода, а с другой стороны — в развитие отечественного ориентального переводоведения.

Методологической основой работы являются идеи и положения, разрабатываемые в рамках лингвистической теории перевода, системной лингвистики, когнитивной лингвистики, лингвистической семантики. Практическая часть работы выполнена в соответствии с принципом антропоцентризма, подразумевающего применение интерпретативного подхода к анализу текста.

Целевые установки и задачи определили использование комплексной методики исследования, сочетающей метод фреймового анализа концептов, метод свободного ассоциативного эксперимента, метод когнитивной интерпретации в сочетании с общими методами научного познания: наблюдением, описанием, обобщением, сравнением, индукцией, дедукцией, идеализацией и формализацией.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его основные результаты вносят вклад в общую лингвистическую теорию перевода, в разрабатываемую сейчас когнитивную теорию перевода, а также в частную теорию перевода в рамках языковой пары «китайский — русский». Также, теоретическая часть работы служит определённым вкладом в изучение общенаучного и лингвистического аспекта категории изоморфизма (выделены и описаны конститутивные категории и свойства изоморфизма в общенаучном и лингвистическом аспектах).

Практическая ценность исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, общего языкознания, практического курса китайского языка и лингвокультурологии. Инновационный подход к применению категории изоморфизма в теории перевода, сформулированный в диссертационной работе, может быть использован при руководстве курсовыми и дипломными работами.

Источником примеров для анализа является оригинальный текст китайского романа Цянь Чжуншу «Осаждённая крепость"1 и его перевод, выполненный отечественным переводчиком-востоковедом В. Ф. Сорокиным В качестве материала для анализа также выступают данные ассоциативного эксперимента, представляющего результаты опроса 200 носителей китайского и русского языка. Общий объём привлечённого к анализу материала составляет около 800 страниц.

Апробация работы. По результатам проведённого исследования представлены доклады на научных конференциях и семинарах в Красноярском государственном университете и Сибирском федеральном университете (в период с 2005 по 2009 гг.), на международном семинаре «Развитие межкультурной компетенции через изучение иностранных языков: потенциал, методы, проблемы (г. Иркутск, 2006 г.), на IX Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (г. Санкт-Петербург, 2008 г.). Основные положения работы нашли отражение в 5 публикациях, три из ко.

Ш-НЗ, тш. — Ms i№ ЖЬПНШ5Й, 2007о — ж 1−376.

2 Цянь, Чжуншу. Осаждённая крепость: роман, рассказы [Текст] / Чжуншу Цянь. — М.: Художественная литература, 1989. -С.23−389. торых в ведущих рецензируемых научных изданиях. Общий объем публикаций составляет 2,6 печатных листа.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория изоморфизма может быть применена для исследования соотношения оригинала и перевода художественного текста через сопоставительный анализ когнитивных структур оригинала и перевода, несущих художественную информацию.

2. Переводческий изоморфизм оригинала и перевода художественного текста может быть выявлен через сопоставление результатов фреймового анализа соотносимых концептов в тексте оригинала и в тексте перевода.

3. Переводческая категория изоморфизма совместно с оппозитивной парой категорий «автономия — лакуна» образует неразрывное диалектическое единство, согласующееся с концепцией переводческой относительности.

4. Изоморфизм фреймовой структуры концептов в оригинале и переводе осложнён когнитивной изомерией, детерминированной, с одной стороны, наличием лакунизированных в оригинале (либо автономных — в переводе) компонентов текста, а с другой стороны, изначально разным объёмом сопоставляемых концептов.

5. В рамках предложенной концепции категория переводческого изоморфизма дополняет традиционные категории переводоведения, такие как эквивалентность, адекватность и инвариантность.

Объём и структура работы. Поставленная цель и задачи исследования определили содержание и структуру работы. Диссертация, общим объёмом 233 страницы (из них 200 страниц основного текста), состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, включающего.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

В данной главе нами было выполнено экспериментальное исследование соотношения оригинала и перевода художественного произведения. Проведённое исследование позволяет сделать ряд выводов:

В рамках функционального изоморфизма существуют функционально-семантические параллели между русским и китайским языками, обеспечивающие передачу информации при переводе. Среди рассмотренных лингвистических черт художественной речи в китайском и русском языках тип письма и морфологические показатели представляются наиболее специфичными, обусловленными типологией языка.

Исследование показывает, что авторский слот фрейма образуется путём сочетаний маркеров концепта, отсылающих к конвенциональным слотам, с новыми авторскими эмоционально-оценочными маркерами. Как видно из практической части данной главы, некоторые маркеры, присутствующие в определённых фрагментах оригинала, отсутствуют в соотносимых фрагментах перевода, некоторые маркеры в тексте оригинала имеют в тексте перевода соответственные маркеры, но отсылающие к другим КС, либо к новым слотам, не предусмотренным конвенциональной структурой фрейма.

Исследование соотношения оригинала и перевода соответствующих фреймов подтвердило гипотезу, постулирующую наличие изоморфизма фреймовой структуры, осложнённого когнитивной изомерией. Изучение соотношения фрагментов оригинала и перевода показывает, что макроструктуры фреймов (набор слотов фрейма и отношения между ними), репрезентирующих соотносимые концепты, изоморфны. Одновременно с этим внутри слотов (на уровне отдельных маркеров) присутствуют проявления автономии оригинала и перевода, детерминированные, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления/опущения семантических компонентов оригинала, а с другой — различиями в конвенциональных слотах соотносимых концептов, описанных в § 3.4.4 и § 3.5.4.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Данная работа представляет собой вариант исследования соотношения оригинала и перевода художественного текста через призму переводческой категории изоморфизма, рассматриваемой в рамках лингвистической теории перевода, а также концептологии и фреймовой семантики, как разделов когнитивной лингвистики и лингвистической семантики.

Проблема качества перевода, с точки зрения лингвистической теории перевода, может быть переформулирована как проблема переводческого тождества. Характер соотношения элементов оппозиции «оригинал-перевод» позволяет вести речь о качественном или некачественном переводе, определяет качество данного вида человеческой деятельности. Конститутивными чертами переводческой деятельности (КЧПД) являются: перевод как процесс и результат этого процессаперевод как социально ориентированная межъязыковая коммуникацияперевод как межъязыковая коммуникация с участием посредникаперевод как приближение полиязыковой коммуникации к моноязыковой.

Под общим лингвистическим определением перевода понимается вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную полиязыковую коммуникацию к прямой моноязыковой коммуникации. Категорию перевода и переводческую категорию соответствия продуктивнее рассматривать дифференцированно, не включая конкретную ПКС в определение перевода. ПКС — это понятие, постулирующее наличие переводческих связей между оригиналом и переводом, а переводческое основание — конкретный тип данных связей.

Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста предполагает экспликацию переводческих связей, ответственных за передачу исследуемых художественных образов, значимую проблему для которой представляет асимметрия языковой формы художественного текста. Художественный образ — сложный семиотический конструкт, формируемый эстетической функцией языка. Художественный перевод — это вид интеллектуальной деятельности, в процессе которой переводчик устанавливает информационное соответствие между языковыми единицами исходного и переводящего языков, позволяющее создать иноязычный аналог исходного художественного текста в виде вторичной знаковой системы, отвечающей литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определённом историческом этапе. Исследование соотношения оригинала и перевода художественного текста может проводиться на уровне исследования интегративных когнитивных структур, несущих эстетическую информацию. Для этого может использоваться концептуальный анализ, призванный описать (посредством некоторой модели) когнитивные структуры, принадлежащие сознанию автора оригинала и сознанию переводчика, с целью дальнейшего, их сопоставления.

С точки зрения эпистемологии, изоморфизм — это отношение между двумя системами, подразумевающее взаимное одно-однозначное соответствие, при котором отмеченные свойства (отношения) одной системы переходят в отмеченные свойства (отношения) другой системы. Разнообразие приведённых примеров употребления изоморфизма в разных научных отраслях подтверждает его универсальный статус. Основные категории и свойства, имеющие тесную связь с универсальной научной категорией изоморфизма — это структура, система, функция, элемент, инвариант, форма, содержание, рефлексивность, транзитивность и симметричность.

В лингвистике под изоморфизмом понимается: 1) структурное тождество между единицами разных языковых ярусов (Е. Курилович, Э. А. Макаев, О. С. Ахманова), 2) структурное тождество между единицами на одном языковом уровне (Р. Г. Галустян), 3) структурное тождество между единицами языка и некими элементами реальности, которую они выражает (Ч. Пирс), 4) структурное тождество между означающим и означаемым (И. М. Кобозева),.

5) структурное тождество между мыслью и фрагментом дискурса (текста), который её выражает (А. Вежбицка, Г. Г. Москальчук. Анализ литературы по вопросу статуса категории изоморфизма и её конституирующих категорий и свойств в лингвистике свидетельствует об отсутствии единой лингвистической концепция изоморфизма.

Переводческий изоморфизм — это отношение структурного тождества между текстом оригинала и текстом перевода, фиксируемое на определённом языковом уровне с помощью неких языковых средств (маркеров). Изоморфизм — это не ПКС, находящаяся с эквивалентностью и адекватностью в отношениях комплиментарное&trade-, а переводческое основание, позволяющее определить ту или иную ПКС. Концепция изоморфизма требует привлечения дополнительных категорий, определяющих компоненты текста перевода, отсутствующие в оригинале, и компоненты текста оригинала, отсутствующие в переводе. В качестве таких категорий используются «автономия» и «лакуна», — оппозитивная пара, образующая с категорией изоморфизма неразрывное диалектическое единство.

Концепт — это дискретная единица человеческого когнитивного опыта, частичная объективация которой возможна посредством языковых знаков. Точность моделирования структуры концепта — это отдельная проблема, обусловленная его онтологическим статусом. В нашей работе наибольший интерес сосредоточен вокруг национально и личностно специфичных признаков концепта, детерминирующих его структуру. Фрейм — это когнитивная структура, репрезентирующая стереотипную ситуацию, проявленную в наборе фиксированных признаков. Несмотря на прототипический характер, фрейм в реальном использовании отличается вариативностью своей структуры: определённые признаки говорящим не актуализируются. Фрейм иерархичен: имеет вершинный инвариантный узел, ниже которого располагаются вариантные терминальные узлы (слоты). Фрейм рассматривается нами в качестве формы структурного представления концепта в тексте.

Опираясь на процедуры описания семантического объёма концепта, можно выполнить построение его потенциальной (прототипической) фреймовой структуры, определить, какие конвенциональные слоты принадлежат данному фрейму. Когнитивная интерпретация результатов описания семантического объёма концепта носит субъективный характер, поэтому разные исследователи в одном и том же фрейме (потенциально) могут выделять разные слоты.

Исследование показывает, что авторский слот фрейма образуется путём сочетаний маркеров концепта, отсылающих к конвенциональным слотам, с новыми авторскими эмоционально-оценочными маркерами. Как видно из практической части данной главы, некоторые маркеры, присутствующие в определённых фрагментах оригинала, отсутствуют в соотносимых фрагментах перевода, некоторые маркеры в тексте оригинала имеют в тексте перевода соответственные маркеры, но отсылающие к другим КС, либо к новым слотам, не предусмотренным конвенциональной структурой фрейма, но большая часть маркеров сохраняет свою функцию в тексте перевода. Таким образом, из сопоставления ориентирующих маркеров в оригинале и в переводе соотносимых фрагментов видно, что в существует определённая семантическая вариативность, свойственная данным маркерам.

Исследование доказало, что объективируемые в оригинале и переводе фреймовые слоты не принадлежат к конвенциональным (т.к. девиации фреймовой структуры концепта, как видно из хода исследования, указывают на эстетическую целевую установку автора). Практическая часть работы подтвердила гипотезу, постулирующую наличие изоморфизма фреймовой структуры, осложнённого когнитивной изомерией. Изучение соотношения фрагментов оригинала и перевода показывает, что макроструктуры фреймов (набор слотов фрейма и отношения между ними), репрезентирующих соотносимые концепты, изоморфны. Одновременно с этим внутри слотов (на уровне отдельных маркеров) присутствуют проявления лакунарности оригинала и автономии перевода, детерминированные, с одной стороны, актуализированными связями в самом тексте, когда в переводе на уровне лексем появляются добавления/опущения семантических компонентов оригинала, а с другой — различиями в конвенциональных слотах соотносимых концептов, описанных в § 3.4.4 и § 3.5.4.

Исследование соотношения оригинала и перевода текста (в том числе и художественного), рассматриваемое через призму биологической, когнитивной и психологической концепции языка, представляет собой активно развивающееся в настоящее время направление исследований. В этой связи думается, что на основе данных лингвистических концепций в будущем могут быть созданы новые модели для измерения соотношения оригинала и перевода текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , Е. М. Перевод анекдота: проблемы адекватности и эквивалентности: на материале французских и русских анекдотов Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е. М. Александрова. М.: РГБ, 2006. -205с.
  2. , И. С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие / И. С. Алексеева. СПб.: Филологический факультет СПбГУ- М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352с.
  3. , И. С. А. В. Фёдоров и Г. Гачечиладзе: спор во имя истины Текст. / И. С. Алексеева // Материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 18−20 октября 2007 г. СПб: Изд-во СПбГУ, 2008. — С.7−15.
  4. , Н. Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005 — 416с.
  5. , М. Язык и специфика человеческого бытия Электронный ресурс. / М. Аркадьев. http://phenomen.ru/public/ioumal.php?article=26 (25 мар. 2005)
  6. , А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля Текст. / А. Арно, Кл. Лансло. М.: Прогресс, 1990. — 272с.
  7. , И. В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов. 6-е изд. / И. В. Арнольд — М.: Флинта: Наука, 2004. — 394с.
  8. , Н. Д. Язык и мир человека Текст.: монография / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки культуры, 1999. — 896с.
  9. Ю.Асмус, В. Ф. Античная философия Текст. / В. Ф. Асмус. — М.: Высш. школа, 1976.-543с.
  10. Афоризмы Текст.: / сост. Т. Г. Ничипорович. — Минск: Современ. литератор, 1999. —832с.
  11. , О. С. Словарь лингвистических терминов Текст.: изд. 4-е, стереотипное / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. — 576с.
  12. , И. А. Измерение семантико-структурной аналогичности оригинала и перевода: на материале переводов текстов различных жанров с немецкого языка на русский Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / И. А. Бакушкина. М.: РГБ, 2005. — 171с.
  13. , О. Е. Когнитивно-синергетическая парадигма НЛП: от познания к действию Текст. / О. Е. Басканский, Е. Н. Кучер. М.: Изд-во ЖИ, 2007.-184с.
  14. , М. М. Эстетика словесного творчества Текст. / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1986. — 445с.
  15. Берталанфи, J1. фон. Общая теория систем критический обзор Текст. / J1. фон Берталанфи // Исследования по общей теории систем. — М.: Прогресс, 1969.-С.23−82.
  16. , В. В. К проблеме определения сущности перевода Текст. / В. В. Бибихин // Тетради переводчика: Вып. 10 / Под ред. проф. J1. С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1973. С.3−14.
  17. , Н. С. Слово в образной перспективе художественного произведения Текст. / Н. С. Болотнова // Вопросы стилистики. Стилистика художественной речи. Межвуз. Науч. Сборник. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1988. — С.36−46.
  18. , Н. С. Филологический анализ текста Текст.: учебное пособие / Н. С. Болотнова. М.: Флинта: Наука, 2007 — 520с.
  19. Большая российская энциклопедия Текст. / Научно-ред. совет: Ю. С. Осипов, Е. Н. Аврорин, С. И. Адян и др. — М.: Большая российская энциклопедия, 2005. 1115с.
  20. Большая советская энциклопедия. Электронный ресурс. / 3-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1969−1978 — 30 т — http://slovari.yandex.ru/dict/bse (7 янв. 2009)
  21. Большой академический словарь русского языка Текст.: в 30 т. — Т.2. / М., СПб.: Наука, 2005. — 660с.
  22. Большой китайско-русский словарь Текст. / отв. ред. Б. Г. My дров. — М.: Русский язык, 1999. 525с.
  23. Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. Т.2. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 1983. — 1101с.
  24. Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. Т.З. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 1984а. — 1104с.
  25. Большой китайско-русский словарь Текст.: в 4 т. — Т.4. / отв. ред. И.М. Ошанин-М.: Наука, 19 846. 1062с.
  26. , И. Н. Справочник по математике для инженеров и учащихся ВТУЗов Текст. / И. Н. Бронштейн, К. А. Семендяев. М.: Наука: Тойбмер (ГДР), 1979. — 974с.
  27. , Т. В. Система языковая Текст. / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов П Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энциклопедия, 1990а.-С.452−454.
  28. , Т. В. Форма Текст. / Т. В. Булыгина, С. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 19 906.-С.557−558.
  29. Ван дер Варден, Б. Л. Алгебра. Текст. / Б. Л. Ван дер Варден. М.: Наука, 1976.-623с.
  30. , Ю. В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности Текст. / Ю. В. Ванников // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С.34- 37.
  31. , Ю. В. Теория перевода в «Тетрадях переводчика» Текст. / Ю. В. Ванников // Тетради переводчика: Вып.20 / ред. проф. Л. С. Бархударов. М.: Высшая школа, 1983. — С. З- 23.
  32. , А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Веж-бицка // Семиотика: Антология. — М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С.242−271.
  33. , А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах Электронный ресурс. / А. Вежбицкая. http://www.philology.ru/linguisticsl/wierzbicka-93.htm (7 окт. 2008)
  34. , В. А. Структурная лингвистика Текст. / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С.496- 497.
  35. , В. В. О языке художественной прозы Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1980. — 360с.
  36. , В. С. Перевод: Общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие. 3-е изд. / В. С. Виноградов — М.: КДУ, 2006. — 240с.
  37. , С. Непереводимое в переводе Текст.: монография-2е изд. испр. и доп. / С. Влахов, С. Флорин М.: Высшая школа, 1986. -416с.
  38. , О. А. Сравнительно-исторический синтаксис индоевропейских языков Электронный ресурс. / О. А. Волошина. — http://genhis.philol.msu.ru/article 91. shtml (9 сент. 2006)
  39. Вопросы теории перевода в трудах проф. JT. С. Бархударова Текст. // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып.22 / Под ред. С. Ф. Гончаренко. М.: Высшая школа, 1987. — С.6−9.
  40. , С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С. Г. Воркачёв. М.: ИТДГК «Гнозис», 2004. — 236с.
  41. , Г. Д. Лингвофилософские основания общей когнитивной теории перевода Текст.: дис. д-ра филол. наук: 10.02.20 / Г. Д. Воско-бойник. Иркутск, 2004. — 296с.
  42. , Г. Д. Об одной разновидности когнитивного диссонанса в переводческом дискурсе Текст. / Г. Д. Воскобойник // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика Иркутск: ИГЛУ, 2006. № 7. — С. 18- 29.
  43. Гак, В. Г. Асимметрия Текст. / В. Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. — С.47.
  44. , В. Изоморфизм рассвета: анонс персональной выставки Электронный ресурс. / В. Галактионов. http://art-gid.ru/exhibition/events/208/ (7 янв. 2009)
  45. , Р. Г. Структурно-динамическая теория языка. Текст. / Р. Г. Галустян. Ереван: Изд-во АН АрмССР, 1988. — 273с.
  46. Гао, Ху. Переводная китайская книга в СССР, 1949−1990 гг. (Проблемы издания и тематико-типологический анализ) Текст.: дис. канд. пед. наук: 05.25.03 / Ху Гао. -М.: РГБ, 2001. 215с.
  47. , Н. К. Теория перевода Текст.: учебное пособие / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во МГУ, 2004. — 544с.
  48. , Н. К. Основы общей теории перевода Текст. / Н. К. Гарбовский, J1. О. Гуревич, О. И. Костикова, JI. В. Полубиченко. М.: Изд-во Московского ун-та, 2003. — 188с.
  49. , И. А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В. А. Пищальникова. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. 130с.
  50. , А. Г. Концептно-ориентированная модель памяти переводов Электронный ресурс.: статья / А. Г. Глазунов. — http://zeus.sai.msu.ru:7000/programming/digest/cotm.shtml#23 (7 янв. 2008).
  51. , Д. Терапевтические метафоры Электронный ресурс.: монография / Д. Гордон. http://bookap.by.ru/nlp/gordon/oglav.shtm (7 янв. 2009)
  52. , В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.- 218с.
  53. , О. М. Поэтика иероглифа (Размышления переводчика). Электронный ресурс. / О. М. Городецкая. -http://baruchim.narod.ru/Gorodetskaya.html (9 мая 2008).
  54. , О. М. Китайско-русский фразеологический словарь Текст. / О. М. Готлиб, My Хуаин. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 608с.
  55. , О. М. Основы грамматологии китайской письменности Текст.: монография / О. М. Готлиб. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. — 284с.
  56. Греймас, А.-Ж. Структурная семантика: Поиск метода Текст. / Перевод с французского J1. Зиминой / А.-Ж. Греймас. — М.: Академический Проект, 2004. -368с.
  57. , А. Художественный перевод и наши невзгоды Текст. / А. Гусейнаев // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1975. — С.34- 47.
  58. В.И. Толковый словарь Текст.: 4 т. Т.1. / — М.: Терра, 1995. — 610с.
  59. , В. П. Общее языкознание Текст.: курс лекций / В. П. Да-ниленко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2003. — 240с.
  60. , Л. Н. Изоморфизм Текст. / Л. Н. Демьянец // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т.Н. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. — С.24−26.
  61. , В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопросы языкознания. -М.: Наука, 1994. № 4. С. 17-33.
  62. , Л. И. Слово и мысль в художественном тексте Текст. / Л. И. Донецких. Кишинёв: Штиинца, 1990. — 167с.
  63. , Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность Текст. / Г. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 1978. — С.137— 155.
  64. , Д. И. В поиске критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) Текст. / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. / Под ред. С. Ф. Гончаренко — М.: Высшая школа, 1989. С. 15- 23.
  65. , Е. А. Теория экономического развития: системно-синергетический подход Электронный ресурс.: статья / Е. А. Ерохина.- http://orel.rsl.ru/nettext/economic/erohina/1 -1 .html (7. Янв. 2009).
  66. , Т. Ф. Толковый словарь омонимов русского языка Текст. / Т. Ф. Ефремова. М.: Мир Энциклопедий Аванта плюс, 2007. — 1406с.
  67. , В. А. Лингвистика универсалий (универсализм) Текст. /
  68. , А. А. Логика Текст. / А. А. Ивин. М.: Гардарики, 2004. — 352с.
  69. , Т. А. Изоморфизм как условие перевода Текст. / Т. А. Казакова // Материалы Зй международной научной конференции по пере-водоведению «Федоровские чтения». СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002.1. C.274- 284.
  70. , Т. А. Художественный перевод. Теория и практика Текст.: учебное пособие / Т. А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. -544с.
  71. , Е. Б. Концепт вера в диалогическом христианском дискурсе. Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / Е. Б. Казнина. М.:РГБ, 2005.-249с.
  72. , С. И. Семантическая ситуация перевода Текст. / С. И. Кано-нич // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / под ред. С. Ф. Гончаренко. -М.: Высшая школа, 1987. № 22. С. 10- 16.
  73. , А. М. Переводческая эпистема между естественнорассу-дочными и научными границами логики Текст. / А. М. Каплуненко //
  74. Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. В. Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2006. № 7. — С.51−54.
  75. , В. А. Язык как система. Текст. / В. А. Карпов М.: Едитори-ал УРСС, 2003.-304.
  76. , А. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака Текст. / А. Карцевский // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. П / ред. В. А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1965 С.85−91
  77. , Н. М. Русский концепт ВОЛЯ: От словаря к тексту Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / И. М. Катаева. М.:РГБ, 2003. — 180с.
  78. , Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики Текст. / Дж. К. Катфорд. — М.: Едиториал УРСС, 2004.-208с.
  79. , И. А. Содержание форма — содержание Текст. / И. А. Каш-кин // Для читателя-современника. — М.: Сов. писатель, 1968. — С.64−93.
  80. , В. И. Логика Текст. / В. И. Кириллов, А. А. Старченко. М.: Высшая школа, 1982. — 262с.
  81. , И. М. Лингвистическая семантика Текст.: учебное пособие / И. М. Кобозева. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2007. — 352с.
  82. , В. А. Психолингвистика. Теория речевой деятельности Текст. / В. А. Ковшиков, В. П. Глухов. М.: ACT: Астрель, 2007. -318с.
  83. , А. Н. Функциональные типы русской речи Текст. / А. Н. Кожин, О. А. Крылова, В. В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. — 223с.
  84. , М. Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики Текст. / М. Н. Кожина — Пермь: Изд- во Пермского ун-та, 1966.-214с.
  85. , М. Н. Стилистика русского языка Текст. / М. Н. Кожина- М.: Просвещение, 1993. 224с.
  86. , А. Н. Теория информации и теория алгоритмов Текст. / А. Н. Колмогоров. -М.: Наука, 1987. 304с.
  87. , В. Н. Лингвистика перевода Текст. / В. Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1980. — 166с.
  88. , В. Н. Перевод и интерпретация Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. / под ред. проф. Л. С. Бархударова. -М.: Высшая школа, 1982. № 19. С. З- 19.
  89. , В. Н. Слово о переводе Текст. / В. Н. Комиссаров. -М.: Международные отношения, 1973. 215с.
  90. , В. Н. Теория перевода на современном этапе (по материалам всесоюзной научной конференции) Текст. / В. Н. Комиссаров // Тетради переводчика. -М.: Межд. отн., 1976. № 13. -С.8- 15.
  91. , Н. И. Логический словарь-справочник / отв. ред. Д. П. Горский 2-е изд. Текст. / Н. И. Кондаков. — М.: Наука, 1975. — 720с.
  92. Конфуций. Уроки мудрости: сочинения Текст. / Конфуций. — М.: ЗАО Изд-во ЭКСМО-Пресс, Харьков: Изд-во «Фолио», 2000. 958с.
  93. , А. В. Когнитивный горизонт языкознания Текст.: монография / А. В, Кравченко. Иркутск: Издательство БГУЭП, 2008.- 320с.
  94. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во филол. фак-та Мое. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1996. -245с.
  95. , А. Н. Актуальные методологические проблемы науки о переводе Текст. / А. Н. Крюков // Тетради переводчика: научно-теоретический сборник. / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1984. № 21.-С.З-13.
  96. , Л. В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингвокультур Текст.: монография / Л. В. Куликова — Красноярск: РИО КГПУ, 2004. 196с.
  97. , Л. В. О концепции изоморфизма как методологической базе теории эквивалентности Текст. / Л. В. Кульчицкая // Материалы 1-й Всероссийской науч. конференции «Федоровские чтения» 2728 окт. 1999 г.-СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. Вып.1. С. 101−107.
  98. , Н. А. Фрейм как тип лексического концепта: о новых взглядах на проблему Электронный ресурс. / Н. А. Кульчицкая. -http://www.rusnauka.eom/ONG/Philologia/7 kul chickaja%20n.a.doc.htm (7 янв. 2009).
  99. , Е. Лингвистика и теория знака Текст. / Е. Курилович // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. Ч. И / ред. В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. С.423−431.
  100. , Е. Очерки по лингвистике Текст.: сборник статей / Е. Курилович. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. — 240с.
  101. , А. П. Изоморфизм Текст. / А. П. Курош // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т. 11. М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. — С. 175−176.
  102. , Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс: Пер. с англ. Текст. / Дж. Лайонз. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 320с.
  103. , Л. К. Перевод : проблемы теории, практики и методики преподавания: учеб. пособие для студентов Текст. / Л. К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. 192 с.
  104. , Э. Изоморфизм в гештальт-теории: сравнение концепций Вертгеймера и Келера: статья Электронный ресурс. / Эб. Лачинс, Эд. Лачинс. http://melaphor.narod.ru/luchinsisol.htm (7 янв. 2009
  105. Леви-Стросс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Стросс. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. — 511с.
  106. , И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. — 399с.
  107. , А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Политиздат, 1977. — 214с.
  108. , А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высш. шк., 1985.-256с.
  109. Логика Текст.: / ред. Г. А. Левин. Минск: Из- тво БГУ, 1974.- 336с.
  110. , О. В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (На материале пословиц и загадок) Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / О. В. Магировская-М.: РГБ, 2005. 180с.
  111. , Э. А. К вопросу об изоморфизме Текст. / Э. А. Макаев // Вопросы языкознания.- М.: Издательство академии наук СССР, 1961. № 1. С. 50−56.
  112. , М. Л. Основы теории дискурса Текст. / М. Л. Макаров.- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280с.
  113. , Ю. М. Язык и культура: семиосфера внутреннего мира человека Текст. / Ю. М. Малинович // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2008. № 2.-С.82−93.
  114. , И. А. Знак коммуникации: Дискурсивные матрицы Текст. / И. А. Мальковская. М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 240с.
  115. , Ю. С. Введение в языкознание Текст.: учеб. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. / Ю. С. Маслов — М.: Высшая школа, 1998.- 272с.
  116. , В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова.- Минск: ТетраСистемс, 2004. 256с.
  117. , Ю. И. Теория художественной словесности (поэтика и индивидуальность) Текст. / Ю. И. Минералов. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. 360с.
  118. , М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. -М.: Энергия, 1979. 152с.
  119. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. — 237с.
  120. Моисеева, 3. И. Концепты «Solidaritat» и «Wohlstand» и вариативность их фреймовой структуры в немецком политическом дискурсе Текст.: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / 3. И. Моисеева. М.: РГБ, 2007.-220с.
  121. , Ч. У. Основания теории знаков Текст. / Ч.У.Моррис// Семиотика: Антология. М.: Академический проект- Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С.45−98.
  122. , Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / Г. Г. Москальчук. -М.: РГБ, 1999.-44с.
  123. , Г. Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г. Г. Москальчук. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 296с.
  124. , Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе Текст. / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / отв. ред.: А. Д. Швейцер, Н. К. Рябцева, А. П. Василевич. М.: Институт языкознания РАН, 1996.- С.35−41.
  125. , JI. JI. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. 3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320с.
  126. , Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней) Текст.: учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416с.
  127. , А. В. Лингвосинергетический подход к переводу художественного текста Текст. / А. В. Немировская // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации: сб. ст. / под ред. Н. В. Климович. Красноярск: СФУ, 2007а. — С.79- 84.
  128. , А. В. Метафора в турецком художественном тексте: интегративный подход к переводу Текст.: дис. канд. филол. наук. 10.02.19 / А. В. Немировская. Красноярск, 20 076. — 218с.
  129. , Ж. В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях Текст. / Ж. В. Никонова. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. — 144с.
  130. Новейший философский словарь Текст. /: 3-е изд., испавл. — Минск: Книжный Дом. 2003. 1280с.
  131. , М. Н. Актуализация фрейма как способ указания на целевую аудиторию рекламы Электронный ресурс. / М. Н. Новиков. -http://www.lomonosov-msu.ru/2007/09/NovikovMaxim.doc.pdf (7 янв. 2009).
  132. , В. В. О языке художественной прозы: повествование и диалог Текст. / В. В. Одинцов. М.: Наука, 1973. — 106с.
  133. , А. А. Концепт «Смерть» в русской языковой картине мира и его вербализация в творчестве В. П. Астафьева 1980−1990-х гг. Текст. дис. канд. филол. наук: 10.02.01 / А. А. Осипова. — М.: РГБ, 2006. 250с.
  134. , Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р. И. Павиленис. — М.: Мысль, 1983.-286 с.
  135. , С. Язык как инстинкт Текст. / С. Пинкер М.: Едито-риал УРСС, 2004.-456с.
  136. , В. А. История и теория психолингвистики: курс лекций. 4.2. Этнопсихолингвистика Текст. / В. А. Пищальникова. — М.: Изд-во МГЛУ, 2007. 228с.
  137. , В. А. Психопоэтика Текст.: монография / В. А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. — 176с.
  138. , Б. А. О форме и содержании в языке Текст.: монография / Б. А. Плотников. Минск: Вышэйшая школа, 1989. — 180с.
  139. , М. Я. Вопросы поэтики и художественной семантики Текст. / М. Я. Поляков. М.: Советский писатель, 1978. — 448с.
  140. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Издательство ВГУ, 2001. — 191с.
  141. , А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. шк, 1980. — 199с.
  142. , Г. П. Художественная речь Текст. / Г. Н Поспелов. -М.: Изд-во МГУ, 1974. 240с.
  143. , В. М. Изомерия Текст. / В. М. Потапов // Большая российская энциклопедия в 30 т. Т.11. — М.: Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. — С.24−25. «
  144. , В. В. Семантическое поле «наркотики». Дискурс как объект прикладной лингвистики Текст. / В. В. Потапов, Р. К. Потапова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 192с.
  145. , А. А. Из записок по русской грамматике Текст.: в 4 т. -Т.4. / А. А. Потебня. М.: Просвещение, 1977. — 406с.
  146. , А. А. Эстетика и поэтика Текст. / А. А. Потебня М.: Искусство, 1974.-616с.
  147. , И. Концепция образовательной программы «Когнитивные исследования» Электронный ресурс. / И. Протопопова. -http://kogni.narod.ru/concept.htm (2 дек. 2005).
  148. , Т. Г. Психолингвистические основания вербальной посреднической деятельности переводчика Текст. / Т. Г. Пшенкина — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2005. 240с.
  149. , В. А. Изоморфизм поэтического текста в аспектах поэтики и перевода Текст. / В. А. Разумовская // Вестник КрасГУ. -Красноярск: Изд-во КрасГУ, 2006. № 6/2. С. 55−58.
  150. , А. А. Введение в языкознание Текст. / под ред. В. А. Виноградова / А. А. Реформатский. М.: Аспект Пресс, 2000. — 536с.
  151. , Я. И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я. И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. — 216с.
  152. , Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода Текст. / Д. Робинсон. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304с.
  153. Романовская, ЬГ В. Языковая способность как детерминанта понимания иноязычного текста. Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19/Н. В. Романовская. -М: РГБ, 2004.-40с.
  154. Российский энциклопедический словарь Текст.: в 2 т. — Т. 1 / гл. ред.: А. М. Прохоров. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001.- 1205с.
  155. , В. В. Теория перевода Текст. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. М.: ACT: Восток — Запад, 2006. — 448с.
  156. , A. JT. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас- М.: Муравей, 2000. 320с.
  157. , А. Л. Основные положения общей теории перевода Текст.: учебное пособие / А. Л. Семёнов. М.: Изд-во РУДН, 2005. -99с.
  158. , Э. Язык. Текст. / Э. Сепир // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / сост. и коммент. В. А. Звегинцев. -М.: Просвещение, 1965. С. 238−254.
  159. Словарь антонимов русского языка Текст. / под ред. М. Р. Львова. М.: АСТ-Пресс, 2006. — 592с.
  160. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений Текст.: / под ред. Н. Абрамова. М.: Русские словари, 1999. — 431с.
  161. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т.1. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. — М.: Изд-во Русский язык, 1985. — 696с.
  162. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т.2. — М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1958. — 1015с.
  163. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. Т.2. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. — М.: Изд-во Русский язык, 1986. — 737с.
  164. Словарь русского языка Текст.: в 4 т. — Т.4. / под ред. А. П. Ев-геньевой и др. М.: Изд-во Русский язык, 1988. — 800с.
  165. Советский энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-е изд. — М.: Сов. Энциклопедия, 1988. — 1600с.
  166. , В. М. Язык как системно-структурное образование Текст. / В. М. Солнцев. М.: Наука, 1977. — 292с.
  167. , Ю. П. Теория и практика художественного перевода . Текст.: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 304с.
  168. , В. Ф. Судьбы культуры КНР (1949−1974) Текст. / В. Ф. Сорокин и др. М.: Гл. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1978. — 382с.
  169. , Ю. А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения Текст. / Ю. А. Сорокин // Семантика и прагматика текста. -Барнаул: Изд-во АлтГТУ, 1998. С.32−37.
  170. , Ю. С. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры Текст. / Ю. С. Сорокин. М.: Гнозис, 2003.- 160с.
  171. , Н. А. О некоторых стилистических особенностях китайского художественного текста Текст. / Н. А. Спешнев // Цзицай Фэн. Чудаки: книга для чтения на китайском языке с переводом и вступительной статьёй Н. А. Спешнева. СПб.: КАРО, 2006. — С. 13−33.
  172. Справочник по высшей математике: справочное веб-издание Электронный ресурс. / http://www.exponenta.ru/educat/class/test/ (7 янв. 2007).
  173. , Ю. С. Константы: Словарь русской культуры Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Академический Проект, 2004. — 992с.
  174. , И. А. Психолингвистика и концептология Текст. / И. А. Стернин // Вопросы психолингвистики. — М.: Ин-т языкознания РАН, 2007. № 5.-С.ЗЗ-41.
  175. Ю. П. Теория систем и системный анализ Текст. / Ю. П. Сурмин. К.: МАУП, 2003. — 368 с.
  176. , И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И. А. Тарасова. -http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnilc/documents/20 041 1601 .html (8 окт. 2008)
  177. , И. А. Категории когнитивной лингвистики в исследовании идиостиля Электронный ресурс. / И. А. Тарасова. -http://weblib.ssu.samara.ru/DLib/vestnik/documents/200 411 601 .html (15 дек. 2007).
  178. Толковый словарь кафедры темпоральной топологии Электронный ресурс. // Институт исследований природы времени при МГУ им. М. В. Ломоносова. http://www.chronos.msu.ru/lab-kaf/Koganov/kog-terms.html (24 авг. 2007)
  179. Толковый словарь русского языка Текст.: / под ред. С. И. Ожегова, Н. Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1999. — 944с.
  180. , С. В. Теория перевода Текст. / С. В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. — 336с.
  181. , Б. Л. Текст. / Б. Л. Уорф // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях / сост. и коммент. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965.-С. 255−281.
  182. , А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / А. В. Фёдоров. СПб.: СПбГУ- М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416с.
  183. , Л. Дискурс анализ. Теория и метод Текст. / Л. Фил-липс, М. В. Йоргенсен. Харьков: Изд-во Гуманитарный Центр, 2004. -336с.
  184. , Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике.- М.: Прогресс, 1988. № 23 С.52−92.
  185. Философия: энциклопедический словарь Текст. / под ред. А. А. Ивина. М.: Гардарики, 2006. — 1072с.
  186. Философский энциклопедический словарь Текст. / редкол.: С. С. Аверинцев, Э. А. Араб-Оглы, Л. Ф. Ильичёв и др. 2-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 815с.
  187. Философский энциклопедический словарь Текст. — М.: ИНФРА-М, 1997.-576с.
  188. , JI. Р. Использование метода построения метафорического фрейма при изучении концептов Текст. / JL Р. Хомкова // Языковая реальность познания: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. проф. С. А. Хахалова. Иркутск: ИГЛУ, 2005. № 6. — С.66−74.
  189. , М. Я. О критериях оценки перевода Текст. / М. Я. Цвиллинг, Г. Я. Туровер // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1978. № 15-С.З-9.
  190. , Р. Р. Неисчерпаемость оригинала Текст. / Р. Р. Чайковский, Е. Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. — 211с.
  191. , Л. А. Перевод и смысловая структура Текст. / Л. А. Черняховская. -М.: Международные отношения, 1976. 264с.
  192. , А. Д. Новые задачи «Тетрадей переводчика» Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.- М.: Высшая школа, 1987. Js|°22 С.3−6.
  193. , А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Текст. А. Д. Швейцер. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -216с.
  194. , А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода Текст. / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник.-М.: Высшая школа, 1989. С. З 1−39.
  195. , К. Работы по теории информации и кибернетике Текст. / К. Шеннон. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. — 832с.
  196. , Д. Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д. Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. — 335с.
  197. , В. Ф. Китайский язык. Практический курс перевода. Дипломатия. Текст. / В. Ф. Щичко. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. -155с.
  198. , В. Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. Текст. / В. Ф. Щичко. М.:ИД «Муравей», 2000. — 112с.
  199. , В. Ф. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / В. Ф. Щичко. М.: Восток-Запад, 2004. — 224с.
  200. , А. А. Справочник по новокитайскому сленгу Текст. / А. А. Щукин. М.: Муравей, 2003. — 119с.
  201. Эко, У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию Текст. / У. Эко. СПб.: Симпозиум, 2006. — 544с.
  202. , Р. О. Значение лингвистических универсалий для языкознания Текст. / Р. О. Якобсон // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях. 4. II / ред. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965. С.383−395.
  203. , Р. О. Лингвистика и поэтика Текст. / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». М.: Прогресс, 1975. — С.193−230.
  204. Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Text. / S. Bassnett, A. Lefevere. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. — 143p.
  205. Bell, R. Translation and Translating: theory and practice Text. / R. Bell. New-York: Longman, 1991. — 299p.
  206. Bolanos, S. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation Theory. Electronic resource. / S. Bolanos. -http://redalyc.uaemex.mx/redalyc/pdf7219/21 901 504.pdf (2008, January 7).
  207. Dan, Shen. Literalism: NON «formal-equivalence» Text. / Dan Shen // Babel (International Journal of Translation), 2004. № 35:4 PP.219−235.
  208. Di, Jin. The Great Sage in Literary Translation: Transformations for equivalent effect Text. / Di Jin // Babel (International Journal of Translation), 2003. № 35:3. PP. 156−174.
  209. Eco, U. Experiences in Translation Text. / U. Eco. — Toronto, Buffalo, London: New World Press, 2001. 135p.
  210. El-Shiyab, Said. The Difficulty of Translating Literary Texts Text. / Said El-Shiyab // Babel (International Journal of Translation), 2003. № 45:3- PP.205−216.
  211. Fawcett, P. Translation and Language: Linguistic Theories Explained Text. / P. Fawcett. Beijing: New Press, 2007. — 160p.
  212. Gentzler, E. Contemporary Translation Theories Text. / E. Gentzler.- London and New-York: Routlege, 1993. 224p.
  213. Hatim, B. Discourse and the Translator Text. / B. Hatim, I. Mason.- Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 258p.
  214. Index Translationum Electronic resource.: UNESCO Culture Sector Database. — http ://portal .unesco.org/culture/en/ev. php-URL ID=7810&URL DO-DO TOP1C&URL SECTIQN-201.html (2008, July 26).
  215. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Text. / R. Jakob-son // The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge, 2000. -PP.113−118.
  216. Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators Text. / D. Katan. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. — 271 p.
  217. Kenny, D. Equivalence Text. / D. Kenny // Encyclopedia of Translation Studies. London and New-York: Routledge, 2001. — PP.77−80.
  218. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies Text. / W. Koller//Target 7(2), 1995.-PP. 191−222.
  219. Kralcowski, S. Isomorphism Electronic resource. / S. Krakowski // Occult Genetic Code / S. Krakowski. -http://fiisionanomaly.net/isoiTiorphism.html (2008, March 25).
  220. International Federation of Translators Electronic resource. -http://www.fit-ift. or g/en/faqs.php (2008, January 7).
  221. Lefevere, A. Literature, Comparative and Translated Text. / A. Lefevere // Babel (International Journal of Translation) Budapest: AKADEMIAI KIADO, 1983. VOL XXIX / № 2. — PP.70−76.
  222. Lefevere, A. The Study of Literary Translation and the Study of Comparative Literature Text. / A. Lefevere // Babel (International Journal of Translation) Gerlingen: Federation Internationale des Traducteurs, 1971. VOL. XVII / № 4. — PP. 13−16.
  223. Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame Text. / A. Lefevere. London & New-York: Routledge, 1992. — 169p.
  224. Li, Heqing. Methodology of Western Translation Studies: since the 1970s Text. / Li Heqing, Huang Hao, Bo Zhenjie. Beijing: Peking University Press, 2005. — 326p.
  225. Newmark, P. A Textbook of Translation Text. / P. Newmark — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a. 292p.
  226. Newmark, P. Approaches to Translation Text. / P. Newmark — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b. 200p.
  227. Nida, E. Language and Culture: Contexts in Translating Text. / E. Nida. — Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001 -289p.
  228. Nida, E. Towards a Science of Translating Text. / E. Nida. — Shanghai, 2004.-33 lp.
  229. Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation Text. / E. A. Nida, C. R. Tiber Lieden: E. J. Brill, 1982. — 218p.
  230. Nord, Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (Second Endition) Text. / Ch. Nord. Beijing: New Press, 2006. — 274p.
  231. Pym, A. Translatability Text. / A. Pym, H. Turk // Encyclopedia of Translation Studies London and New-York: Routledge, 2001. PP.273−277.
  232. Routledge Encyclopedia of Translation Studies Text. / London and New-York: Routledge, 2001. — 655p.
  233. Schaffner, Ch. Translation and Norms Text. / Ch. Schaffner Beijing: New Press, 2006. — 140p.
  234. Smith, K. G. Bible Translation and Relevance Theory. The Translation of Titus Text.: a dissertation submitted for the degree of Doctor Litte-rarum / K. G. Smith. Stellenbosch, 2000. — 260p.
  235. Wilss, W. The Science of Translation. Problems and Methods Text. / W. Wills. Shanghai: New Foreign Press, 2001. — 292p.
  236. ФХГСТ!^:^ ГЕШ1 /-http://baike.baidu.com (2009, 3 M 8 El) о263. xmmm шх. /1. РТО, 1998о 2 738 264. i^^f^lti^ (Ш5ШЙО ПШо даИ: K^Mi, 2005о -91Жо
Заполнить форму текущей работой