Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Кластер «человек телесный» в лексиконе русской волшебной сказки

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Каждая эпоха имеет свое представление о телесной воплощенности человека. Прежде всего следует отметить телесную направленность античного искусства. Мифы древних греков, созданные ими скульптуры, произведения литературы, философские трактаты воплощают физический идеал человеческого тела в Древней Греции. Само бытие представлено здесь прежде всего как бытие телесное. Живое тело — центр жизни, оно… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАСТЕРА «ЧЕЛОВЕК ТЕЛЕСНЫЙ» КАК ФРАГМЕНТА РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
    • 1. 1. Концепт как элемент языковой картины мира
    • 1. 2. Особенности описания соматической лексики в совре- 24 менной лексикографии, лингвистике и лингвофольклори-стике
    • 1. 3. Характеристика волшебной сказки как базы фактиче- 31 ского материала исследования
  • Выводы
  • ГЛАВА 2. ЭТНИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ РУССКОГО 49 ЧЕЛОВЕКА В ЛЕКСИКОНЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ
    • 2. 1. Субкластер «лицо и его части»
      • 2. 1. 1. Концепт «лицо»
      • 2. 1. 2. Концепт «лоб»
      • 2. 1. 3. Концепты «глаз» и «бровь»
      • 2. 1. 4. Концепт «щека»
      • 2. 1. 5. Концепты «ухо», «нос», «ноздря»
      • 2. 1. 6. Концепты «рот», «губа», «уста», «зуб», «язык»
      • 2. 1. 7. Концепт «шея»
    • 2. 2. Субкластер «волосы на голове и на лице»
      • 2. 2. 1. Концепт «волос»
      • 2. 2. 2. Концепт «кудри»
      • 2. 2. 3. Концепт «коса»
      • 2. 2. 4. Концепты «борода» и «ус»
  • Выводы
  • ГЛАВА 3. НАЗВАНИЯ ЧАСТЕЙ ТЕЛА И ОРГАНОВ ЧЕЛОВЕКА В ЛЕКСИКОНЕ ВОЛШЕБНОЙ 110 СКАЗКИ
    • 3. 1. Субкластер «тело человека»
      • 3. 1. 1. Концепт «тело»
      • 3. 1. 2. Концепт «голова»
      • 3. 1. 3. Концепт «плечо»
      • 3. 1. 4. Концепт «грудь»
      • 3. 1. 5. Концепт «бок»
      • 3. 1. 6. Концепт «живот»
      • 3. 1. 7. Концепт «спина»
      • 3. 1. 8. Концепт «рука» (части руки)
      • 3. 1. 9. Концепт «нога» (части ноги)
    • 3. 2. Субкластер «внутренние органы и субстанции чело- 165 веческого тела»
      • 3. 2. 1. Концепт «кожа»
      • 3. 2. 2. Концепт «кость»
      • 3. 2. 3. Концепт «кровь»
      • 3. 2. 4. Концепт «сердце»
      • 3. 2. 5. Концепт «слеза»
  • Выводы

Кластер «человек телесный» в лексиконе русской волшебной сказки (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопрос о природе человека, его месте в мире — один из самых важных в истории развития цивилизации, каждая эпоха по-своему характеризует человека.

Для периода мышления исключительно мифологическими категориями был характерен так называемый холизм восприятия тела: тело воспринималось как нечто целое, причем не имеющее четко выраженных границ. Модель мира представлялась древнейшему человеку как некое космическое тело, подобное телу первочеловекамир создается из соответствующих частей Вселенной, тело человека состоит из отдельных членов, причем человеческое тело выступает как первичное и исходное, а космическое устройство, — вторичное и производное [Мифы народов мира 1980: 2: 300].

Каждая эпоха имеет свое представление о телесной воплощенности человека. Прежде всего следует отметить телесную направленность античного искусства. Мифы древних греков, созданные ими скульптуры, произведения литературы, философские трактаты воплощают физический идеал человеческого тела в Древней Греции. Само бытие представлено здесь прежде всего как бытие телесное. Живое тело — центр жизни, оно — критерий всего сущего. Красота тела отличалась безукоризненным совершенством, пропорциональностью всех его частей, гармонией. Среди античных скульптур не встречается изображение младенцев, стариков, уродов, калектело изображается не как некий реальный объект, а как отражение, более или менее близкое, некоего канона — «тела парадного» [Лихт 1995: 63]. Тело здесь лишено личного началапо выражению А. Ф. Лосева, оно «слепо» и «безлично» [Лосев 1963: 36].

В средневековую эпоху человеческое тело представляется как сосуд, как вместилище для души. «Да будут уста твои бледны, а не красныда не будет лицо твое розово, а бледно. Тело твое сохраняй худощавым, а не полным!» — восклицал неизвестный автор в трактате «О хорошем образе жизни» [Крюковский 1983: 372].

Представление о греховности тела в средние века — это часть картины мира сумрачного средневековья. Однако аскетический христианский взгляд не покрывает всего множества толкований телесности, характерных для средневекового человека, поскольку только сильное, тренированное тело способно носить доспехи рыцаря, тело в представлениях простого человека должно быть способно к тяжелому труду [Бахтин 1990: 543]. Средневековая модель телесности включала, таким образом, и церковный, и светский идеал, но и тот и другой не принимали во внимание внешность отдельной персоны, ее неповторимые черты [Кон 1973: 201].

Чем же отличается человек эпохи Возрождения? Ренессанс возвышает и увековечивает личность. «Я — вот новый миф, которым прославился Ренессанс.» [Лосев 1982: 427]. Титанизм мыслей, чувств и действий отразился в каноне телесности человека эпохи Возрождения: тело его отражало величие эпохи. Реальные мужчины и женщины должны были обладать высоким ростом, мощной и величавой статью, отличаться индивидуальным, неповторимым обликом.

В XVIII — XX вв. происходит коренная переоценка человеческой телесности, обусловленная развитием науки, техники. При современном состоянии развития общества можно предположить, что человеческое тело представляет собой неразрывную совокупность тела индивидуального и коллективного. Коллективное тело развивается подобно телу человека, оно состоит при этом из множества тел, связанных между собой незримыми связями. «Тело человека словно разнимают на составные части возникшие новые науки» [Яременко 1997: 111].

Свой вклад в описание тела человека как объекта науки внесла лингвистика. Правда, особо пристальное внимание к этой проблеме характерно для языкознания конца XX века. Среди актуальных направлений современной лингвистики назовем антрополингвистическое направление, которое поставило и успешно решает масштабную задачу системного, комплексного описания языкового образа человека как особого и центрального фрагмента языковой картины мира. Ю. Д. Апресян, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев, Е.В. Уры-сон, Л. Б. Никитина и другие исследователи активно работают над этой проблемой.

Человек телесный в языковой картине мира характеризуется в лин-гвоантропологии с разной степенью полноты и расчлененности. Общую характеристику направлений исследования находим у Ю. Н. Караулова, который считает, что у большинства исследователей разграничены следующие сферы: «Человек как живое существо», «Душа и разум», «Человек как общественное существо», «Социальная организация и социальные институты» [Караулов 1995: 39]. Целостный человек понимается Ю. Н. Карауловым как совокупность физического, интеллектуального, психического и социального. Телесный человек мыслится биологически, одномоментно, только как совокупность частей и органов тела.

В других исследованиях языковый концепт «человек» представлен как единство двух противопоставленных начал: физического и духовного, эмоционального и интеллектуального, внешнего и внутреннего. Таков подход М. В. Пименовой, Ю. С. Степанова, Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелева, Е. В. Урысон.

Е.В. Урысон выделяет в человеке физические и нефизические составляющие (рука — душа), что, по мнению исследователя, соответствует наивно-анатомической языковой интерпретации человека [Урысон 1989: 316].

Ю.С. Степанов рассматривает образ человека в языке с лингвокуль-турологической позиции: человек телесный есть физическое воплощение человека, обращенное в материальное и социальное пространство, окружающее человека. По мнению Ю. С. Степанова, концепт «человек» — наиболее параметризованный из всех культурных констант, что говорит об этом концепте как самом важном в культурном отношении [Степанов 2000: 354].

В ряде концепций, рассматривающих человека многоаспектно, выделяется множество параметров, сфер проявления (Ш. Балли, Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева, Ю. Д. Апресян, М. А. Журинская, Г. А. Золотова, М. П. Одинцова и др.).

Ш. Балли рассматривал человека в языке как совокупность не только физических органов, частей тела, но и предметов и живых существ, связанных с ним так, что эта связь может осмысливаться как постоянная и тесная [Балли 1955:301].

В интерпретации Ю. Д. Апресяна человек в языке характеризуется как «динамическое, деятельное существо», способное совершать различного рода действия. «Каждым видом деятельности, каждым типом состояния, каждой реакцией ведает своя система, которая локализуется в определенном органе» [Апресян 19 956: 352].

Н.Д. Арутюнова, опираясь на факты языка и философские концепции, констатирует, что человек отличается от других объектов своей многосторонностью, поэтому язык внимателен к разнообразным ипостасям и признакам «внутреннего человека» и «человека внешнего» [Арутюнова 1999: 5].

Наиболее широкое толкование языкового образа человека представлено в работах М. П. Одинцовой. «Образ человека заключает в себе все, что люди о себе и себе подобных знают» [Одинцова 1994: 73]. По ее мнению, концепт «человек» в русском языковом сознании характеризуется не только реалистическим, естественно-научным содержанием, многократно зафиксированным в лингвистических и энциклопедических словарях, но и целым комплексом отчасти или по большей части мифопоэтических представлений, дополняющих рационалистическое ядро концепта (подчеркнуто нами. — М. П.) ореолом субъективно-оценочных, образных, экспрессивных смыслов" [Одинцова 2000: 9].

В антропологической лингвистике особое место занимает вопрос об этнической самооценке, отраженной в составе лексикона. Эта проблема получила описание в работах, целью которых является выявление этнического автопортрета, который суммарно существует в сознании носителей данного языка [Арутюнова 1995:1- Караулов 1995: 68−69- Петренко 1996: 118- Хроленко 2000:167].

Курская школа лингвофольклористики под руководством профессора А. Т. Хроленко представляет богатый материал сопоставительного и кросскультурного анализа языка фольклора, новые методики выявления связи черт этнической ментальности, народной культуры и национального языка. Исследования [Бобунова 2004; Климас 2004, Праведников 1994] подтверждают мысль о том, что языкознание конца XX столетия сосредотачивает основное внимание на семантике, объекте особой сложности, плодотворное изучение которого невозможно в отрыве от «человеческого фактора.

Следовательно, внимание к человеку телесному в современной лин-гвоантропологии и лингвофольклористике, а также отсутствие лексикографического описания соматической лексики в языке волшебной сказки позволяет сделать вывод об актуальности выбранной темы исследования, которая предопределена также.

• перспективностью изучения этнических портретов в наивной картине мира;

• стремлением совершенствовать методики лексикографического анализа языка фольклора;

• возможностью проведения сопоставительного анализа соматической лексики в разных жанрах фольклора.

Курскими лингвофольклористами активно применяется методика кластерного анализа. Термин «кластер» отличается от термина «поле», группа", «парадигма» тем, что поле (группа, парадигма) — проявление системного характера языка, а «кластер» — сегмент некоего информационного пространства, вычленяемый на том или ином основании" [Хроленко 2003: 5]. Путь лексикографического описания фольклорных единиц напрямую связан с особенностями понятия «кластер», который представляет собой «совокупность слов различной частеречной принадлежности, семантически и/или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того или иного фрагмента картины мира» [Там же]. Кластерный анализ позволяет дать лексикографическое описание всех входящих в кластер лексем, установить актуальные связи этой лексемы с другими словами одного и того же фрагмента фольклорной картины мира. Такой анализ дает возможность сравнивать особенности лексикографического представления лексемы внутри жанра и между жанрами, проводить сравнения между языками.

Принимая во внимание недостаточную изученность семантики и функции соматизмов в фольклорных текстах, а также особые возможности лексикографического описания лексем, объектом своего исследования избираем тексты русских волшебных сказок разных регионов России, записанных в XIX—XX вв., а предметом — кластер «человек телесный», представленный соматической лексикой. Выбор соматической лексики определяется значимостью тела человека в фольклорной и этнической картине мира, частотностью использования соматизмов в лексиконе волшебной сказки, отсутствием подобных исследований данного жанра фольклора.

Научная новизна предлагаемого диссертационного исследования видится.

• в выявлении особенностей функционирования соматизмов в дискурсе русской волшебной сказки на фоне эпической и лирической традиции;

• в лексикографическом описании части лексикона русской волшебной сказки ввиду отсутствия словаря языка сказки. и.

Цель работы — выявить и описать лексические единицы, представляющие названия частей тела человека в лексиконе русской волшебной сказки, в сравнении с аналогичной лексикой былинного и песенного жанров русского фольклора.

Данная цель определила следующие конкретные задачи:

• выявить лексемы, номинирующие человека телесного в языке сказки;

• определить частотность соматической лексики в корпусе анализируемых сказок;

• дать лексикографическое описание каждой выявленной лексемы;

• сравнить словарные статьи соматической лексики разных регионов и выявить территориальные и идиолектные особенности функционирования соматизмов;

• выяснить жанровые особенности представления о человеке телесном в русской фольклорной картине мира.

Базой эмпирического материала послужила соматическая лексика, выявленная методом сплошной выборки из следующих авторитетных собраний русской волшебной сказки:

Соколов Б.М., Соколов Ю. М. Сказки Белозерского края / Записали Б. М. и Ю. М. Соколовы. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1981. — 335 е., ил. — (Сер: «Рус. Север»);

Худяков И. А. Великорусские сказки. Великорусские загадки. — СПб: Тропа Троянова, 2001. — 479с. — (Полное собрание русских сказок. Ранние собрания. — Т. 6);

Великорусские сказки Вятской губернии. Сборник Д. К. Зеленина / Изд. подгот. Т. Г. Иванова. — СПб.: Тропа Троянова, 2002. — 736 с. — (Полное собрание русских сказок. Предреволюционные собрания. — Т. 7);

Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. — 583 е.;

Русские волшебные сказки Сибири / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. — Новосибирск: Наука, 1981. — 334 е.;

Русские народные сказки Сибири о богатырях / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. — Новосибирск: Наука, 1979. — 304 с.

Анализу подверглись 88 единиц соматической лексики, зафиксированных в 3089 словоупотреблениях.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, а также методики кластерного анализа, сжатия конкорданса и аппликации словарных статей. Подобное описание опирается на методику составления словарной статьи в фольклорных текстах, разработанную М. А. Бобуновой и А. Т. Хроленко. Лексикографическое описание слова состоит из семи структурных частей: (1) идентифицирующей- (2) парадигматической- (3) синтагматической- (4) парадигматико-синтагматической', (5) словообразовательной- (6) функциональной- (7) дополнительно-информационной [Бобунова 2004: 142].

Представим схему, по которой составлялись словарные статьи (с учетом условных обозначений и содержания каждого фрагмента статьи): заглавное слово (количество словоупотреблений) — 'толкование'- иллюстрации- =: варианты акцентные, морфемные и иные, включая формы-диминутивы и т. п.- А: связи с прилагательнымиРгоп: связи с местоимениямиNum: связи с числительнымиS: связи с существительнымиVs: случаи, в которых данное слово называет субъектVo: случаи, в которых данное слово называет объект- &: ассоциативные рядыF: поэтическая функция (участие в поэтических приемах — в форме иллюстраций) — < >: вхождение слова в состав общеязыкового фразеологизма- +: дополнительная информация о лексеме [Бобунова 2004].

Словарные статьи, описывающие соматизмы в волшебной сказке, даются непосредственно в тексте сочинения. Для межжанрового сравнения были использованы: «Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов», составленный М. А. Бобуновой и А. Т. Хроленко, а также словарные статьи русских лирических песен, представленные К. Г. Завалишиной в диссертационном исследовании «Концептосфера „человек телесный“ в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора» [Завалишина 2005].

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для совершенствования лексикографического представления фольклорного слова. Материалы диссертации могут быть интересны специалистам в области теории языка, лингвофольклористики, лингвокультурологии, а также лексикографам.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования идей, наблюдений и выводов работы в курсах теории языка, исторической грамматики, лингвокультурологии, устного народного творчества, в спецкурсах и спецсеминарах, в научной работе со студентами и аспирантами.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов достигалась совокупностью следующих факторов:

• изучением теории вопроса на базе новейших исследований в языкознании, этнологии, лингвокультурологии и лингвофольклори-стике;

• использованием комплекса современных методов, методик и приемов анализа языковых явлений и словарного описания лексических единиц;

• привлечением обширного эмпирического материала, извлеченного методом сплошной выборки из авторитетных собраний русской волшебной сказки.

Апробация. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и обсуждались на заседаниях семинара по лингво-фольклористике при кафедре русского языка КГУ. Материалы исследования представлены в докладе на конференции научного студенческого общества «Научный поиск» (Курск, 2001), на философской научно-практической конференции «Национальное самосознание: поиски и решения» (Курск, 2002). Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

Итогом исследования явились следующие положения, выносимые на защиту:

1. Кластер «человек телесный» в языке волшебной сказки вербализует систему концептов, составляющих целостную характеристику тела человека в фольклорной (наивной) картине мира.

2. Языковая репрезентация концептосферы «человек телесный» в русской волшебной сказке связана с архаическими представлениями русских людей о теле человека и его функциях и особенностями жанра волшебной сказки.

3. Вербальные характеристики человека телесного в языке волшебной сказки несут этническую информацию.

4. Сопоставительный анализ соматической лексики в волшебной сказке, былине и лирической песне свидетельствует о жанровых отличиях в использовании соматизмов в русском фольклоре.

5. Различия в представлениях русского человека о теле, его характеристиках и особенностях связаны как с территорией бытования сказки, так и с идиолектом сказочника.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. Текст диссертационного сочинения изложен на 189 страницах рукописи.

ВЫВОДЫ.

Внутрижанровый и межжанровый анализ соматической лексики, составляющей субкластеры «Тело человека» и «Внутренние органы и субстанции человеческого тела», в волшебной сказке, в лирической песне и в былине позволяет сделать следующие выводы.

Фольклорная традиция русской волшебной сказки обнаруживает квантитативную асимметрию, которая проявляется в количественной характеристике употребления отдельных соматизмов. Это связано с особенностями авторской манеры сказочника. Анализ концептов, составляющих субкластер «Тело человека» в языке волшебной сказки, свидетельствует об общесказочных особенностях представления тела человека русскими в разных регионах России (Север, Центральная часть России, Урал и Сибирь).

Во-первых, отметим лексему голова, семантическая структура которой проступает в сети синтагматических связей, указывающих на физическое воздействие, интеллектуальное состояние, а движения головы являются элементами коммуникации. Для языка волшебной сказки велика роль глаголов физического воздействия, что объясняется жанровыми особенностями: героя сказки часто лишают жизни путем воздействия на голову.

Во-вторых, в обобщенном языковом опыте русского народа особое внимание уделяется концепту «плечо», который в традиционной культуре является символом здоровья и физической силы. Язык сказки подтверждает эту мысль, так как с плечом связываются многие физические и трудовые возможности человека.

В-третьих, средоточие жизненных сил связывается в языке с концептом «грудь», так как именно в груди располагается сердце — самый важный жизненный орган человеческого тела.

В-четвертых, отметим самую высокую частотность концепта «рука» и «нога» в языке сказки. Рука — символ трудовой деятельности человека, поэтому в народном мышлении ей отдается предпочтение: она и орудие возмездия, и средство коммуникации, и инструмент выполнения разнообразных действий. Немаловажную роль в жизни человека играют части руки: локоть, палец, ладонь, которые уточняют различные функции руки.

В-пятых, укажем на особое место концепта «нога» в характеристике человека телесного вербальными средствами русской сказки. Нога выполняет ряд важных функций: опоры, балансировки, передвижения в пространстве, отсюда высокая частность лексемы нога и тех лексем, которые называют ее части.

Более значительны различия межжанрового характера. Во всех трех жанрах наиболее частотными соматизмами субкластера «Тело человека» являются существительные, вербализующие концепты «голова», «рука», «нога». Их можно считать общефольклорными доминантами в характеристике русского и других этносов.

В употреблении некоторых концептов субкластера «Тело человека» в разных жанрах наблюдается квантитативная асимметрия, связанная с разной актуализацией концептов. Такая асимметрия наблюдается в актуализации концепта «спина», который чаще реализуется в языке сказки, реже — в лирической песне, и совершенно отсутствует в эпическом жанречасти руки — ладонь, локоть, кулак, мизинец, палец характерны для сказки и единично зафиксированы в лирике, а эпическом жанре не актуальны. Атрибутивная характеристика концепта «кровь» передается общефольклорным эпитетом горячая, который не встречается в языке волшебной сказки. Часть ноги, колено, в лирике гендерно выделено, что не отмечено в двух других жанрах. Плечо в лирической песне — одна из эротических зон в отличие от других анализируемых жанров. Определений к существительному плечо не зафиксировано, оценка дается диминутивными формами: плечики, плечишки, плечушки. В былинных текстах отмечены постоянные эпитеты: богатырское, великое, могутное.

Синтагматические связи отмеченных выше соматизмов указывают на жанровые различия в оценке этих частей тела. То же самое видится и в случае с концептом «живот», который в русской волшебной сказке реализуется также лексемами брюхо и утроба и занимает в языковой картине волшебной сказки иное место, нежели в жанре лирической песни и былины.

Жанровое своеобразие, как показано выше, проявляется и на уровне атрибуции: ряды эпитетов значительно отличаются. На фоне общефольклорной традиции замены ряда определений единственным постоянным эпитетом жанр сказки отличается довольно скромными атрибутивными связями и единичными общефольклорными эпитетами по сравнению с лирической песней и былиной.

Сравнивая субкластер «Тело человека» в разных жанрах, отметим определенную закономерность: частотные концепты отличаются меньшей асимметричностью, которая чаще выявляется на уровне синтагматики: концепт «голова» в языке сказки обычно связывается с глаголами физического воздействия, в лирике велика доля глаголов со значением «быть в изголовье». В лирической песне и былине значительное количество диминутивов, шире и круг единичных определений, чем в жанре сказки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Основная задача проведенного исследования — выявить наивные представления русского этноса о своей телесности на материале языка волшебной сказки. Работа выполнена в русле исследований курских лингвофольклористов: в ней использован кластерный подход к изучению языка фольклора, который позволил дать описание ядерной и периферийной лексики, показать связи каждой из лексем (словообразовательные, синтагматические, парадигматические и т. д.), отраженные в сводных словарных статьях, составленных на базе шести собраний текстов русских волшебных сказок.

Кластер «человек телесный» в языке волшебной сказки представляется в виде системы взаимосвязанных субкластеров, составивших целостную характеристику тела человека: субкластер «лицо и его части», субкластер «волосы на голове и на лице», субкластер «тело человека» и субкластер «внутренние органы и субстанции человеческого тела».

Лексикографическое описание концептов каждого субкластера раскрывает архаические представления русских о своей телесности. Эти представления связаны с особенностями жанра волшебной сказки и ее мифологичностью. Особое место в характеристике телесности отводится концепту «рука» — одному из самых частотных в языке волшебной сказки, а также лексемам, вербализующим название частей руки (локоть, палец). Концепт «нога» также частотен во всех собраниях сказок. Данный соматизм в языке сказки включается в треугольник голова — рука — нога (головой человек думает, руками совершает любую работу, с помощью ног двигаетсяэти лексемы репрезентируют триаду: мышление — разумные действия — движения в пространстве).

Портретная характеристика человека в языке сказки выявлена с помощью анализа высокочастотных соматизмов. К ним относятся лексемы глаз, волос, кудри, коса, борода, лицо, рот, щека. Особое внимание к лицу и его частям в портретной характеристике связано с тем, что лицо — этнический эталон красоты.

Субкластер «лицо и его части», «волосы на голове и на лице», «тело человека», «внутренние органы и субстанции человека» представлены в языке сказки следующим количеством лексем: 21 — 8 — 33 — 26. В субкластерах «лицо и его части» и «тело человека» наблюдается стилистическое расслоение соматической лексики (голова — башка, ротуста, лицо —лик-морда — рожа).

Отметим наличие в языке сказки постоянных эпитетов как важнейшего элемента стилистики народно-эпического текста. Эпитеты в языке сказки являются одним из средств отражения мира, раскрытия образа героя, в нем сконцентрированы устоявшиеся художественные и социальные ценности. Они представляют собой ключевые единицы сказочного текста (сахарные уста, белые руки).

В процессе исследования были отмечены особенности сказочной традиции целого ряда сказителей: А. И. Кошкарова, А. Д. Ломтева, Ф. Д. Шешнева, в авторской манере которых присуща контаминация сюжетов, особый порядок сказочных событий. Так, например, в идиолекте А. И. Кошкарова насчитывается более 80 с/у разных соматизмов, а в текстах А. Д. Ломтева — 344 с/у, с помощью которых сказочники создавали зримые образы героев, описывали их жесты, мимику, внешний вид, внутреннее состояние.

Сопоставительный анализ соматической лексики в сказке, былине и лирической песне, проведенный в исследовании, позволяет говорить о том, что в каждом жанре фольклора общее число концептов, называющих части человеческого тела, и лексем, вербализующих их, достаточно велико, что свидетельствует об их заметном месте в фольклорной картине мира. Однако при активном употреблении соматической лексики фольклорно-языковая картина каждого жанра обнаруживает различия. Эти различия не столь значительны в ядерной соматической лексике (глаз, голова, рука, нога), но заметны в лексике периферийной (губа, уста, лоб, нос и др.). Можно говорить об асимметрии двух уровней. Асимметрия концептуальная: в сказке концепт «голова» может вербализоваться лексемами голова, башка, а в лирической песне и былине отмечена только лексема головав сказке — лицо, морда, рожа, лик, в лирической песне — лицо, рожа, в былине — лицо и рожа. Асимметрия квантитативная: соматизмы, вербализующие один и тот же концепт в разных жанрах, существенно различаются в количественном отношении. Концепт «спина», частотный в языке волшебной сказки, единичен в языке былиныконцепт «бровь» актуален для лирической песни, но низкочастотен в языке сказкиконцепты «зуб» и «слеза» входят в число частотных в сказке и менее актуальны для былины.

Жанровое сопоставление телесности русского человека обнаруживает различные «профили» национальной фольклорной картины мира: «профиль» сказочной картины мира сближается с «профилем» песенной и былинной картины мира наличием общей, ядерной соматической лексики, дающей представление о восприятии русским человеком своего тела.

Нам представляется перспективным создание словаря соматической лексики русской сказки и исследование кластера «человек телесный» в русской волшебной сказке в сравнении с подобным кластером в языке сказок других этносов (кросскультур-ный анализ).

СОКРАЩЕНИЯ.

СБК.

ВС.

ВСВГ.

ВСПГ.

РВСС.

РНССоБ.

Даль.

БАС.

MAC.

СлРЯ XI-XVII.

Соколов Б.М., Соколов Ю. М. Сказки Белозерского края / Записали Б. М. и Ю. М. Соколовы. — Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1981. — 335 е., ил. — (Сер: «Рус. Север»). Худяков И. А. Великорусские сказки. Великорусские загадки. СПб: Тропа Троянова, 2001. — 479с. — (Полное собрание русских сказок. Ранние собрания. — Т. 6). Великорусские сказки Вятской губернии. Сборник Д. К. Зеленина / Изд. подгот. Т. Г. Иванова. СПб.: Тропа Троянова, 2002. — 736 с. — (Полное собрание русских сказок. Предреволюционные собрания. — Т. 7). Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. — С.-Петербург: Дмитрий Буланин, 1997. -583 с.

Русские волшебные сказки Сибири / Сост., вступ. ст., коммент Р. П. Матвеевой. — Новосибирск: Наука, 1981. -334 с.

Русские народные сказки Сибири о богатырях / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. Новосибирск: Наука, 1979. — 304 с.

Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В. И. Даль. — М.: Русский язык, 1978;1980. Словарь современного русского литературного языка. -М.- Л.: Изд-во АН СССР, 1948 — 1965. -Тт. 1−17. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Ев-геньевой. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, -1981;1984.

Словарь русского языка XI—XVII вв.еков. — М.: Наука,.

СлЯРФ Бобунова, М. А. Словарь языка русского фольклора:

Лексика былины: Часть вторая: Мир человека / М. А. Бобунова, А. Т. Хроленко — Курск: Курск, гос. ун-т, 2006. — 192 с.

СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.

А. М. Прохоров. — 4-е изд. — М.: Сов. энциклопедия, 1989.-1632 е., ил.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , М.К. Русская сказка. Избранные мастера / М. К. Аза-довский Т. 1. — М.: Academia, 1932. — 360 с.
  2. , Н.Д. Национальное сознание, язык, смысл / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.-Т.1.
  3. , С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. Антология. -М., 1997. С. 267−279.
  4. , Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Иностр. лит., 1955. — 416 с.
  5. , О. С. Идеографический словарь русского языка / О. С. Баранов. -М.:ЭТС, 2002.-1200 с.
  6. , Т. В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности / Т. В. Бахвалова. Орел: Орлов, пед. ин-т, 1996.-240 с.
  7. , Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов. На материале архангельских говоров: автореф. дисс.. канд. филол. наук / Т. А. Бердникова. Москва, 2000 — 18 с.
  8. , М.А. Глаза и очи / М. А. Бобунова // Фольклорная лексикография.- Курск, 1995. Вып. 2. — С. 9 — 11.
  9. , М.А. Словарь языка русского фольклора: Лексика былины: Часть вторая: Мир человека / М. А. Бобунова, А. Т. Хроленко Курск: Курск, гос. ун-т, 2006. — 192 с.
  10. , М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы / М. А. Бобунова. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. — 240 с.
  11. , П.Г. Русское народное поэтическое творчество / П. Г. Богатырёв и др. М.: Учпедгиз, 1954. 536 с.
  12. , В. М. Словарь оценок внешности человека / В. М. Богуславский. М.: Космо-полис, 1994. — 310 с.
  13. Большая книга афоризмов / К. В. Душенко. Изд. 5-е, исправленное. -М.: Изд-во ЭКСМО — Пресс, 2001. — 1056 с.
  14. , Г. А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа. Ереван: Изд. Ереванского унта, 1976.-С. 57−64.
  15. , Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997.-420 с.
  16. , Н. М. Русская народная сказка / Н. М. Ведерникова. М.: Наука, 1975.- 172с.
  17. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
  18. A. Вежбицкая: пер. с англ. А. Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.
  19. , А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  20. , Л. Логико-философский трактат: пер. с нем. М.: Логос, 1999.-522 с.
  21. , Р.В. Антропонимы в русской народной лирической песне: ав-тореф. дисс. канд. филол. наук / Р. В. Головина. Орел, 2001. — 18 с. Грачев, Г. Д. Наука и национальные культуры / Г. Д. Грачев. — Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1992. — 224 с.
  22. , В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. /
  23. B.И. Даль. М.: Русский язык, 1978−1980.
  24. , В.И. Поэтический строй русской народной лирики /
  25. B. И. Еремина. JL: Наука, 1978. — 215 с.
  26. , Г. И. Антропология женского тела в славянской традиции / Г. И. Кабакова. М.: Ладомир, 2002. — 335 с.
  27. , О.А. Кость в русских заговорах на фоне фольклорной традиции / О. А. Карамышева // Лингвофольклористика 3. Курск: Изд-во Курск.гос. пед. ун-та, 2000. — С. 56- 61.
  28. , О.А. Соматизмы в текстах заговоров (на фоне фольклорной традиции) / О. А. Карамышева // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002.1. C. 12−54.
  29. Карамышева, О. А. Кровь и руда в текстах русских заговоров / О. А. Карамышева // Лингвофольклористика. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. — Вып.З. — С. 61 — 65.
  30. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 236 с.
  31. , Е. А. По дорогам центральной России / Е. А. Костюхин // Великорусский сказки. Великорусские загадки. СПб.: Тропа Троянова, 2001.-С.5−15.
  32. , Г. Г. Языковая категория квантитативности и аспекты ее изучения / Г. Г. Кругликова // Филологические науки. 1993. № 3. — С. 77−84.
  33. , Н.И. Человек прекрасный / Н. И. Крюковский Минск: Изд-во БГУ, 1983.-С. 372.
  34. , Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С. Кубряко-ва, В. В. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л.Г. Лузина- Под общ. ред. Е.С. Куб-ряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.-245 с.
  35. , Н.Н. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность персонажей русских народных сказок: автореф. дис. .канд. фил. наук / Н. Н. Кунецова. Москва, 1997. — 22 с.
  36. , Е.И. Познание, язык, культура / Е. И. Кукушкина. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. — 264 с.
  37. , Г. Сексуальная жизнь в Древней Греции / Г. Лихт М.: Крон-Пресс, 1995.-С. 63.
  38. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. -424 с.
  39. , А.Ф. История античной эстетики (Ранняя классика) / А. Ф. Лосев М.: Высшая школа, 1963. — С. 36.
  40. , А.Ф. Эстетика Возрождения / А. Ф. Лосев М.: Мысль. 1982. С. 427.
  41. , С.Е. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах (опыт тезаурусного описания) / Н. Е. Никитина, Е. Ю. Кукушкина. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000 — 216 с.
  42. , С.Е. О тезаурусных портретах человека (на материале фольклорных текстов) / С. Е. Никитина // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики / отв. ред. Н. В. Васильева. М.: «Азбуковник», 2004. — Вып. 2 — 400с.
  43. , С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С. Е. Никитина. -М.: Наука, 1991. 189 с.
  44. , Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки / Е. С. Новик // Структура волшебной сказки. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001.-234 с.
  45. , М.П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой картине мира / М. П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира: Лингво-антропологические и философские очерки (на материале русского языка)-Омск, 2000.-Ч. 1.-С.8−11.
  46. , М.П. Языковые образы «внутреннего человека» / М. П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира: Лингвоантропологиче-ские и философские очерки (на материале русского языка) Ч. 1. Омск, 2000а.- С. 11−28.
  47. , Р.И. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы / Р. И. Павиленис, В. В. Петров // Вопросы философии, 1987. № 7. — С.54 — 61.
  48. Пак, Н. С. Контрастивный анализ соматических глаголов (Verba anatomical) в русском и английском языках: Автореф .дисс.. канд. филол. наук. Алматы, 2000. — 18 с.
  49. , О.А. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): диссертация. канд. филол. наук / О. А. Петренко Курск: Изд-во КГПУ, 1996(a). -158 с.
  50. , О.А. Этнический менталитет и язык фольклора / О. А. Петренко. Курск: Изд-во КГПУ, 1996 (б). — 118 с.
  51. , А. В. Ex oriente Pux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии / А. В. Подосинов. М.: Языки русской культуры, 1999.-720 с.
  52. , Э. В. О русском фольклоре / Э. В. Померанцева. М.: Наука, 1977.- 120 с.
  53. , Э. В. Судьбы русской сказки / Э. В. Померанцева. М.: Наука, 1965.-535 с.
  54. , Э.В. Русская народная сказка / Э. В. Померанцева М. Изд-во АН СССР, 1963. — 128 с.
  55. , З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. — 60 с.
  56. , З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 192 с.
  57. , В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. JL:
  58. Изд-во Ленинградского университета, 1986. -365 с.
  59. , В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. М.: ГРВЛ, 1957. -168 с.
  60. , В.Я. Морфология волшебной сказки. / В. Я. Пропп // Исторические корни волшебной сказки / Собрание трудов В. Я. Проппа. М.: Лабиринт, 1998.-С. 112−436.
  61. , Б.Н. Фольклор и народная культура / Б. Н. Путилов. СПб: Наука, 1994. — 238 с.
  62. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.
  63. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под ред. Н. И. Толстого. Т. 1: А — Г. — М.: Междунар. отношения, 1995. -584 с.
  64. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого. Т. 2: Д — К (Крошки) — М.: Междунар. отношения, 1999.-704 с.
  65. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н. И. Толстого. Т. 3. К (Круг) — П (Перепелка). — М.: Междунар. отношения, 2004. — 704 с.
  66. Словарь русского языка XI—XVII вв.еков. М.: Наука, 1975.
  67. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык. 1981−1984.
  68. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1989. — 1632 е., ил. Соколов, Ю. М. Русский фольклор / Ю. М. Соколов. — М.: Гос. уч. пед. изд., — 1941.-328 с.
  69. , С.М. История России с древнейших времен / С. М. Соловьев // Соч. в 18 книгах. -М.: ACT 2003.
  70. , Ю.С. Язык внешности / Ю. С. Степанов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.-416 с.
  71. , З.К. Язык и культура / З. К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984. — 104 с.
  72. Тематический словарь русского языка / Саяхова и др. М.: Русский язык, 2000. — 500 с.
  73. , Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира / Е. В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. 1994. — № 6. — С. 219 -231.
  74. , Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания- 1995. № 3. — С. 3−16.
  75. , Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. — № 2. — С. 3 — 21.
  76. , Е.В. Языковая картина мира и обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е. В. Урысон // Вопросы языкознания.- 1989. -№ 2.-С. 3−21.
  77. , Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике / Е. В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. -224 с.
  78. , Т.Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: автореф. дисс.. канд. филол. Наук / Т. Н. Федотова. -Казань, 1999.- 18 с.
  79. , У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / У. Н. Френсис // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. — 420 с.
  80. , А.Т. Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористи-ке / А. Т. Хроленко, О. А. Петренко, О. А. Карамышева Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. — 124 с.
  81. , А. Т. Семантика фольклорного слова / А. Т. Хроленко. Воронеж: Издательство ВГУ, 1992. — 140с.
  82. Частотный словарь русского языка / Под ред. Н. JI. Засориной. М.: Русский язык, 1977. — 936 с.
  83. , Н. В. Языковая картина мира: типология, формирование, взаимодействие / Н. В. Черемисина // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистике. Тез. докл. и сообщений Международной конференции. Екатеринбург, 1995. 234 с.
  84. , П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П. Я. Черных. Т. I — II. — М.: Руский язык, 1994.
  85. , Я.В. Этнический образ / Я. В. Чеснов // Этнозанковые функции культуры. М.: Наука, 1991. — С. 58 — 85.
  86. , С.В. Человек и этничность / С. В. Четко // Этнографическое обозрение. 1994. — № 6. — С. 35 — 49.
  87. , КВ. Народные традиции и фольклор / К. В. Чистов Л.: Наука, 1986−304 с.
  88. , JI.E. Как же вы устроены, господин Тело? / Л. Е. Этинген М., 1997.-309 с.
  89. , Л.Е. Волосы и ногти / Л. Е. Этинген // Человек. 2002. — № 5. С. 145−157 (2002а).
  90. , Л.Е. Грудь / Л. Е. Этинген // Человек. 2002. — № 6. — С. 166— 174 (20 026).
  91. , Л.Е. Орган зрения / Л. Е. Этинген // Человек. 2003. — № 1. — С. 131 — 139 (2003а).
  92. , JI.E. Орган слуха / JI.E. Этинген // Человек. 2003. — № 2. — С. 119- 126(20 036).
  93. , JI.E. Система органов пищеварения / JI.E. Этинген // Человек. -2003. № 5. — С. 134 — 146 (2003в).
  94. , JI.E. Конечности / JI.E. Этинген // Человек. 2004. — № 4. -С. 167−179.
  95. , Е.С. О языковой картине мира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений / Е. С. Яковлева // Слово в контексте и словаре: сборник статей к 70-летию Ю. Д. Апресяна. М., 2000. — С. 281 -285.
  96. , Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -344 с.
  97. СЛОВНИКИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ1. СКАЗОК
  98. СКАЗКИ БЕЛОЗЕРСКОГО КРАЯ" (СБК)1. Бок 5 Кровь 3 Рана 31. Борода17 Кулак 4 Рожа 11. Бровь 2 Ладонь 1 Рот 91. Брюхо 2 Лёгкое 1 Рука 1401. Волос 26 Лицо 8 Румянец 11. Глаз 16 Лоб 9 Сердце 2
  99. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ" (ВС)1. Бок б Грудь 7 Колено 2 61. Борода 5 Губа 4 Коса 3
  100. Волос 19 Затылок 3 Кость 121. Глаз 36 Зуб б Кровь 141. Голова 65 Икра 7 Кулак 71. Кухта 2 Палец 20 Труп 11. Ладонь 1 Плечо 3 Ус 71. Лицо б Пот 1 Уста 21. Лоб 4 Рот 8 Ухо 41. Локоть 11 Рука 112 Шея 5
  101. Мизинец 10 Сердце 10 Шкура 1
  102. Мозжечок 1 Слеза 8 Щека 101. Нога 42 Слюна 1 Язык 21. Ноготь 5 Спина 41. Ноздря 1 Тело 3
  103. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ" (ВСВГ)1. Бельмо 2 Кость 13 Рука 801. Бок 4 Кровь 7 Сердце 11. Борода 2 Кудри 3 Слеза 131. Волос 12 Кулак 3 Слюна 11. Глаз 24 Лицо 6 Спина 21. Голова 78 Лоб 5 Тело 1
  104. Горло 3 Локоть 2 Туловище 31. Грива 1 Мизинец 2 Ус 101. Грудь 8 Мясо 1 Уста 11. Живот 1 Нога 43 Утроба 11. Жила 1 Ноготь 4 Ухо 61. Жопа 10 Нос 7 Хребет 1
  105. Затылок 1 Палец 15 Череп 11. Зуб 6 Перст 4 Шея 21. Кожа 17 Плечо 4 Щека 71. Колено 15 Родимое пятно11. Коса 5 Рот 16
  106. Грудь 6 Ноготь 12 Туловище 21. Губа 2 Нос 1 Ус 71. Жопа 10 Око 2 Уста 16
  107. Затылок 1 Палец 7 Утроба 21. Икра 1 Плечо 12 Ухо 91. Кожа 4 Пупок 1 Шея 31. Колено 29 Пятка 2 Щека 41. Коса 3 Рожа 1 Язык 3
  108. ЧАСТОТНЫЕ СЛОВАРИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ1. ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК
  109. СКАЗКИ БЕЛОЗЕРСКОГО КРАЯ" (СБК)1. Рука 140 Ус 6 Икра 2
  110. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ" (ВС)1. Рука 112 Кровь 14 Слеза 8
  111. Голова 65 Кость 12 Грудь 71. Нога 42 Локоть 11 Икра 7
  112. Глаз 3 6 Мизинец 10 Кулак 71. Колено 26 Сердце 10 Ус 71. Волос 19 Щека 10 Бок 61. Палец 20 Рот 8 Зуб 6
  113. Лицо 6 Затылок 3 Мозжечок 11. Борода 5 Коса 3 Ноздря 11. Ноготь 5 Плечо 3 Пот 11. Шея 5 Тело 3 Слюна 11. Губа 4 Кухта 2 Труп 11. Лоб 4 Уста 2 Шкура 11. Спина 4 Язык 21. Ухо 4 Ладонь 1
  114. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ" (ВСВГ)1. Рука 80 Зуб б Спина 21. Голова 78 Лицо б Шея 21. Нога 43 Ухо б Грива 11. Глаз 24 Коса 5 Живот 11. Кожа 17 Лоб 5 Жила 11. Рот 16 Бок 4 Затылок 11. Колено 15 Ноготь 4 Мясо 1
  115. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ПЕРМСКОЙ ГУБЕРНИИ" (ВСПГ)1. Рука 164 Лоб 8 Язык 31. Голова 91 Брюхо 7 Губа 21. Нога 78 Палец 7 Кудри 21. Глаз 34 Тело 7 Око 21. Борода 30 Ус 7 Пятка 2
  116. Колено 29 Грудь 6 Туловище 21. Волос 22 Спина 6 Утроба 21. Лицо 22 Кровь 5 Бедро 11. Локоть 16 Слюна 5 Горло 11. Уста 16 Бок 4 Гортань 1
  117. Ноготь 12 Кожа 4 Затылок 11. Плечо 12 Кулак 4 Икра 11. Рот 12 Щека 4 Ладонь 11. Слеза 11 Коса 3 Нос 11. Жопа 10 Лик 3 Пупок 11. Сердце 9 Рыло 3 Рожа 11. Ухо 9 Шея 3 Скула 1
  118. РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ СИБИРИ О БОГАТЫРЯХ"1. РНССоБ)1. Рука 83 Палец 5 Перст 21. Голова 63 Сердце 5 Рыло 21. Кудри 49 Рана 4 Сопля 21. Нога 34 Тело 4 Бедро 1
  119. Колено 24 Туловище 4 Бок 11. Слеза 23 Ухо 4 Глотка 11. Глаз 22 Горло 3 Грива 11. Кость 13 Живот 3 Губа 11. Плечо 13 Жопа 3 Зуб 1
  120. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «СКАЗКИ БЕЛОЗЕРСКОГО КРАЯ»
  121. Бок (5) Цап ножом жене в бок (СБК, 38) V0: <быть> топор в боку 2, очутиться в боку 1, тыкать в бок 1, цап в бок 1
  122. Бровь (2) Насыплю сахарку кусочек на правой брови (СБК, 143) А: правая 2 Vo: сесть на бровь 2
  123. Брюхо (2) Что хребту, то и брюху. Одному фамилия Хребто, а другому Брюхо. Они с печки свалились и хлоп ему в ноги (СБК, 210)
  124. Горб (1) По покатился вниз по лестнице, застукал горбом по лестнице (СБК, 81)
  125. Грудь (7) На моей груди лежат три змея (СБК, 127) Vo: брать к груди 1, держать у груди 1, забраться на грудь 2, лежать на груди 1, наворочивать 1, сосать 1
  126. Губа (5) Протянул ей губу с золотым усом (СБК, 49) =: губка 2 А: алая 1 Vo: оборвать 1, протянуть 1. течь по губам 1, целовать 1 Vs: дрожать 1 F: формула финала. по губам текло, в рот не попало 1
  127. Жопа (13) Дам огня, как скажешь быль и небыль, а если не скажешь -вырежу из спины ремень, а из жопы пряжку (СБК, 202) Vo: вырезать из жопы 8, оттаивать от жопы 1, пихать под жопу 1, чесать 1, чесать о жопу 1, улипаться в жопе 1
  128. Зуб (4) Яшка стал зубами щёлкать в печи (СБК, 36) Vs: белеть 1 Vo: почесать 1, чесать о зубы 1, щёлкать 1
  129. Икра (2) Он взял свои икры из ног вырезал да ей и скормил (СБК, 209) Vo: взять 1, искормить 1
  130. Кожа (3) Им по Леньку дал по такому, что сорвал кожу со спину. (СБК, 95) Vs: сойти 1 V0: насыпать на кожу 1, сорвать 1
  131. Колено (8) Стоит старик седой с длинной бородой, а руки до самых к<> лен (СБК, 138) =: коленка 2 V0: <быть> до колен 1, <быть> по колен в золоте 2, вставать на колени 1, встать на колени 2, выправить через колено 1, заснуть на коленях 1
  132. Коса (3) Схватил Василий его за косы и понёс в прорубь (СБК, 180) Vo: взять за косу 1, воткнуть в косу 1, заплетать 1
  133. Кость (1) Говорит Баба-Яга: «Русского духу не видала, русская коська сама ко мне пришла (СБК, 267)
  134. Кровь (3) Жена упала и кровь потекла у ей (СБК, 38) У$: потечь 2 Vo: изодрать в кровь 1
  135. Кулак (4) Сиди на печи, да мотай на кулак сопли (СБК, 342) V0: мотать на кулак 3, овернуть кругом 1
  136. Ладонь (1) Хвост поднял, да этого по жопе ладонью-то хлещет (СБК, 183)
  137. Лёгкое (1) Привёз мальчика домой, отдаёт повару и велел его зарезать. „Вынь лёгкое, печень изжарь, а я, говорит, съем“ (СБК, 127)
  138. Лоб (9) Перстень у него во лбу и остался (СБК, 130) А: толстый 2 Vo: <быть> по чари во лбу 1, нет раны во лбу 1, остаться во лбу 1, подставить 2, попадать в лоб 1, угодить в лоб 1, ударить по лбу 1, целовать в лоб 1
  139. Локоть (6) Идёт старичок с ноготок, борода с локоток (СБК, 205) =: локоток 4 V0: <быть> по локоть в серебре 2, <быть> с локоть 4
  140. Лысина (2) Выглядывал, выглядывал, подвернулся под генерала, да по лысине хлоп шалапугой. (СБК 92) Vo: ударить об лысину 1, хлоп по лысине 1
  141. Мясо (3) Да вот в оной битве поранили меня, вот эдакое мясо и наросло на глазах (СБК, 71) А: дикое 2 V0: нарасти 2, подвязать 1
  142. Ноготь (4) Идёт старичок с ноготок, бородка с локоток (СБК, 205) =: ноготок 4 VG: <быть> с ноготок 4
  143. Нос (4) Нос упёрся в потолок (СБК, 219) Vs: упереться 1 Vo: запихать в нос 2, засунуть в нос 1
  144. Палец (5) Если палец положит, и то падай (СБК, 65) V0: казать 1, надеть на палец 1, нет по пальцу 1, отсечь по пальцу 1, положить 1
  145. Печень (1) Привёз мальчика домой, отдаёт повару и велел его зарезать. „Вынь лёгкое, печень изжарь, а я, говорит, съем“ (СБК, 127)
  146. Плечо (17) Чашу его с плеч и своротил долой (СБК, 74) А: могучее 3 Vo: <быть> сажень в плечах 1, взять на плечо 4, видеть по плечам 1, нести на плечах 1, носить за плечами 1, повесить ниже плеч 4, рассечь до плеч 1, своротить с плеч 1, тряхнуть 1
  147. Потылица (2) Ах, вы двенадцать богатырей, возьмите сукина сына за потылицу, выкиньте через тын на улицу (СБК, 146) V0: взять за потылицу 2
  148. Пупок (1) Тотчас его жена увидала, взяла обмыла пупок (СБК, 108)
  149. Рана (3) Дочь государя перевяжет тебе эту рану (СБК, 249) V0'. забинтовать 2, перевязать 1
  150. Рожа (1) Прибежал в харчевню пустую, замарал свою рожу сажей и взял две половины кирпичей (СБК, 36)
  151. Рот (9) И я там был и мёд пил, по усам текло, а в рот не попало (СБК.
  152. V0: <быть> пена у рта 1, напихать в рот 1, (не) попасть в рот 7 F: формула финала. по усам текло, а в рот не попало 7
  153. Румянец (1) Личность Иванушки была очень красивая белого цвету, с алым румянцем (СБК, 36)
  154. Сердце (2) эти три служанки и сосут ваше сердце (СБК, 128) Vo: вынуть 1, сосать 1
  155. Слеза (7) Стритила со слезами и стала просить прощенья (СБК, 73) =: слезинка 1 А: великая 1, горячая 1, тёплая 1 Num: пара 1 Vo: встретить со слезами 1, дать со слезами 1, протереть 1, сплакать 1, утереть 1 Vs: пробить 1, скатиться 1
  156. Сопля (7) Потом сошла на кухню, увидала его за кадушкой, сопли утёрла и в лоб поцеловала (СБК, 183) V0: замазать 1, мотать 5, утереть 1
  157. Спина (18) Этой тростью и как съездит по спине генерала (СБК, 92) V$: (не) заболеть 1 V0: вылететь из-за спины 1, вырезать из спины 11, сойти кожа на спине 1, садиться на спину 1, сорвать со спины 1, съездить по спине 1
  158. Тело (2) Вот он опустился в это подполье, а там целое подполье телов мёртвых лежит (СБК, 60) А: мёртвое 2 Vs: лежать 1 V0: накладать 1
  159. Ус (7) И я был на пиру, водку пил и мёд пил, по усам текло, а в рот не попало (СБК, 115) А: золотой 1 V0: протянуть губу с усом 1, течь по усам 6 F: формула финала. по усам текло, а в рот не попало 6
  160. Уста (3) Вдруг эта королева берёт этого Гришу за руки и целует его в уста (СБК, 107) А: сахарные 1 V0: целовать в уста 3
  161. Ухо (1) Щёлк его в ухо, и давай за волосы волочить (СБК. 251)
  162. Хребет (2) Что хребту, то и брюху. Одному фамилия Хребто, а другому Брюхо. Они с печки свалились и хлоп ему в ноги (СБК, 210)
  163. Череп (3) Я схватился, а у меня черепа нет на голове (СБК, 315) Vs: нет черепа 1 V0: надеть 1, приходить к черепу 1
  164. Шея (2) Государыня больше от радости не позволила ему сказать ничего, как бросилась к нему на шею (СБК, 250) V0: броситься на шею 1, обернуться 1
  165. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА „ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ“
  166. Бок (6) А Иван-дурак пришёл домой, взял пузырь, налил его кровью и привязал жене к боку. (ВС, 106) V0: <быть> по бокам 4, привязать к боку 1, хвать в бок 1 б3', по локти ручки. по бокам. во лбу. и в затылке 4
  167. Борода (5) Вдруг его чудо морское ухватило за бороду и держит его (ВС, 63) =: бородка 1 А: сизенький 1 Vs: <быть> с локоток 2, <быть> сизенький 1 V0: вырезать из 6.1, ухватиться за бок 1 ≤>: <быть> с локоток 2
  168. Грудь (7) Положили ей на грудь серебряное блюдечко и красненьких ягодок (ВС, 192) Vo: <быть> на груди 1, дать по груди 1, положить на грудь 1, распороть 1, снять с груди 2, сосать 1
  169. Губа (4) А она спит, отдувает губами (ВС, 227) Ргоп: твоя 2 V0: <�быть>поганая 2, отдувать 1, течь по губам 1 F: формула финала. по губам текло, в рот не попало 1
  170. Затылок (3) Во лбу солнце, в затылке месяц, а кругом волоса будут все в звёздах (ВС, 268) V0: <быть> в затылке 2, <быть> на затылке 1 с?: во лбу. в затылке. в волосах
  171. Зуб (6) Шёл, шёл он дальше- видит: жнут мужики и бабы не серпом, а зубами (ВС, 234) V0: жать 1, косить 1, наточить 1, порубить 1, поточить 1, точить 1
  172. Икра (7) Она выхаркнула икры, дунула к нему икра и приросла (ВС, 148) Vs: прирасти 1 Vo: выблевать 1, выхаркнуть 1, вырезать из икры 4
  173. Коса (3) Отец связал их коса с косой, привязал к лошадиному хвосту и по полю размыкал (ВС, 194) Vo: связать коса с косой 2, схватить за косу 19
  174. Кулак (7) Тот вытащил ключи и выпустил этого мужичонко-с-кулачонко (ВС, 350) =: кулачонко 7 S: мужичонко-с-.кулачонко 7 +: В 7 с/у является компонентом именования героя
  175. Кухта (2) Правой кухтой перекрестись да окуни в колодезь-то (ВС, 93) А: левая 1, правая 1 V (c): перекреститься 2
  176. Ладонь (1) Я тебя на одну ладонь посажу, другой прихлопну, мокренько будет (ВС, 152)
  177. Лицо (6) А сын его и сгонил с лица муху, а купец взял его за руку (ВС, 297) V0: выпачкать 1, обратиться к лицу 2, сесть на лицо 2, согнать с лица
  178. Лоб (4) Во лбу солнце, в затылке месяц, а кругом волоса будут все в звёздах (ВС, 268) V0: <быть> во лбу 4
  179. Мизинец (10) Отрежь у меня у левой руки мизинец и помажь меч (ВС, 141) А: правый 2 Vs: нет мизинца 1, остаться 1 Vo: брать за мизинец 1, вынуть 1, отдать по мизинцу 2, отрезать 3, ухватить за мизинец 1
  180. Мозжечок (1) И у ней, когда она почивает, из косточки в косточку мозжечок переливается (ВС. 139)
  181. Ноготь (5) Царевич хотел поцеловать Торопыгу, да ударился ноготком, разбил его, кровь потекла (ВС, 353) =: ноготок 3 А: правый 3 Vo: бить 2, <быть> с ноготь 2, удариться 1
  182. Ноздря (1) Идут они дальше, видят: человек сидит на дереве, одну ноздрю зажал, а из другой дует (ВС, 110)
  183. Плечо (3) Колокольчик тихонько снял, свинью взял на плечи и утащил (ВС, 113) Vo: взять на плечо 1, снять с плеча 2
  184. Пот (1) Тут все в один голос закричали, что та жена, которая трудилась до кровавого поту (ВС, 42)
  185. Рот (8) Она входит к ним, намазала им рты каким-то составом (ВС, 95) Vo*. заткнуть 1, намазать 1, (не) попасть в рот 6 F: формула финала. -по усам текло, в рот не попало 6
  186. Сердце (10) И вдруг его сердце забилось и так ему понравились эти мальчики (ВС, 94) =: сердечко 4 Vs*. забиться 1 Vo: бросить с сердца 1, вынуть 3, изжарить 1 подхватить 2, принести 1, узнать 1
  187. Слеза (8) Вот и пошёл старик со слезами домой (ВС, 71) Vo: обливаться 1, уйти со с. 1 Vs*. капнуть 2, сжечь 1, упасть 3
  188. Слюна (1) Ты плюнь по порог- твои слюни и будут откликаться (ВС, 199)
  189. Спина (4) А пастух испугался, пал на спину и кричит (ВС, 34) Vo: взять из спины 1, вырезать из спины 1, дать из спины 1, пасть на спину 1
  190. Тело (3) Что такое, у меня тело болит и что меня всё царица поит? (ВС, 42) Vo: срастить с телом 1 Vs: болеть 1, отяготеть 1
  191. Труп (1) Развели огонь, сожгли труп, пепел метлой развели (ВС, 211)
  192. Ус (7) Я там был, вино, пиво пил, по усам текло, да в рот не попало. (ВС, 24) Vs: тащиться 2 V0: течь по усам 5 F: формула финала. по усам текло, в рот не попало 5
  193. Уста (2) Она его сейчас в уста целует (ВС, 118) V0: целовать в уста 2
  194. Ухо (4) Он слез, приложился ухом к земле, ничего не слышит (ВС, 357) V0: приложиться 1, отсечь 1, ударить по уху 2
  195. Шея (5) Но вдруг Иван-царевич входит с супругой и бросается на шею к отцу и просит прощенья (ВС, 24) Ргоп: моя 1 V0: бросаться на шею 1, выгнать по шее 1, навязаться на шею 1, надеть на шею 1, толкать в шею 1 ≤>: навязаться на мою шею 1
  196. Шкура (1) Собрал Ивану-Кобылину сыну материны кости, сбрызнул мёртвой водой обволоклась шкура (ВС, 167)
  197. Щека (10) Слеза упала ему на щёку, загорелась, он проснулся (ВС, 162) V0: капнуть на щеку 3, сжечь 1, ударить по щеке 3, упасть на щеку 3
  198. Язык (2) Протяни язык! Я тебе его на язык посажу! (ВС, 169) V0: посадить на язык 1, протянуть 1
  199. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА „ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ“
  200. Бельмо (2) Завяжи, говорит, — свои бельма, а то полопают (ВСВГ, 191) Vo: завязать 2
  201. Бок (4) И потом обдумалась, что её муж резал, и тогда только почувствовала боль в боку (ВСВГ, 219) V0: ткнуть в бок 3, чувствовать боль в боку 1
  202. Борода (2) Вылазит старичок-сам с ноготок, борода с локоток (ВСВГ, 197) Vs: <быть> с локоток 2
  203. Голова (78) На другой день никакая птица не поёт, а солдат во всю голову орёт (ВСВГ, 54) =: головка 2, головушка 1 А: богатырская 1 Ргоп: своя 1
  204. Горло (3) И она подавилась именно запанком: когда одевалась, в рот положила и потом рассмеялась, видно, у ней заскочил в горло (ВСВГ. 232) V0: выставиться из горла 1, заскочить в горло 1, затолкать в горло 1
  205. Грива (1) А сидела бы да молчала, жопу-то бы прижала, натыкная грива (ВСВГ, 139)
  206. Грудь (8) Взяла ребёнка на руки и стала грудью кормить (ВСВГ, 100) Vo: кормить 2, мазать 4, показывать 1, припарить 1
  207. Живот (1) И она спокойно пришла, спокойно уложилась и руки на живот сложила (ВСВГ, 168)
  208. Жила (1) Катит мальчик в лодочке, весёлый румяный, кровь по жилочкам поигрывает (ВСВГ, 304)
  209. Жопа (10) А сидела бы да молчала, жопу-то бы прижала, натыкная грива (ВСВГ, 139) Vo: вцепиться в жопу 1, загнуть 1, капнуть на жопу 1, лезть под жопу 1, пинать под жопу 1, пихать под жопу 1, прижать 1, погреть 1, хлестать по жопу 1, хлопать по жопе1
  210. Затылок (1) А Никита-волокита всей горсью с затылка цап (ВСВГ, 62)
  211. Зуб (6) Заскрежетала старуха зубами, обернулась низнечком во гробу (ВСВГ, 105) Vo'. заскрежетать 1, нет зубов 1, точить 2, взять в зубы 1 Vs: болеть 1
  212. Кожа (17) Завопил тут Чёрная Кожа и бросился из избы (ВСВГ, 302) А: Чёрная Кожа 15 Vo: влезть в кожу 1, скинуть 1 +: в 15 с/у из 17 данный соматизм является компонентом именования героя
  213. Коса (5) Бегала баню затопила, пехло да лопату сунула, воды согрела, свои косы постригла (ВСВГ, 116) Vo: <быть> в косе 2, забирать 1, постричь 1, привязать к косе 1
  214. Кость (13) А царь посылает кузнеца за костями своей дочери (ВСВГ, 71) А: дочериный 2, дочерний 1, малышковый 1 Vo: нести 2, оставлять 2, повалиться 1, покататься на костях 3, посылать за костями 1, привезти 1, разнести 1, собрать 1, (не) съесть 1
  215. Кровь (7) Туда я ткнул ножом, оттуда кровь потекла (ВСВГ, 420) А: русская 1, чистая 1 Vs: поигрывать 1, течь 1 V0: выпить 1, налить 1, напустить 1, проливать 1, разбрызнуть 1
  216. Кудри (3) А в том море живёт царь морской взгляд людской, золотые кудри на голове (ВСВГ, 61) =: кудерец 1 Vs: <быть> золотые 2, попросить 1
  217. Кулак (3) Первый год кормил, кулаком колотил- другой год кормил, ногами пинал (ВСВГ, 94) Ргоп: свой 1 V0: колотить 1, показать 1, ударить 1
  218. Лицо (6) Штобы ростом все были с меня и волосы как у меня и лицом штобы похожи все на меня (ВСВГ, 58) V0: <быть> на лице 1, обжечь 1, скочить в лицо 1, повернуться 1, походить 1, являться на лицо 1
  219. Лоб (5) Когда перъвому подала, закинула у нево волосы на лбу (ВСВГ, 61) V0: <быть> во лбу полтора аршина 1, <�быть>волосы на лбу 1, <�быть>звезда во лбу 1, <быть> на лбу 1, удариться в лоб 1
  220. Локоть (2) Вылазит старичок сам с ноготок, борода с локоток (ВСВГ, 197) V0: <быть> с локоток 2
  221. Мизинец (2) Ну так, Иван-царевич, когда ты туда отправляесся, то разрежь свой мизинец и напусти своей крови в мой костыш (ВСВГ, 282) Ргоп: свой 1 V0: отсечь 1, разрезать 1
  222. Мясо (1) В усадьбах разные птицы живут, разная жертва едят: мясо обирают, а косьти оставляют (ВСВГ, 199)
  223. Ноготь (4) А рыба-то у них была шшука, я по блюду-то сшупал, ногти-те задрал, ничего и не набрал (ВСВГ, 98) Vo: <быть> с ноготь 2, задрать 1, отпилить 1
  224. Перст (4) Вот опять стала плакать, пащё перстиков нет (ВСВГ, 239) =: перстик 4 Vs: нет перста 1, выроста 1, гнуться 2
  225. Плечо (4) Так всю кашу через плечо и выбросла (ВСВГ, 99) V0: <быть> за плечо 1, выбросить через плечо 1, перекинуть через плечо 1, принести на плечах 1
  226. Родимое пятно (1) Дурак и говорит: „Под правой пазухой родимо пятно, в правом паху золотой волосок .“ (ВСВГ, 93)
  227. Сердце (1) У ней серцо и заболело, не стала не ись, не пить (ВСВГ, 124)
  228. Слеза (13) Вот и опеть плачет, залевается горючими слезами (ВСВГ, 239) =: слезина 4 А: горькая 3, горючая 1 Vs: бить 1 V0: <быть> в слезах 1, заливаться 1, заплакать 2, налить 1, облить 1, уронить 6
  229. Слюна (1) Опять плюнул, и опять слюни в золото превратились (ВСВГ, 416)
  230. Спина (2) Приехал к дубу, вырезал у Дениса, да у Бориса по ремню изо спины, да отрезал по уху (ВСВГ, 247) V0: вырезать из спины 1, нет в спине 1
  231. Тело (1) Вы, говорит, — хоть искру поймайте: жгут у нево тело-то где (ВСВГ, 297)
  232. Туловище (З) Вот рыбак испужался, отрубил у мужика ноги и склал в пестерь, а тулово бросил в реку (ВСВГ, 241) =: тулово 1 V0: бросить 1, клевать 2
  233. Ус (4) Усынеч усами реку запер, а ртом рыбу ловит (ВСВГ, 197)
  234. Vo: запереть 1, течь по усу 3 F: формула финала. по усам текло, в ротне попало 3
  235. Уста (1) Русского духу в виду было не видать, в слуху не слыхать, а эта в уста мечется, в очи явится (ВСВГ, 281)
  236. Утроба (1) Што ты, говорит — дефъка пичкаш свою утробу (ВСВГ, 179)
  237. Ухо (6) Приехал к дубу, вырезал у Дениса, да у Бориса по ремню изо спины, да отрезал по уху (ВСВГ, 247) V0: вдёрнуть в ухо 1, держать заухом 1, отрезать по уху 1, проткнуть 1, хлопнуть по уху 1, шептать под ухо 1
  238. Хребет (1) Смотри, причетьник, держи короб, упирайся в него хребтом (ВСВГ, 167)
  239. Череп (1) Сын пошёл в дом и видит: на заборе натыканы черепья от головы- он испугался (ВСВГ, 380)
  240. Шея (2) Над Камой над рекой стоит камень, за шею привяжу, за шею раскачаю, да брошу (ВСВГ, 116) Vo: привязать за шею 1, раскачать за шею 1
  241. Щека (7) Слезину на шшеку ему уронила (ВСВГ, 246) V0: завязать 1, уронить на щеку 6
  242. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА „ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ПЕРМСКОЙ ГУБЕРНИИ“
  243. Бедро (1) Теперь садись на меня, бей меня по бёдрам и айда на мою сторону (ВСПГ, 271)
  244. Бок (4) Лёг он на левый бок (ВСПГ, 44) А: левый 2, правый 2 Vo: дать в бок 1, двинуть в бок 1, лечь на бок 1, переворотиться на бок 1
  245. Брюхо (7) Перстень выпал у неё из брюха (ВСПГ, 328) Vs: заболеть 1 Vo: выпасть из брюха 1, лить на брюхо 1, нажить 1, пересечь по брюху 1, повалиться из брюха 1, рубить по брюху 1
  246. Горло (1) Выскочил, схватил его за горло (ВСПГ, 361)
  247. Гортань (1) Пробей над моей гортанью дыру, я тебе силы дам (ВСПГ, 147)
  248. Грудь (6) Вот он его заваливал и деньгами.завалил по грудям (ВСПГ, 237) V0: завалить по грудь 1, показать на грудь 1, положить на грудь 3, прыгнуть на грудь 1
  249. Губа (2) Брат Иванов говорит, тихонько губами шевелит (ВСПГ, 199) Vo: загнуть 1, шевелить 1
  250. Жопа (10) Я самая старя, у меня жопа тяжела (ВСПГ, 122) Vs.* <быть> тяжёлой 3 V0: вырезать из жопы 1, отсечь из жопы 1, подтирать 1, пойти из жопы 1, притягать к жопе 1, утянуть к жопе 1, сидеть на жопе 1
  251. Затылок (1) Вот и родила Царевна Царевича, а в затылке святел месяц (ВСПГ, 304)
  252. Икра (1) Икры свои бросил Жар-птице, но они потом приросли ВСПГ, 220)
  253. Кожа (4) Родился ребёнок: кожа медвежья, лицо человечье (ВСПГ, 226) Vs: <быть> медвежий 4
  254. Коса (3) Тогда он взял её за косы, повёл с собой (ВСПГ, 190) Vs: <быть> золотой 1 V0: взять за косу 1, хвататься за косу 1
  255. Кровь (5) Он притащил ведро воды, отмыл ей кровь (ВСПГ, 199) Vs: литься 1, появиться 1 Vo*. отмыть 1, расписаться 1, согреться до крови 1
  256. Кудри (2) По кудрям словно наш братчик Володька, а лицо избито все, в крове (ВСПГ, 151) Ргоп: его 1 Vo: <быть> по кудрям наш брат 1, смотреть на кудри 1
  257. Кулак (4) Ударил своим кулаком по стеклу, достал шкатулку (ВСПГ, 93) Vo: бить 1, стукнуть 1, тенькнуть 1, ударить 1
  258. Ладонь (1) Тут все захлопали в ладоши: „Неправду сказал!“ (ВСПГ, 97)
  259. Лик (3) Явленные иконы явились в их лик (ВСПГ, 220) V0: <быть> из лика в лик 2, явиться в лик 1
  260. Лоб (8) Положи эти три светочки на сердце, на лоб (ВСПГ, 136) S: Васька Широкий. Лоб 2 Vo: <быть> во лбу 1, оказаться у лба 1, положить на лоб 3, сделать на лбу 1 +: в 2 с/у является компонентом именования героя
  261. Локоть (16) Графская дочь с трудом Васю узнала: босые ноги грязны, рукава у рубахи до локтей (ВСПГ, 288) =: локоток 1 V0: <быть> борода с локоть 11, <�быть>до локтя 1, <быть> по локоть в серебре 4
  262. Ноготь (12) Прибегает Сам с ноготок, а усы семь четвертей, сгрёб его, хотел убить (ВСПГ, 227) =: ноготок 4 Vo: <быть> с ноготь 12
  263. Нос (1) Головой мотнул, будто в петле-то, и сам носом-то в стакан чаю (ВСПГ, 275)
  264. Око (2) И стал молодец лучше старого: зрел бы, глядел, очей не спускал (ВСПГ, 57) V0: (не) сводить 1, (не) спускать 1
  265. Палец (7) Вытащили этот клин, затолкали туда пальцы (ВСПГ, 278) =: пальчик 2 Vs: (не) ушёл 1 Vo: видать 1, заглотнуть 1, затолкать 1, отсечь по пальцу 2, роскласть 1
  266. Плечо (12) Царская дочь ударила по плечу старика (ВСПГ, 74) =: плечико 2
  267. Vo: <быть> голова с плеч 2, держать 1, нет на плече 2, повесить к.-ч. на плечи 1, подпирать 1, покусывать 2, резать 1, ударить по плечу 2 <>: А вот мой меч твоя голова с плеч 2
  268. Пупок (1) Зовёт у меня по пуп тела посмотреть два часа (ВСПГ, 78)
  269. Пятка (2) Скажешь быль из спины ремень вырежу, а из пяток по пряжке (ВСПГ, 249) V0: вырезать из пятки 2
  270. Рожа (1) А лев-зверь сметал, что он росой умывается, намочил своё лапу и брызгал ему в рожу (ВСПГ, 72)
  271. Рыло (3) Брызги полетели их мужьям в рыло и царю (ВСПГ, 158) Vo: лезть к рылу 1, полететь в рыло 1, попасть в рыло 1
  272. Сердце (9) Да, братец, захворался, очень у меня сердце задавило (ВСПГ, 69) Vs: <быть> не на месте 1, давить 1, задавить 1 Vo: отвалить от сердца 3, положить на сердце 3
  273. Скула (1) Сшиб его и начал по скулам бить (ВСПГ, 71)
  274. Слеза (11) А сама слезами уливается, что мужа с ней нет (ВСПГ, 52) Vs: навернуться 1 V0: встречать со слезами 2, выходить со слезами 3, просить со слезами 3, уговаривать со слезами 1, уливаться 1
  275. Слюна (5) Покуль идут белые слюни, пей, а жёлтые пойдут не пей (ВСПГ, 147) А: белая 1, жёлтая 1 Vs: идти 1, отвечать 1, пойти 1 V0: плевать 1, выйти из слюны сила 1
  276. Спина (6) Вырезал ему из спины ремень, а из пяток по пряжке (ВСПГ, 249) V0: вырезать из спины 5, отсечь из спины 1
  277. Тело (7) Час время её тело посмотреть (ВСПГ, 78) А: мёртвое 2 V0: лить к.-ч. с телом 1, найти 1, открыть 1, посмотреть 2, (не) признать 1 Vs: лежать 1
  278. Туловище (2) А его туловище вытащили и охраняют старички (ВСПГ, 241) =: тулово 1 Vo*. вытащить 1, спустить 1
  279. Ус (7) И я тут был да мёд пил: по усам бежало в рот не попало (ВСПГ, 206) Vs: <быть> семь четвертей 3 Vo: бежать по усам 1, поймать за ус 1, попадать в усы 1, убежать без усов 1 F: формула финала. по усам бежало, в рот не попало 1
  280. Уста (16) Почему же ты, Ваня, отца с матерью в уста не целуешь (ВСПГ, 263) Vo*. вытирать 1, поцеловать в уста 10, целовать в уста 5
  281. Утроба (2) Я был ещё в утробе твоей родительницы (ВСПГ, 189) Vo: <быть> в утробе 2
  282. Ухо (9) Переворотился на правый бок: на левом ухе у него ключик от комнаты (ВСПГ, 44) А: левое 1 Vo: <быть> на ушах 1, взять за уши 2, взять с уха 1, закрыть 1, надеть в уши 1, отчекнуть 1, схватиться за ухо 1, тащить за ухо 1
  283. Шея (3) Приказал Иван купеческий сын привязать камень на шею (ВСПГ, 67) Vo: задевать за шею 1, привязать на шею 1, увязнуть по шею 1
  284. Щека (4) Он поцеловал мать в щёчки (ВСПГ, 121) =: щёчка 3 Vo: мазнуть по щеке 1, поцеловать в щеку 3
  285. Язык (3) По колен тот в землю ушёл и язык выпелил (ВСПГ, 83) Vo: выпелить 2, оказаться без языка 1
  286. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА „РУССКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ СИБИРИ“
  287. Борода (15) Сам с ноготь, борода с локоть (РВСС, 25) А: длиннющая 1 Vs: <быть> длинная 1, <быть> с локоток 10 V0: поймать за бороду 2, схватить за бороду 1, цап за бороду 1
  288. Бровь (3) Поднимите мои тяжёлые брови (РВСС, 69) А: тяжёлая 2 V0: поднять 3
  289. Брюхо (3) Заходит он в избу, лежит баба, из угла в угол протянулась, а брюхо упёрла в потолок (РВСС, 114) V0: вырывать из-под брюха 2, упереть 1
  290. Висок (1) Трону в висок, посыпется из жопы песок (РВСС, 63)
  291. Глотка (1) Кинулся он на мальчика, а собака его за глотку (РВСС, 204)
  292. Грудь (4) Повесил свою белую грудь на правую сторону (РВСС, 34) V0: видать до грудей 1, опустить на грудь 1, повесить на грудь 2
  293. Жопа (1) Вот я тебя тресну в висок, посыпется из жопы песок (РВСС, 63)
  294. Зуб (5) Я тогда молодая была, а теперь без зубов (РВСС, 144) =: зубок 1 А: вострый 2 Vs: <быть> вострый 2, нет зубов 1 V0: остаться без зубов 1, попросить на зубов 1
  295. Икра (2) Обрезал у себя икры и бросил ему в рот (РВСС, 102) Vo: вырезать 1, обрезать 1
  296. Кожа (1) Теперь тряси в последний раз, докуль кожа на руках останется (РВСС, 55)
  297. Колено (11) Сам лёг на лавку, голову положил на колени Марфе-царевне и уснул (РВСС, 26) Vo: лечь на колени 4, падать на колени 3, ползти на коленях 2, положить на колено 1, стать на колени 1
  298. Коса (44) Не знаешь ли ты про Русу-Русу, чёрну косу (РВСС, 63) S: Настасья-золотая. коса 31, [Настасья-краса золотая] коса 6, [Руса-Руса, черна] коса 6 Vs: <быть> до пят 1 +: в 43 с/у из 44 коса является компонентом именования героини
  299. Кость (2) Раньше было русской костки слыхом не слыхивать, видом не видать- нынче русская костка сама во двор пришла (РВСС, 65)
  300. Кровь (6) Ножичком чиркнул, кровь выступила (РВСС, 204) V0: взять 1, достать 3, расписаться 1 Vs*. выступить 1
  301. Кулак (1) Иван-богатырь жеребёнка по бокам дует, как кулаком раз, так и рёбра пополам (РВСС, 85)
  302. Ладонь (3) Царь хлопнул в ладоши, появились двенадцать кобылиц (РВСС, 126) =: ладоши 1 V0: трепать 1, ударять 1, хлопнуть в ладоши 1
  303. Лик (2) Прилетели тридцать три девицы, тридцать три колпицы все в один лик (РВСС, 233) Num: один 2 V0: <быть> в один лик 2
  304. Лицо (11) Прилетит муха сядет на моё лицо (РВСС, 119) Ргоп: моё 1 VS: <быть> из лица в лицо 1, <быть> лицо в лицо 3 Vq: <быть> на лицетоска 2, глядеть на лицо 1, не видеть лица 1, нет радости на лице 1, сесть на лицо 2
  305. Лоб (4) Впереди их летит тот, кто укусил его в лоб (РВСС, 71) Vs*. <быть> медный 1 Vo: нет на лбу 1, ударить в лоб 1, укусить в лоб 1
  306. Локоть (10) А сам взял локтем за окно спихнул её (РВСС, 283) =: локоток 1 о' <быть> по локоть в серебре 1, <быть> с локоть 8, взять 1
  307. Морда (1) Он же хотя и конюх, а морда-то у него царская (РВСС, 39)
  308. Нос (4) Эх, дедушка, железный нос, забыл про меня (РВСС, 39) Vo: бежать по носу 1, <быть> железный 3
  309. Палец (4) Старик разрезал у Ивана-царевича пальчик-мизинчик и заставил его расписаться своей кровью (РВСС, 90) =: пальчик-мизинчик 1 V (c): положить 1, разрезать 2, распороть 1
  310. Плечо (9) Ежели не сослужишь голова твоя с плеч (РВСС, 244) А: правое 2 Vs: <быть> могучее 2 V0: <быть> голова с плеч 5, повесить голову ниже плеч 2, садиться на плечо 1, тащить на плече 1 ≤>: А вот мой меч — твоя голова с плеч 5
  311. Пот (2) Генерал весь раскраснелся, мундир снял, весь в поту (РВСС, 147) Vo: <быть> в поту 2
  312. Пятка (1) Генерал бросил топор и был таков, только пятки засверкали (РВСС, 147)
  313. Рана (2) Когда превратились они снова в людей, видит деваха: у парня в трёх местах раны. Залечила она ему раны (РВСС, 256)
  314. Рот (13) По усам текло, в рот на попало (РВСС, 99) V0: бросить в рот 1, <быть> во рту 1, кидать в рот 3, не попадать в рот 8 F: формула финала. по усам текло в рот не попадало 8
  315. Сердце (1) Сынок, прости меня, сердце моё было заколдовано (РВСС, 291)
  316. Слюна (13) Жена Ивана оставила на постели три слюнки (РВСС, 85) =: слюнка 1 Num: три 1 Vs.- истекать 1, отвечать 9 Vo: оставить 1, плюнуть 1, приказать 1
  317. Уста (2) Подбегает к нему Ирод, обнимает, в уста сахарные целует (РВСС, 138) А: сахарные 1 V0: целовать в уста 2
  318. Ус (13) А этот всё на ус мотает (РВСС, 88) V0: бежать по усам 1, мотать на ус 1, обмотать 1, перекинуть 1, пойти по усу 1, течь по усам 8 о: мотать на ус 1, течь / бежать по усам 9
  319. Шея (6) Садись на меня и крепче за шею держись (РВСС, 168) Vo: вскочить на шею 2, держаться за шею 1, накинуть на шею 1, попасть в шею 1, скакивать на шею 1
  320. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА „РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ СИБИРИ О1. БОГАТЫРЯХ“
  321. Башка (2) Довольно тебе баловаться, я с тебя башку сниму (РНССоБ, 250) Vo: снять 1, срубить 1
  322. Бедро (1) Подвёл он их к скале, на бедре у него очутилась плёточка (РНССоБ, 68)
  323. Бок (1) Его одолел сон- едет, едет да и задремлет, возьмёт да ткнёт в бок шило и опять едет (РНССоБ, 131)
  324. Борода (6) Садись на меня и держись за бороду (РНССоБ, 101) =: бородка 2 Vs: <�быть>длинна-предлинна 1, <быть> с локоток 2 Vo: вцепиться в бороду 1, держаться за бороду 1, отрастить 1
  325. Брюхо (7) Она съела ягодку, стало брюхо большо (РНССоБ, 104) А: ца-рицино 1, большое 1 Vs: <быть> лакейское 2, стать 3 Vo: вложить в брюхо 1, выпороть 1
  326. Висок (2) Хвачу за висок посыпется песок (РНССоБ, 42) Vo: дёрнуть за висок 1, хватить за висок 1
  327. Глотка (1) Бросил ей в глотку колобок соли (РНССоБ, 130)
  328. Горло (3) Он застрял у ней в горле (РНССоБ, 130) V0: застрять в горле 1, промывать 1, уйти в землю по горло 1
  329. Грива (1) Выдерни из гривы три волоска (РНССоБ, 238)
  330. Грудь (12) Наложил калёну стрелу и прямо в грудь ударил (РНССоБ, 123) Vo: <быть> мои 6, <быть> на груди 1, вбить по грудь 1, вскочить на грудь 1, схватиться за грудь 1, ударить в груди 1, упасть на грудь 1
  331. Губа (1) Я растяну верхнюю губу по небу (РНССоБ, 129)
  332. Желудок (2) Принеси подкрепить желудок, сказал Световик. Он умылся, освежился, потом подкрепил желудок (РНССоБ, 83)
  333. Живот (3) Испугалась эта: день ото дня растёт у ней живот (РНССоБ, 60) Vs: расти 1 Vo: наживать 1, почувствовать в животе 1 ≤>: стали жить, живота наживать 1
  334. Жопа (3) Пошли вдвоём и встретили людей один много ел, другой много пил, третий ноги к жопе прижмёт (РНССоБ, 131) Vo: прижать к жопе 2, сесть на жопу 2
  335. Задница (2) Вдруг этот мальчишка зашевелился, вскакивает на задницу и говорит (РНССоБ, 60) =: зад 1 Vo*. вскакивать на задницу 1, подхватить по заднице 1
  336. Затылок (2) В затылке светел месяц (РНССоБ, 167,174) Vo*. <быть> затылке 2
  337. Зуб (1) Огонь погас, и у них зубы застучали от стужи (РНССоБ, 131)
  338. Икра (7) Иван крестьянский сын отрезал и отдал им свою икру (РНССоБ, 225) Vo: выкинуть 1, дать от ноги 1, отдать 1, отрезать 1, подать 1, съесть 1, уйти по икру 1
  339. Кость (13) Я буду ходить, искать твои коски (РНССоБ, 120) =: коска 5, косточка 1 А: жидкий 1, русский 3 Vo: искать 1, (не) найти 1, похоронить 2, ранить до кости 1, разбросать 5, разыскивать 1, собирать 1, собрать 1
  340. Кровь (9) За ем пошли, у него на персте кровь подплыла (РНССоБ, 201) А: последний 1 Vs*. идти 1, податься 2, подплыть 1 Vo». биться до крови 1, взяться 1, запекаться 1, изойти 1, увидеть 1 ≤>: биться до последней капли крови
  341. Ладонь (1) Хлопнули те в ладоши, являться маленький такой старичок, а борода длинна-предлинна (РНССоБ, 101)
  342. Лицо (10) Слеза упала ему на лицо (РНССоБ, 143) V0: заходить в лицо 1, обмыть 1, обжечь 2, покатиться на лицо 1, прокатиться на лицо 1, умазать 1, упасть на лицо 3
  343. Лоб (2) Во лбу красно солнце (РНССоБ, 167,174) VQ: <быть> во лбу 2
  344. Локоть (3) Идёт, а навстречу ей попадается человек с ноготок, бородка с локоток (РНССоБ, 220) =: локоток 2 Vo'. <быть> борода с локоток 2, <быть> по локоть в золоте 1
  345. Морда (1) Разбил себе нос и морду (РНССоБ, 153)
  346. Мясо (1) Живой брат ли нет, сидит печалится, а у самого шкура вся до мяса содрана (РНССоБ, 227)
  347. Ноздря (1) Проткни себе ноздри (РНССоБ, 151)
  348. Нос (5) Не жалей себя, проткни нос (РНССоБ, 150) Vo: <быть> под носом 1 проткнуть 1, разбить 1, сесть на нос 1, упереться 1
  349. Око (3) Всё бы зрел, да смотрел, очей не сносил (РНССоБ, 167) А: ясное 1 Vo: (не) сносить 1, (не) спускать 1, (не) сыпать в очи 1
  350. Палец (5) Заходят туда, и давай над ней дыгалиться: то пальчик подрежут, то ещё что (РНССоБ, 229) =: пальчик 1 V0: бинтовать 1, одеть на палец 1, оторвать 1, подать 1, подрезать 1
  351. Перст (3) Она своим платочком руку завязала (перст) и он убежал (РВССоБ, 200) =: перстик 1 Vs: почернеть 1 V0: <быть> кровь на персте 1, завязать 1
  352. Плоть (1) У тебя, ты двенадцать лет пробыл, скопилась такая плоть, что, кто с тобой дело поимеет, родится такой богатырь, что непобедимый (РНССоБ, 241)
  353. Рана (4) Она лечила ему раны, перевязки делала (РНССоБ, 83) Vo: вылететь в рану 1, лечить 1, налиться в рану 1, получить 1
  354. Ребро (3) Вот вам картина по картине всё ясно: и венцы такие, в каких мы венчались со змеем, и платье, чтоб ребро в ребро (РНССоБ, 91) Vs: <быть> ребро в ребро 2 Vo: разбросать 1,
  355. Рожа (1) Сделался неумытой рожей, дурачком (РНССоБ, 162)
  356. Рот (12) По усу текло, а в рот ничего не попало (РНССоБ, 57) Vo: вытащить изо рта 1, пересохнуть во рту 1, не попасть в рот 10 F: формула финала. по усам текло, а в рот не попало
  357. Рука (83) Искр пошёл на конюшню выбирать себе коня, но на какого коня руку ни наложит, тот и к земле припадает (РНССоБ, 266) =: рученька 1, ручка 4 А: белая 1, богатырская 1, голая 2, левая 1, правая 51
  358. Рыло (2) Бац ему в рыло (РНССоБ, 87)
  359. Сердце (5) Больно стало у ей на сердце и сожалела льва царевна (РНССоБ, 83) V0: привезти 1, стать больно на сердце 1, чуять 1 Vs: со-сердить 1, стосковаться 1
  360. Сопля (2) Не причёсывался и соплей не высмаркивал (РНССоБ, 197) Vo: высмаркивать 2
  361. Сраньё (1) Ах, свояки, говорит, — мне не сбегать. Как бы не сраньё, так он за горами был бы (РНССоБ, 51)
  362. Тело (4) Нагайка схватила через одежду до голого тела (РНССоБ, 157) А: голое 1 Vs: наполниться 1, омертветь 1 Vo". изорвать 1, схватить до тела 1
  363. Туловище (4) Ходила, ходила нашла его голову с туловищем (РНССоБ, 124) Vs: остаться 2 V0: найти 1, разыскать 1
  364. Уста (1) Целует крепко свою мать в сахарные уста (РНССоБ, 114)
  365. Ус (9) По усу текло, а в рот ничего не попало (РНССоБ, 87) V0: бежать по усам 1, течь по усам 8 F: формула финала. по усам текло, / бежало, а в рот не попало 9
  366. Ухо (4) А у братьев кровь из ушей полезла (РНССоБ, 62) А: правое 1 Vs*. <быть> ухо 1 Vo: получить из уха 1, прибивать за уши 1, полезть из уха 1
  367. Хрящ (1) Ах, дитя, — говорит, — я пристала! Что ты, — говорит, — на последе сладкой мне хрящ подал (РНССоБ, 127)
  368. Шея (6) По шею в землю ушёл (РНССоБ, 144) V0: впиться в шею 1, дойти до шеи 1, надеть на шею 1, опрокинуться на шею 1, уйти в землю по шею 2
  369. Шкура (1) Живой брат ли нет, сидит печалится, а у самого шкура вся до мяса содрана (РНССоБ, 227)
  370. Щека (6) Горячие слёзы потекли на щёку его (РНССоБ, 75) А: правый 2 Vo: потечь на щеку 1, сесть на щеку 1, ткнуть в щеку 1, упасть на щеку 3
  371. Язык (3) Ты просунь язык. А я тебе на него Ивана- Сучича положу (РНССоБ, 130) V0: положить на язык 1, просунуть 2
Заполнить форму текущей работой