Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Текстовые функции логоэпистемы: на материале газетных заголовков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Практическая значимость исследования видится в возможности применения результатов анализа и полученных выводов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетных текстов, а также в курсе стилистики и лингвистики текста. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях в целях оптимизации процесса формирования профессиональной компетенции студентов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Лингвокультурные единицы в свете современных концепций
    • 1. 1. Теория логоэпистем
    • 1. 2. Прецедентный текст и логоэпистема 32 1.3 .Предикативные логоэпистемы 42 1.4.Непредикативные логоэпистемы
      • 1. 4. 1. Логоэпистемы-фразеологизмы 52 1.4.2.Логоэпистемы-прецедентные имена
  • Выводы по первой главе
  • Глава 2. Текстовые функции логоэпистемы в позиции газетного заголовка
    • 2. 1. Логоэпистема: «свернутый» текст и элемент дискурса
    • 2. 2. Логоэпистематический заголовок в системе текстовых категорий
      • 2. 2. 1. Многофункциональность логоэпистематического за- 74 головка
      • 2. 2. 2. Логоэпистематический заголовок и текстовая кате- 83 гория информативности
      • 2. 2. 3. Логоэпистематический заголовок и текстовая кате- 90 гория модальности
      • 2. 2. 4. Логоэпистематический заголовок и текстовые кате- 115 гории проспекции и ретроспекции
  • Выводы по второй главе

Текстовые функции логоэпистемы: на материале газетных заголовков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным интересом к единицам языка, отражающим сложный процесс взаимообусловленного развития национальной культуры и языка. Являясь составляющими когнитивной базы носителей языка, рассматриваемые единицы обладают широким ассоциативным потенциалом и делают речь экспрессивной и эмоционально окрашенной.

В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное направление — логоэпистематика, — в рамках которого указанные единицы именуются логоэпистемами и рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами методики преподавания русского языка иностранцам.

В настоящем исследовании, принимая за основу ключевые положения логоэпистематической теории, мы выявляем и описываем механизмы функционирования логоэпистематических единиц в газетном тексте и особенности их восприятия носителями и неносителями русского языка с позиций и в терминах теории лингвистического анализа текста. В этом прослеживается актуальность и научная новизна предлагаемого исследования.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенный анализ материала корректирует представления о роли и месте логоэпистематических единиц в публицистическом дискурсе, об особенностях их восприятия и толкования носителями языка и культуры и представителями иных национально-культурных сообществ.

Практическая значимость исследования видится в возможности применения результатов анализа и полученных выводов при обучении иностранных учащихся чтению русских газетных текстов, а также в курсе стилистики и лингвистики текста. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы на практических занятиях в целях оптимизации процесса формирования профессиональной компетенции студентов гуманитарных факультетов: журналистов, филологов, преподавателей русского языка и т. д.

Объектом исследования являются логоэпистемы как дискурсивные элементы текста, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя при восприятии текста.

Предмет — текстовые функции логоэпистематических газетных заголовков как реализация способности логоэпистематических единиц актуализировать основные текстовые категории и участвовать в формировании смысла текста.

Цель работы — выявить и описать текстовые функции логоэпистемы, которые проявляются при актуализации логоэпистематическим заголовком текстовых категорий информативности, модальности, проспекции и ретроспекции и обусловливают восприятие конечного смысла текста носителем языка.

На пути достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: определить объемы понятий ключевых терминов с целью обеспечения точности и однозначности терминологического аппарата проводимого исследованиясформулировать собственное понимание термина логоэпи-стема с учетом многоаспектности и полифункциональности рассматриваемых единицпроанализировать тексто-заголовочные связи, обусловливающие характер участия логоэпистематических единиц в смыслообразовании текстаописать механизмы взаимодействия логоэпистематического заголовка и смысловой структуры текстаустановить факторы, осложняющие работу этих механизмоввыявить и описать особенности восприятия инофоном логоэпистематических единиц в публицистическом дискурсерассмотреть причины, препятствующие адекватной интерпретации логоэпистематического заголовка неносителями русского языка и культуры.

При отборе и анализе материала были использованы следующие методы научного исследования: аналитико-описательный, сплошной выборки, опрос, анализ и математическая обработка результатов.

Исследование проводилось на материале текстов газетных статей с логоэпистематическими заголовками. Для отбора материала были привлечены следующие издания: «Московский комсомолец» и «Аргументы и факты» за январь 2005 г., май 2007 г., «Коммерсант» за январь-февраль 2005 г., май 2007 г.

Положения, выносимые на защиту:

1. Логоэпистемы, являясь единицами отражения духовных ценностей русского культурно-лингвального сообщества, выступают в тексте как дискурсивные элементы, стимулирующие и направляющие развитие дискурса читателя.

2. Логоэпистематический газетный заголовок, благодаря ассоциативному потенциалу и модальной окрашенности входящих в его состав единиц, участвуют в смыслообразовании текста на уровне фактического и концептуального содержания, что непосредственно связано с проспективными и ретроспективными свойствами рассматриваемых феноменов.

3. Не все логоэпистематические заголовки отражают смысловую композицию текста, что является результатом неуместного, необоснованного привлечения логоэпистематических единиц, их неудачной трансформации.

4. Незнание (или непонимание) логоэпистемы, входящей в газетный заголовок, инофоном или носителем языка препятствует адекватной интерпретации содержащейся в нем информации, а следовательно, и осмыслению концепта текста, пониманию его глубинного смысла.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на VIII научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания» (Москва, 2006), на научно-методической конференции «XXV Юбилейные Пушкинские чтения» (Москва, 2005).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Логоэпистема как средство выражения авторской оценки в газетном тексте // VIII научно-практическая конференция молодых ученых. Актуальные проблемы русского языка и методики его преподавания: РУДН, 28 апреля 2006 года. — М.: Флинта: Наука, 2006. — С. 59−63.

2. Особенности функционирования логоэпистем в позиции заголовка газетного текста // XXV Юбилейные Пушкинские чтения. А. С. Пушкин и Россия: язык — литература — культура — мышление. Секция 1. Современная русистика: проблемы и перспективы. — М., 2006. С. 12−19.

3. Лингвокультурные единицы в публицистических текстах // Речевая коммуникация на современном этапе: социальные, научно-теоретические и дидактические проблемы: Материалы Международной научно-методической конференции. В 2 ч. Ч. 1. — Москва, 5−7 апреля 2006. С. 201−204.

4. Культура речи и прецедентые речевые единицы // Вестник Чувашского университета, 2007, № 1. С. 206−207.

Выводы по второй главе.

Анализ отобранного материала с целью выявления и описания текстовых функций логоэпистемы в позиции газетного заголовка привел нас к следующим выводам:

1. Логоэпистема как «свернутый» текст представляет собой результат осмысления человеческих жизненных ценностей сквозь призму языка с помощью культурной памяти.

Логоэпистематические единицы входят в когнитивную базу носителей языка и хранятся там в виде штампов сознания, которые формируют когнитивную единицу, организованную по типу фрейм-структуры. Фрейм-структура в рамках когнитивной лингвистики понимается как пучок предсказуемых ассоциативных связей, в то время как штамп сознания является одной из таких ассоциаций.

2. Указанные свойства логоэпистемы обусловливают ее функционирование в речевой коммуникации в качестве смыслонесущего элемента дискурса. Если рассматривать процесс коммуникации как сложное взаимодействие трех составляющих — фигур действительности, дискурса и текста, — то можно сказать, что логоэпистема выполняет функцию «скрепы» коммуникации, которая соединяет текст и дискурс. В письменном тексте логоэпистемы играют роль маркеров, которые, вплетаясь в смысловую композицию речевого произведения, стимулируют и направляют развитие дискурса читателя, влияют на осмысление концепта текста.

3. Наиболее ярко это качество логоэпистем проявляется в заголовке газетного текста, попадая в структуру которого, логоэпистема актуализирует такие текстовые категории, как информативность, модальность, проспекция и ретроспекция.

3.1. При актуализации категории информативности логоэпистема-тическим заголовком на первый план выдвигается микроили макротема текста. В ряде случаев это достигается посредством «деметафоризации» логоэпистемы, т. е. употребления одного или нескольких из ее компонентов в их прямом значении. В других случаях имеет место трансформация первоначального облика логоэпистемы, которая производится с целью связать ее с темой статьи. При этом замещенный компонент берет на себя основную смысловую нагрузку.

3.2. Оценочный компонент значения логоэпистемы способствует актуализации в газетном тексте категории модальности. В заголовке изначально задается модально-смысловой квант оценки, мотивированный исходным значением логоэпистемы, который, насыщаясь на протяжении всего текста модальными компонентами значений его структурных единиц, участвует в формировании результирующего смысла текста, а именно категории точки зрения и концепта текста.

В случае если модально-смысловой квант заголовочной логоэпистемы не подкрепляется элементами СФИ и СКИ в тексте, при целостном восприятии газетной статьи этот квант «погашается» и не участвует в образовании конечного смысла текста. Как правило, это происходит при «деметафоризации» логоэпистемы.

3.3. Актуализация текстовой категории проспекции возможна благодаря прогностической функции логоэпистематического заголовка. Большим прогностическим потенциалом обладают логоэпистемы, в которых замещение одного из компонентов приводит к жесткой соотнесенности заголовка и событий, описываемых в тексте. Самый низкий процент предсказуемости имеют заголовки, представленные логоэпистемами в их первоначальном, неизмененном виде.

Непредсказуемость, вариативность интерпретации логоэпистематического заголовка обусловливает возникновение стилистического эффекта «обманутого ожидания». Логоэпи-стематические заголовки, построенные на этом приеме, актуализируют текстовую категорию ретроспекции.

Эффект «обманутого ожидания» также служит реализации рекламной функции заголовка, которая, по наблюдениям специалистов, преобладает над информативной в ряде современных печатных изданий.

Заключение

.

Проведенное исследование, посвященное проблемам взаимодействия и взаимопроникновения языка и культуры на уровне текста, представляет собой результат нашего осмысления и теоретического описания логоэпистема-тических единиц с позиций лингвистического анализа текста.

Логоэпистема представляет собой «свернутый», редуцированный текст. Ее употребление вызывает у носителя языка череду ассоциаций с прецедентным текстом или ситуацией, стоящими за ней.

Жесткая закрепленность логоэпистемы за конкретным национальным языком провоцирует коммуникативные неудачи при общении представителей разных лингво-культурных сообществ.

Отсутствие у инофона культурных знаний, связанных с логоэпистемой, а, кроме того, навыков интерпретации логоэпистематических единиц в дискурсе русской языковой личности серьезно осложняет процесс восприятия и осмысления газетных текстов.

За пределами понимания иностранца остаются ирония, юмор, а также богатейшая палитра чувств и эмоций автора текста, средством выражения которых является логоэпистема.

Обучение распознаванию и адекватному толкованию логоэпистематических единиц в практическом курсе по языку призвано предупредить и свести к минимуму вероятность возникновения «коммуникативных сбоев» при межкультурном общении.

Кроме того, целенаправленную работу над русскими логоэпистемами в иностранной аудитории можно рассматривать как один из способов реализации концепции иноязычного образования (Е.И. Пассов), в рамках которой изучение логоэпистематических единиц и наблюдение над их функционированием в речи помогает учащимся не только повысить свой уровень владения языком, но и глубже проникнуть в русскую культуру.

В свете современных тенденций развития русского языка и методики его преподавания иностранцам тема, обозначенная в диссертации, представляется актуальной и перспективной. Вопросы, освещенные в нашей работе, могут найти своё дальнейшее развитие в исследованиях, посвященных изучению текстовых функций а) логоэпистем, занимающих незаголовочные, например финальные, позиции в тексте, б) логоэпистем в произведениях научных и художественных жанров, а также в) в методических разработках, направленных на оптимизацию процесса обучения иностранцев пониманию и интерпретации русского газетного текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Адам Гамель Нассер. Функционально-прагматические аспекты газетно-публицистической речи и проблемы адекватной семантизации. Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М. — 27 с.
  2. Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. — 394 с.
  3. И. В. Языковые особенности цитации в газетном тексте // Языковая личность. Волгоград, 1998. С. 4.
  4. Амна Ахмед Абдаалла. Национально-культурное своеобразие русской и арабской фразеологии. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М. — 23 с.
  5. О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. М.: «Советская энциклопедия», 1969. — 608 с.
  6. Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. М.: ФАИР — ПРЕСС, 1999.-336 с.
  7. М.М. К методологии гуманитарных наук // Человек в мире слова / Сост. O.E. Осовский. М.: Издательство Российского открытого университета, 1995.-С. 129−139.
  8. Ю.Белянин В. П. Паремии и языковое сознание // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, этнос, культура: теория и прагматика». М.: ИЯ РАН, 1994. С. 65−66.
  9. ЦБелянин В. П., Бутенко И. А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М.: ПАИМС, 1994. — 192 с.
  10. Е.С. Прецедентное высказывание как объект лингвокуль-турологического комментария на уроках РКИ /РЯЗР, 2007, № 3. С. 7275.
  11. Н. Д., Костомаров В. Г. Что же такое логоэпистема? / Вестник РУДН, сер. русский язык нефилологам. Теория и практика. 2006, № 7. С. 13−17.
  12. Н.Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.
  13. Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвостранове-дение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. -246 с.
  14. С. В. Управление пониманием текста: стратегические и тактические уровни целеполагания // XI Всероссийский симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации «Язык, сознание, этнос, культура: теория и прагматика». М.: ИЯ РАН, 1994. С. 17−19.
  15. Т.Н. Педагогическая лингвокультурология: Учеб. пособие. -Иваново: Ивановский государственный университет, 2000. 82 с.
  16. В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук / РЯЗР, 1999а, № 2. С. 76−82.
  17. В. В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных на-ук/РЯЗР, 19 996,№ 3. С. 95−101.
  18. В. В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Издательство РУДН, 1997. — 331 с.
  19. В. В., Дронов В. В., Хруслов Г. В. Москва.Россия.Речь и образы: корректирующий курс по русскому языку и культуре. М.: Русский язык. Курсы, 2002. — 296 с.
  20. Н. Н. Газетный заголовок как объект лингвистического исследования / Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности. Под ред. С. Г. Тер-Минасовой. М.: Изд-во МГУ, 1988. С. 56−64.
  21. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 2005. — 139 с.
  22. О. Прецедентные феномены в зеркале русского художественного дискурса // РЯЗР, № 2,2007. С. 59−62.
  23. А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Просвещение, 1965.-408 с.
  24. Д. 3. Принципы типологической интерпретации фразовых текстов. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1988. -226с.
  25. Л. И. Система ценностей, рефлектируемая в тексте, как основа воздействия текста на адресата // Актуальные проблемы прагма-лингвистики: Тез. докл. науч. конф. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. С. 23−24.
  26. Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000. — 544 с.
  27. Д. Б., Красных В. В., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 19 976, № 3. С. 106−117.
  28. Д. Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Издательство МГУ, 2000. — 120с.
  29. Д. Б. Прецедентное имя. Проблема денотации, сигнификации и коннотации// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации.-М., 1997. С. 116−129.
  30. Д. Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) / Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1994, № 6. С. 14−21.
  31. Ю. А. Особенности функционирования прецедентных высказываний в разговорной речи носителей русского языка. Автореф. дисс. канд. фил. наук. СПб., 2002. — 24с.
  32. . Логоэпистемы из песен и их функционирование в русскоязычном коммуникативном пространстве. Дисс.канд. филол. наук. -М., 2005.- 172 с.
  33. Джахангири Азар X. А. Особенности русских личных имен с национально-культурной семантикой // РЯЗР, 2003, № 1. С. 96−99.
  34. О. А. Механизм восприятия прецедентного текста / Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сборник научных трудов / ВПГУ. Волгоград: Перемена, 1999. С. 42−46.
  35. К. В. Мастера афоризма. М.: Изд-во ЭКСМО — ПРЕСС, 2001.-896 с.
  36. Д. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX—XX вв.). СПб.: Изд-во С,-Петерб. ун-та, 1999. — 284 с.
  37. А. А. Прецедентные тексты в поэзии В. Высоцкого. Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург, 1995. — 169 с.
  38. В. П. Словарь русских пословиц и поговорок: около 1200 пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп. — М.: Русский язык, 1991. -534 с.
  39. Е. Б. Аллюзия: характерисики, типы, способы, стиль // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тезисы докладов научной конференции. Волгоград, 5−6 февраля 1998 г. / ВПГУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 39−40.
  40. C.B. Лингвокультурология и лингвокогнитология: сопряжение парадигм: Учеб. пособие. Уфа: РИО БашГУ, 2004. — 150 с.
  41. Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3−8.
  42. Ю. Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987. С. 216−237.
  43. Киршенблат-Гимблет Б. Значение пословицы и контекст // Паремиологический сборник. М., 1978. С. 241−244.
  44. Коженевска-Берчинска И. О некоторых аспектах восприятия русского публицистического текста иностранным читателем / IV Международный симпозиум по лингвострановедению: Тезисы докладов и сообщений. М., 31 января-4 февраля 1994. С. 111.
  45. Е. В. Новизна и стандарт в языке современной газеты (особенности использования стереотипов) // Поэтика, стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1996. С. 169−180.
  46. JI.A. Заглавие как компонент текста. Автореф. дис. канд. фи-лол. наук. -М., 1983. 23 с.
  47. М. JI. Роль заголовка и ключевых слов в понимании художественного текста. Автореф. канд. филол. наук. Тверь, 1996. — 16 с.
  48. В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. — 320 с.
  49. В.Г. Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики. М.: Издательство МГУ, 1971.-268 с.
  50. В.Г., Бурвикова Н. Д. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В. П. Григорьева. М.: ИРЯ РАН, 1996. С. 297−302.
  51. В. Г., Бурвикова Н. Д. Сказав мало, сказать много./ Русская речь, 2003, № З.С. 39−41.
  52. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
  53. В.Г., Бурвикова Н. Д. Субъективная модальность как начало дискурсии // Международная юбилейная сессия, посвященная 100-летию В. В. Виноградова. М., 1995. С. 238.
  54. В. В., Гудков Д. Б., Захаренко И. В., Багаева Д. В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 1997, № 3. С. 62−75.
  55. В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998.-352 с.
  56. В. В. О чем не говорит «человек говорящий»? (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) // Лингвоког-нитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. С. 81−91.
  57. В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.- 375с.
  58. М. А. Энергия клишированных форм / Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конференции. М, 1995. -С. 57−59.
  59. А. Н. Заголовок и его оформление в газете: Учеб. пос. Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1982. — 88 с.
  60. В. А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов педагогических институтов. 2-е изд., перераб- М.: Просвещение, 1988.-192 с.
  61. Э. Л. Системно-стилистические характеристики газеты. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1993. — 168 с.
  62. О. А. Стилистические приемы создания языковой иронии в современном газетном тексте // Поэтика, стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. -М.: Наука, 1996. С. 150−157.
  63. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. НЛрцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.
  64. О.В. Культурный компонент газетных заголовков // Проблемы лингвистики текста в культурологическом освещении: Сборник научных трудов. Таганрог, 2001. С. 45−55.
  65. Ю.М. Текст в тексте // Избранные статьи. Таллинн: Александра, 1992. Т1.-С. 148−160.
  66. В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Изд-во «Ось-89», 1999.-192 с.
  67. М. Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. Монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. — 200 с.
  68. В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Academia, 2001.-202 с.
  69. Т. М. Качели свободы/несвободы: трагедия или спасение?/ Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. Конференции. М, 1995. — С. 83−88.
  70. С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / РАН- Российский фонд культуры 2-е изд., испр. и доп. — М.: Азъ, 1995. — 928.
  71. Г. Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Паремиологический сборник. М., 1978. С. 105−135.
  72. Поэтика заглавий: Сб. науч. тр. / Рос. гос. гуман. ун-т, Твер. гос. ун-т -М.- Тверь: Лилия Принт, 2005. 336 с.
  73. Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс. РКИ. М., 2003. -266 с.
  74. Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Изд-воИКАР, 1997.-228с.
  75. Р. Функционирование креолизованных текстов в языке российских печатных СМИ // РЯЗР, 2006, № 4. С. 65−71.
  76. В. П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса. Автореф. док. филол. наук. М., 1996. — 48 с.
  77. Е.А. Обучение иностранных студентов пониманию прецедентных высказываний при чтении российской прессы (на примере газетных заголовков). Дис. канд. пед. наук. СПб., 2005. — 201 с.
  78. И. А. Клише и цитаты в речи российских журналистов / Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конференции. М, 1995. — С. 112−116.
  79. Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентного текста. Ав-тореф. дисс. канд. фил. наук. Волгоград, 1999а.- 18 с.
  80. Г. Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВПГУ. -Волгоград: Перемена, 19 996. С. 18−26.
  81. Г. Г. Парольный потенциал прецедентных текстов // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВПГУ. Волгоград: Перемена, 1999 В. С. 26−32.
  82. Г. Г. К вопросу о методике выявления национальных прецедентных текстов // Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф., Волгоград, 5−6 февраля 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. С. 99−100.
  83. Н. В. Прецедентные феномены в речевом общении русскоязычной личности и процессе обучения русскому языку как иностранному. Дисс. канд. педагог, наук. М., 2003. — 228 с.
  84. Г. Я. Стилистика текста: Учеб пособие. 6-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2005. — 256 с.
  85. А. Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / ВЯ, 1995, № 6. С. 17−29.
  86. Сюэ Фуци. Русская логоэпистема как средство понимания современного текста. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2002. 17 с.
  87. Н. В. Логоэпистемы из русских народных сказок в коммуникативном пространстве носителей русского языка. Дисс.канд. филол. наук. М., 2005. — 150 с.
  88. В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контекстекультуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 13−24.
  89. Р. Д. Чужое слово: атрибуция и интерпретация // Лот-мановский сборник. Т. 2. Составитель Е. В. Пермяков. М.: Издательство РГГУ, издательство «ИЦ — Гарант», 1997. С. 86−99.
  90. Э. В. Крылатые слова как лингвистическая проблема // Языковая личность. Волгоград, 1998. С. 106−107.
  91. В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. М.: ГИС, 2005. — 258 с.
  92. . Перифраза в воспроизводимых словосочетаниях в языке СМИ // РЯЗР, 2006, № 4. С. 72−74.
  93. Н. И. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. — 280 с.
  94. А. В. Функционирование заголовочных комплексов в современной российской газете: стилистико-синтаксический аспект. Дисс.канд. филол. наук. Таганрог, 2005. — 248 с.
  95. В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина: под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Русский язык, 1979. — 240 с.
  96. Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23, 1988. с. 52−92.
  97. В. Разработка общей теории пословиц // Паремиологиче-ский сборник. М., 1978. С. 230−238.
  98. , А. В. Королькова. Справочное издание: В 2 т. М.: Флинта: Наука, 2004. — 832 с.
  99. Фу Лин. Приемы языкового конструирования рекламы. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2005. — 24с.
  100. A.A. Лингвокультурология: основа интегрального гуманитарного знания (язык философия — логика — психология — культура): Учеб пособие. — Новосибирск: Новосиб. гос. пед. ун-т, 2006. -331 с.
  101. Е. П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы). Диссер. канд. филол. наук. Воронеж, 2003. — 243 с.
  102. Е. П. Детские прецедентные тексты: подходы к изучению/Языковая личность. Волгоград, 1998. С. 116−117.
  103. М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетного заголовка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 24 с.
  104. Е.И. Лингвокультурология: языковая репрезентация этноса: Учеб.-метод. пособие по спецкурсу. Волгоград: Перемена, 2002. -177 с.
  105. С.Г. Крылатые выражения из области искусства: Материалы к словарю / Челяб. гос. пед. ин-т, Магнитог. гос. пед. ин-т -Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1994. 161 с.
  106. С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / Челяб. гос. пед. ин-т Челябинск: Факел, 1995. — 221 с.
  107. С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка.- М., 2000.-623 с.
  108. Этика: словарь афоризмов и изречений / Сост. В. Н. Назаров, Е. Д. Мелешко. М.: АО «Аспект Пресс», 1995. — 335 с.
Заполнить форму текущей работой