Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Формирование лексико-семантических связей в экономической терминологии современного французского языка: На примере производных латинского mercatus

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Ядром всех приведенных производных является слово/термин marche. Проведенное исследование показало, что семантическая структура этого слова расширяется в старофранцузском языке. В конце старофранцузского периода, а также в среднефранцузский и новофранцузский периоды происходит спецификация и концептуализация ряда значений этого слова с последующей терминологизацией. Marche становится… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Основные параметры описания термина
  • Термин в лингвистическом и экстралингвистическом пространстве
    • 1. 1. Понятие «термин» и признаки термина
      • 1. 1. 1. Однозначность термина
      • 1. 1. 2. Конвенциональный характер термина
      • 1. 1. 3. Наличие дефиниции
      • 1. 1. 4. Эмоционально-оценочная н стилистическая нейтральность
    • 1. 2. Термин с точки зрения прагматики и когнитивной лингвистики
      • 1. 2. 1. Термины и дискурс
      • 1. 2. 2. Термины в свете фреймового анализа
    • 1. 3. Социолингвистические параметры
      • 1. 3. 1. Дискурс и фоновые знания
      • 1. 3. 2. Терминологическая нормализация
  • Глава II. Развитие семантической структуры слова / термина тагс/гё
    • II. 1. Основные направления эволюции семантики термина тагс/гё от латыни к современному французскому языку по лексикографическим источникам
    • 11. 2. Внеязыковые причины эволюции семантики общеупотребительного слова тагс/гё
      • 11. 2. 1. Эволюция фрейма marche
      • 11. 2. 2. Термин marche и предметно-понятийное поле
    • 11. 3. Компонентный и контекстуальный анализ
    • II. 3.1. Компонентный анализ дефиниций
      • 11. 3. 2. Контекстуальный анализ
        • 11. 3. 2. 1. Термин marche и его контекстуальное терминологическое окружение
        • 11. 3. 2. 2. Термин marche в составе словосочетаний с глаголами и прилагательными
      • 11. 4. Лексико-семантические группы с marche
  • И.4.1. Лекснко-семантическая группа 'point de vente'
  • И.4.2. Лекснко-семантическая группа 'convention'
    • 11. 4. 3. Лексико-семантическая группа 'debouche'
    • 11. 5. Динамика развития словосочетаний с marche
      • 11. 5. 1. Динамика развития словосочетаний с marche (по лексикографическим источникам)
      • 11. 5. 2. Динамика развития словосочетаний с marche (по контекстам)
  • Глава III. Основные направления образования второго ряда слов/терминов, восходящих к латинскому mercatus
    • 111. 1. Эволюция семантической структуры существительного marchand и его производных marchandise, marchander, marchandeur, -euse- marchandage, процесс терминологизации и детерминологизация
      • 111. 1. 1. Лексические единицы marchand- marchand,-е
      • 111. 1. 2. Лексическая единица marchandise
      • 111. 1. 3. Лексические единицы marchander, marchandeur,-euse, marchandage
    • 111. 2. Неологизмы mercatique, mercaticien (-ne), marcheage, marcliandisage, marcheisation, marchandiser, marchandiseur (-euse), marcliandisation
    • III. 2.1. Термины marketing, mercatique и mercaticien
      • III. 2. 2. Современные неологизмы, образованные от marche
    • III. 2.2.1. Термин marche isat ion
    • III. 2.2.2. Термин marcheage
    • III. 2.3. Неологизмы, образованные на основе marchandisc
    • III. 2.3.1. Термин marchandisage
    • III. 2.3.2. Термин marchandiseur, -euse
    • III. 2.3.3. Термины marchandiser, marchandisation

Формирование лексико-семантических связей в экономической терминологии современного французского языка: На примере производных латинского mercatus (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Экономическая терминология, в частности во французском языке, продолжает складываться и видоизменяется в ходе развития экономических отношений. Изменение объема содержания терминов представляет интерес в контексте словообразовательных возможностей языка, а также в связи с необходимостью перевода соответствующих терминов на другие языки, который является неизбежным в условиях международных контактов. При этом экономическая терминология не воспринимается как узкоспециальная, ее влияние на общеупотребительный язык значительно. Сегодня «экономика пронизывает социальную сферу, сферу промышленного и сельскохозяйственного производства, науку и культуру» (Марчук, 1996:34), что объясняет актуальность данной предметной области. В связи с этим в области экономической терминологии постоянно идут процессы терминологизации и детерминологизации.

В современном французском языке еще большую интенсивность этим процессам придает активная языковая политика французского правительства в области создания и введения в оборот франкоязычных экономических терминов. Тем не менее, экономическая терминология французского языка является мало исследованной областью с точки зрения ее становления, нормализации и лингвистических особенностей. Существует ряд работ по англоязычным заимствованиям во французском экономическом языке (Sonbrier, 1985; Кручияина, 1999, 2001), по диахроническому анализу французской экономической лексики (Лобанова, 1982; Марчук, 1996, 1998), по синхронному анализу семантики экономических терминов (Соколова, 1974; Папко, 1978).

Актуальность данной диссертационной работы обусловлена недостаточной изученностью лингвистических аспектов формирования и развития французской экономической терминологии. Традиционность французской экономической терминологии, с одной стороны, активность процессов терминотворчества и изменение концептуального содержания терминов, с другой, позволяют провести полный семантический анализ входящих в нее элементов с точки зрения выяснения лингвистических закономерностей терминологического процесса. Актуальность настоящего исследования определяется также его когнитивнои прагматически ориентированным характером и его направленностью на содержательные аспекты рассматриваемых явлений в контексте практических запросов экономики.

Предметом исследования данной диссертационной работы являются производные латинского mercatus («рынок») в экономической терминологии французского языка: marche ('рынок'), marchandise ('товар'), mercatique ('маркетинг') и др.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые исследуется эволюция семантики производных от латинского mercatus от латыни до современного французского языка. Новым является использование фреймового анализа, который позволяет проследить процесс формирования лексико-семантических связей в экономической терминологии с учетом экстралингвистических факторов. Цели исследования: • проследить процессы терминологизации и детерминологизации, обусловленные модификацией системы лексико-семантических связей между соответствующими терминологическими словоупотреблениями и перестройкой научной парадигмы экономической науки- ® проследить динамику корреляций между организацией понятийной сферы экономики и соответствующей группы терминологической лексики.

Реализация данных целей предполагает последовательное решение следующих задач:

• выделить группу производных латинского mercatus.,.

• провести структурно-семантический анализ данного ряда производных с учетом языковых и экстралингвистических фактороввыбрать и проанализировать с прагматической и когнитивной точек зрения контексты употребления исследуемых терминов в прессе и специальной литературе XIX—XX вв.;

• выявить систему семантических связей производных от mercatus. Методы исследования: для решения поставленных задач в работе использовались методы компонентного, контекстуального и фреймового анализов.

В качестве материала исследования послужили примеры, полученные методом сплошной выборки из периодической изданий (Capital, L’economiste europeen, L’Expresse, Le Figaro, La France economique et financiere, Le Monde, Problemes economiques) и ряда специальных монографий. Общий корпус примеров исследования составил 4500 единиц. Для анализа семантической структуры латинского слова mercatus, а также его производных, использовался ряд латинских и французских лексикографических источников XIX и XX века. Русскоязычные эквиваленты терминов приводятся с учетом соответствующих словоупотреблений в контексте отечественной экономической литературы, а также данных специальных словарей. В тех случаях, когда в русском языке такой эквивалент отсутствует, были использованы перифразы.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Изучение слова в контексте специальной деятельности как носителя концептуального знания (термина), т. е. в процессе профессиональной коммуникации, с позиций прагматики и когнитивной лингвистики обеспечивает системное представление его лингвистических характеристик и позволяет уточнить условия мотивированности содержания термина.

2. Эволюция реалий проецируется на содержание понятия, а вместе с тем и на наполнение стоящих за значением слов (терминов) фреймов.

3. Специфическая структура фреймов определяет эволюцию понятий и обусловливает семантическую эволюцию слов, а в случае терминов от структуры фрейма зависит их терминологизация и детерминологизация. Вместе с тем модифицируются системные связи на уровне терминологии, что обусловлено сдвигами в сложившейся научной парадигме.

4. Эффективность терминологической нормализации зависит от предметной области функционирования термина.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в изучение терминологической номинации, продолжая ее изучение на материале французского языка.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы при составлении толковых и переводных словарей. Кроме того, выводы и результаты исследования могут быть применены в практике преподавания французского экономического языка как в языковом, так и неязыковом вузе.

Апробация работы. Основные положения диссертации докладывались на научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава СПбГУЭФ (апрель 1999, апрель 2003), на заседании кафедры французского и восточных языков института иностранных языков СПбГУЭФ (март 2000), на V международной научно-практической конференции (Иркутск, июнь 2000) и на межвузовской научной конференции РГХИ (Санкт-Петербург, декабрь 2002). Результаты исследования представлены в 7 публикациях (тезисы и статьи).

Структура работы.

В Главе I «Основные параметры описания термина. Термин в лингвистическом и экстралингвистическом пространстве» рассматриваются выделяемые исследователями дефиниции и характеристики термина как единицы терминологииопределяются понятия «дискурс» и «фрейм» в ракурсе целей и задач исследованиярассматриваются социолингвистические факторы, связанные с особенностями функционирования терминов.

В Главе II «Развитие семантической структуры слова/термина marche» исследуются изменения в семантике marche, которое является ядром ряда производных от латинского mercatus, а также причины и последствия данных изменений.

В Главе III «Основные направления образования второго ряда слов/терминов, восходящих к латинскому mercatus» анализируются тринадцать производных латинского mercatus, определяются причины их терминологизации и детерминологизации, а также причины появления неологизмов, этимоном которых является mercatus.

Заключение

.

Проведенное исследование процесса формирования лексико-семантических связей производных латинского mercatus в экономической терминологии современного французского языка позволило сделать ряд выводов.

Анализ работ в области терминологии показал, что большинство исследователей рассматривают термин как слово в особой функции Выявление ряда характеристик, выделяемых исследователями, таких, как однозначность, конвенциональность, наличие дефиниции, эмоционально-оценочная и стилистическая нейтральность, не отрицает его схожесть с общеупотребительным словом. Например, термину, как и общеупотребительному слову, свойственны полисемия, синонимия, антонимия. Таким образом, формально и семантически терминологическая лексика не отличается от общеупотребительной. Однако к терминологическим словоупотреблениям предъявляются специфические требования, связанные с особенностями той или иной профессионально или научной деятельности. Главной особенностью термина является его конвенциональность, т. е. принадлежность к специальной области знания предполагает однозначное употребление данного термина (в нашем случае экономического), которое согласовано между специалистами.

Термин употребляется в специальных дискурсах, входя в ряд ситуативно обусловленных контекстов, описание которых моделируется в качестве фреймов. Учитывая тот факт, что терминологическая лексика характеризуется более непосредственной, по сравнению с общеупотребительной, связью с системной организацией денотатов, то уже на уровне анализа терминологической системы могут быть выделены фреймы разной степени общности. С одной стороны, термины могут организовываться в определенный фрейм, а с другой, каждый термин может сам актуализировать тот или иной свойственный только ему фрейм.

Формирование терминов происходит посредством семантического и морфологического способов, а также способами заимствований и образования калек.

Лексема mercatus, относящаяся к базовому фонду латинского языка, дала производные во всех романских языках, в частности, во французском. В процессе работы было выделено четырнадцать производных от mercatus: marche, marchandise, marchander, marchandeur, -eusemarchandage, mercatique, mercaticien (-ne), marcheage, marchandisage, marcheisation, marchandiser, marchandiseur (-euse), marchandisation. В XX веке данный ряд производных пополнился за счет вторичного заимствования таких английских галлицизмов, как marketing и merchandising, соответственно, вновь претерпевших во французском языке фонетическую ассимиляцию.

Исследование эволюции семантической структуры всех производных латинского mercatus показало большое влияние экстралингвистических факторов на данные изменения. Было также выявлено расширение семантических связей исследуемых экономических терминов, а вместе с тем и увеличение актуализируемых ими фреймов.

Ядром всех приведенных производных является слово/термин marche. Проведенное исследование показало, что семантическая структура этого слова расширяется в старофранцузском языке. В конце старофранцузского периода, а также в среднефранцузский и новофранцузский периоды происходит спецификация и концептуализация ряда значений этого слова с последующей терминологизацией. Marche становится экономическим термином, начиная с конца XVIII века. Факт терминологизации этого слова может быть объяснен, во-первых, эволюцией реалий, влекущей сдвиги в понятии «рынок», которое в процессе своего развития претерпело сначала терминологизацию, а затем последовательно двигалось по пути дематериализации" своего содержания, что связано с эволюцией фрейма «marche». Во-вторых, изменения в семантике исследуемого слова были вызваны также эволюцией понятий «спрос» и «предложение», являющихся базовыми для понятия «рынок» .

Эволюция фрейма и понятия «рынок» отразилась, естественно, и на связях французского marche как на концептуальном, так и на семантическом уровнях.

Названные модификации обусловливают изменения лексико-семантических связей французского marche в составе общеязыкового и специального тезаурусов.

Компонентный анализ дефиниции термина marche позволил выделить ядро той экономической области, в которую входит marche, а также глобальную сферу функционирования этого термина. Данный анализ, подкрепленный контекстуальным анализом, показал, что термин marche входит в общенациональный лексикон благодаря универсальности связанного с ним предметно-понятийного поля.

Контекстуальный анализ также выявил, что расширение сферы рыночных отношений отражается и на синтагматическом окружении с термином marche. Широкое использование глаголов и прилагательных общеупотребительного фонда в экономическом дискурсе делает предельно широкой динамику связей термина marche с другими лексическими единицами основного словарного фонда французского языка. Это позволяет говорить о расширении диапазона значений у этого термина. На основе анализируемых примеров может быть выделено новое, отличающееся большею степенью концептуализации и абстрагирования, значение marche: 'состояние и развитие конъюнктуры спроса и предложения', которое еще редко отмечается в лексикографических источниках.

Полученные результаты исследования позволяют утверждать, что в современном французском языке наблюдается перестройка иерархии значений в смысловой структуре этого слова/термина, т. е. marche в своих вторичных значениях начинает употребляться чаще, чем в первичных.

В процессе исследования были выделены три основные лексико-семантические группы (ЛСГ), в которые входит французская лексема marche-. 'point de vente' ('место торговли'), 'convention' ('договор') и 'debouche' ('рынок сбыта'), последняя группа формируется в новофранцузский период. В двух из трех основных проанализированных ЛСГ ядром является marche, обладая наиболее общими дифференциальными семами: в одной из них эта лексема выступает в общеупотребительном значении (ЛСГ 'point de vente'), а в другой — в терминологическом (ЛСГ 'debouche').

Эволюция фрейма «рынок» и последующая спецификация значений marche, привели к качественным и количественным изменениям в словосочетаниях с этой лексемой. Новые словосочетания с общеупотребительным marche отмечаются в среднефранцузский и ранненовофранцузский периоды, тогда как терминологические словосочетания появляются с новофранцузского периода. Новые словосочетания терминологического характера отражают все большую конкретизацию и специализацию его значений, а также расширение потенциальных наборов фреймов, что обусловливает «фреймовую универсальность» термина marche.

Среди остальных производных латинского mercalus было выделено две группы (не включая в них глагол marchander). В первую группу мы отнесли лексические единицы, которые изначально (за исключением marchandage) являлись словами общеупотребительного языка (marchand, marchandise, marchandeur, -euse). Проведенный анализ развития семантической структуры данных производных показал, что у одних из них происходит расширение семантической структуры, обусловленное специфицирующими процессами, а у других, наоборот, наблюдается ее сужение. В новофранцузский период исследуемые производные претерпевают терминологизация в одном из своих значений, становятся экономическими терминами (за исключением marchandage, которое изначально имело терминологическое значение). Причиной выявленных процессов, как показывает анализ, является становление экономики в этот период как науки, т. е. появление необходимости обозначать новые понятия наличными средствами языка. Вследствие того, что любая новая наука не имеет собственных средств для терминологической номинации на первых этапах ее становления, основным способом терминообразований в подъязыке экономики явилось переосмысление значений общеупотребительных слов. На последующем этапе развития экономики большинство из исследуемых терминологизированных общеупотребительных слов подвергаются детерминологизации, обусловленной «деспециализацией» означаемых ими понятий. В современном языке только marchandise употребляется и как общеупотребительное слово, и как термин.

Появление новых понятий в сфере экономики уже в XX веке характеризуется процессом заимствований из английского языка. Широкое проникновение англицизмов вызвало обеспокоенность терминологов за статус французского языка. На этом этапе наблюдается появление большого ряда терминов-неологизмов, среди них выделяются и термины, созданных на основе терминов, этимоном которых является латинское слово mercatus, путем присоединения ряда суффиксов. Созданные в большинстве своем для замены заимствованных английских терминов, данные термины испытывают трудности при вхождении в специальное употребление, т. е. существует определенная конкуренция между англицизмами и предлагаемыми для их замены неологизмами. Этот факт объясняется тем, что реалии, обозначаемые данными терминами, имеют англосаксонское происхождение, что обусловливает стремление французских экономистов, которые оперируют, прежде всего, специальными понятиями, обращаться к первоисточнику. Во-вторых, трудность внедрения в практику франкоязычных терминов может объясняться и тем, что рассмотренные английские термины функционируют не только во французском языке, но и во многих других, что облегчает общение специалистов на международном уровне.

Таким образом, когнитивный и прагматический подходы к изучению термина позволяют полнее раскрыть динамику процессов терминологизации и детерминологизации, а также характеристики термина в процессе функционирования в специальном дискурсе. Проведенное исследование показало, что эволюция реалий проецируется на содержание понятий, обозначаемых терминами. В то же время специфическая структура фреймов обусловливает эволюцию семантической структуры слов/терминов, в частности, их терминологизацию и детерминологизацию. Эволюция понятий и фреймов, стоящих за значением слов/терминов, отражается на их функционировании, а тем самым и на их лексико-семантических связях в дискурсе. Выявление новых специальных значений и словосочетаний на уровне специального дискурса показало, что они не всегда отражены в лексикографических источниках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Дискурс // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 136−137.
  2. Арутюнова Н.Д.1 Субъект // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 487−498.
  3. О.С. Словарь лингвистических терминов Около 7000 терминов. Изд. 2е стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1966. -607с.
  4. О.С. и др. Основы компонентного анализа. Уч. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 120 с.
  5. В.Г. Элементы теории дискурса. Уч. пособие. Грозный: Чечено-Ингушский гос. университет, 1981. — 113 с.
  6. Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-263 с.
  7. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977.-С. 140−161.
  8. М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997. 179 с.
  9. М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1998.- 59 с.
  10. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. Науч. симпозиум. Ч. 1. М.: Изд-во МГУ, 1971. — С. 68−71.
  11. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. — 264 с.
  12. В.И., Петров В. В. На пути к когнитивной модели языка (вступительная статья) // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. — С. 5 -11.
  13. Г. М. Экономическая теория: ключевые вопросы: Уч. пособие / Под ред. д.э.н., проф. А. И. Добрынина. 3-е изд., доп. — М.: ИНФРА-М, 1999.- 199 с.
  14. Е.В., Шендельс Е. И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. -М: Наука, 1976.-С. 291−313.
  15. В.П. Как создаются термины? // Русская речь. Вып. 2. М.: Наука, 1967.-С. 57−64.
  16. В.П. О лексическом составе языка науки // Восточнославянское и общее языкознание. М.: Наука, 1978. С. 251 256.
  17. Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312 с.
  18. Т.А. ван. К определению дискурса. 1999. — Сайт в интернете: http://www.src.nsu.ru/psych/internet/bits/vandijk2.htm
  19. Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.- 167 с.
  20. Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. — 135 с.
  21. Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 356 с.
  22. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Предисловие к Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 5−11.
  23. Категории искусственного интеллекта в лингвистической семантике. Фреймы и сценарии / Отв. редактор В. В. Петров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987.-54 с.
  24. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 162 236.
  25. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  26. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 1998. — 350 с.
  27. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. — 284 с.
  28. А.А. Французский экономический текст как продукт билингвизма в сфере профессионального общения // Проблемыфилологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. ст. Вып. 3. СПб: СПбГУЭФ, 1999. — С. 115 — 122.
  29. А.А. Англицизмы во французском экономическом дискурсе // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. Сб. науч. ст. -СПб.: СПбГУЭФ, 2001. С. 137 — 145.
  30. И.С., Салмина Д. В. Введение в металингвистику (системный, лексикографический и коммуникативно-прагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб: САГА, 2002. — 352 с.
  31. Н.Н. Формирование семантической структуры терминологических единиц (на материале французских терминов науки управления). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1982. — 20 с.
  32. Р.Л. Многозначность терминов и контекст (на материале англо-русской экономической терминологии) // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1973.-С. 107−113.
  33. М.В. К развитию лексических значений многозначных слов (опыт моделирования диахронического процесса в лексике). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1988. — 26 с.
  34. М.В. Динамика лексических значений многозначных слов (лексика основного терминологического слоя). Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1996. — 59 с.
  35. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -152 с.
  36. JI.А. Сема // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 437−438.
  37. М.Л. Структурно-семантические особенности терминологических комплексов в современном французском языке (на материале социально-экономической терминологии). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1978. — 24 с.
  38. В.П., Сергеев В. Н. О классификации словарей // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М.: Наука, 1976.-С. 13−19.
  39. А.Ю. Формы экономических текстов и дискурсов // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. Сб. науч. ст. СПб.: СПбГУЭФ, 2001. — С. 130−137.
  40. Л.Э. Тезаурус в документальной ИПС. Киев: Наукова Думка, 1977. — 121 с.
  41. Е.В. Когнитивная семантика: История. Персоналии. Идеи. Результаты // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. Вып 36. М.: Русские словари, 1998. — С. 274−323.
  42. А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука, 1959. — 14 с.
  43. А.А. Введение в языковедение: Уч. пособие для филол. фак. пед. ин-тов. Изд.4-е испр. и доп. М.: Просвещение, 1967. — 542 с.
  44. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии: Сб. ст. / Отв. ред. В. П. Даниленко. М.: Наука, 1986.-С. 163 — 198.
  45. И.Б. Текст и дискурс: к определению понятий // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. Сб. науч. ст. СПб.: СПбГУЭФ, 2001. — С. 23 — 38.
  46. A.M. Особенности внешнеэкономической терминологии в современном французском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974.-33 с.
  47. Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976. — 223 с.
  48. Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности // Язык и наука конца 20 века. М.: РГУ, 1995. — С. 35 -73.
  49. Ю.С. Понятие // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С.383 — 385.
  50. А.В., Подольская Н. В., Васильев Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  51. Г. И. К вопросу о кальках в подъязыке экономики (на материале французского языка) // Вопросы романского языкознания. Вып. 1. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1974. — С. 110−113.
  52. В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. -Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 1999. 200 с.
  53. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
  54. С.И. Социолингвистические проблемы массовой коммуникации (Принципы измерения языковой вариативности). М.: Наука, 1989.- 152 с.
  55. Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая семантика. Вып. X. М.: Прогресс, 1981. — С. 369 -495.
  56. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Вып. XXIII. М.: Прогресс, 1988. — С. 52 -92.
  57. А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Уч. пособие. -Самарканд, 1972. -129 с.
  58. Е.М. Язык современной французской прессы: лексико-семантические аспекты. Л.: ЛГУ, 1991. — 168 с.
  59. Е.М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка: Уч. пособие. СПб.: СПбГУ, 1998. — 236 с.
  60. В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. Сб. науч. ст. -СПб.: СПбГУЭФ, 2001.-С. 11−22.
  61. А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1976. — 175 с.
  62. С.Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. — 234 с.
  63. Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке: Суффиксация и префиксация. Л: ЛГУ, 1976. — 203 с.
  64. Экономическая теория / Под ред. А. И. Добрынина, Л. С. Тарасевича: Учебник для вузов. СПб: СПбГУЭФ, «Питер Паблишинг», 1997. -480с.
  65. APFA. L’Etat du franfais des affaires dans la francophonie action terminologique. — 2001. — Сайт в интернете: http://www.presse-francophone.org/apfa/Listes/Listes.htm
  66. Benoun M. Marketing. Savoirs et Savoir-faire. 2e edition. P.: Economica, 1991.-712 p.
  67. Bronckart J.-P. Le fonctionnement des discours. Un modele psychologique et une methode d’analyse. P.: Delachaux & Niestle, 1985. — 175 p.
  68. Cabre М.Т. La terminologie: Theorie, methodes et applications. Ottawa: Les Presses de l’Universite d’Ottawa, 1998. — 322 p.
  69. Chevrot J.-M. L’APFA et le vocabulaire des affaires. 2001. — Сайт в интернете: http://www.presse-francophone.org/apfa/Listes/Listes.htm
  70. Code Civil. 96 edition. — P.: Dalloz, 1996−97. — 1872 p.
  71. Coffre Ph. Action de Gestion Commerciale: La nouvelle vente. P.: Nathan, 1982. -250 p.
  72. Courbis В., Froment E., Karlin M. Banque et finances // Greffe X., Mairesse J., Reiffers J-L. Encyclopedic economique. Vol. 2. P.: Economica, 1990. -P. 1589 — 1629.
  73. De Besse B. La definition terminologique // La definition. P.: Larousse, 1988.-252 -260 p.
  74. Debasch Ch., Daudet Y. Lexique de politique. Etat vie politique -relations internationales. — 6e edition. — P.: Dalloz, 1992. — 247 p.
  75. Desmet I., Boutayeb S. Terme et mot: Propositions pour la terminologie // La banque des mots. № 5. P.: CILF, 1993. — P. 5−32.
  76. Dijk T. A. van. Political Discourse and Political Cognition / Congress Political Discourse. Aston University: July 1997. — Сайт в интернете: http://cf.hum. uva. nl/teun/aston. htm
  77. Galbraith J.K., Salinger N. Tout savoir ou presque — sur l’economie. — P.: Seuil, 1978. — 187 p.
  78. Gerbier J. Organisation & fonctionnement de l’entreprise. Traite fondamental. P.: Tecdoc, 1993. — 857c.
  79. Goddard C. Semantic Analysis: A Practical Introduction. N.Y.: Oxford University Press, 1998. — 411 p.
  80. Gougenheim G. Les mots fran
  81. Grin F. Offre et demande: outils d’analyse pour la politique linguistique. -Quebec: 1999. Сайт в интернете: http://www.pch.gc.ca
  82. Heifer J.P., Orsoni J. Marketing. P.: Librairie Vuibert, 1988. — 596 p.
  83. Journal officiel. Официальный сайт в интернете: http://www.adminet.com
  84. Kerbrat-Orecchioni С. Contexte // Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d’analyse du discours. P.: Editions du Seuil, 2002. — P. 134 -136.
  85. Kerbrat-Orecchioni C.i. Presuppose, presupposition // Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d’analyse du discours. P.: Editions du Seuil, 2002. — P. 467 — 469.
  86. Lauginie J.- M. и др. Action commerciale Mercatique. — P: Foucher, 1990.- 598 p.
  87. Les Notes Bleues de Bercy. Revue bimensuelle d’information du ministere de l’Economie, des Finances et de I’lndustrie, n° 148. ler-15 decembre 1998. — 12 p.
  88. Maingueneau D. Discours // Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d’analyse du discours. P.: Editions du Seuil, 2002. — P. 185 — 190.
  89. Maingueneau D. i Communaute discursive // Charaudeau P., Maingueneau D. Dictionnaire d’analyse du discours. P.: Editions du Seuil, 2002. — P. 104- 106.
  90. Millard P. La defense de fran9ais: un defi d’actualite. lere partie // Revue de deux mondes. Juin, 1996. — Сайт в интернете: http://www.langue-fran9aise.0rg/ArticlesD0ssiers/Artidefiactualite.html
  91. Nerlich В., Clarke D.D. Semantic fields and frames: Historical explorations of the interface between language, action, and cognition II Journal of Pragmatics. Vol. 32, n° 2. 2000. — P. 125 — 150.
  92. Otman G. Les representations semantiques en terminologie: La modelisation des unit6s terminologiques sous la forme de reseaux semantico-terminologiques. These de doctorat. Universite de Paris IV -Sorbonne, 1995. -380 p.
  93. Rastier F. Le terme: entre ontologie et linguistique // La banque des mots. № 7. P.: CILF, 1995. — P. 35−65.
  94. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec: Universite de Montreal, 1980.- 144 p.
  95. Roulet E., Filliettaz L., Grobet A. Un modele et un instrument d’analyse de l’organisation du discours. Berlin: Peter Lang S.A., 2001. — 405 p.
  96. Saint-Geours J. Vocabulaire economique et financer // Problemes economiques. № 2.675. 2.08.2000. P. 10−12.
  97. Soubrier J. Le franglais economique et commercial: ambigui’te d’une langue parallele. These pour le doctorat de troisieme cycle. Universite Lyon II, 1985.-360 p.
  98. Bailly R. Dictionnaire des synonymes de la langue franfaise / Sous direction de M. de Того. P.: Librairie Larousse, 1947.
  99. Base de donnees CRITER. Сайт в интернете: http://www.culture.fr/culture/dglf/terminologie/base-donnees.html
  100. Bernard Y., Colli G-C. Dictionnaire economique et financier. P.: Edition du Seuil, 1989.
  101. С. и др. Dictionnaire d’economie et des faits economiques et sociaux contemporains. P.: Foucher, 1999.
  102. J. и др. Dictionnaire d’apprentissage du fransais des affaires: Dictionnaire de comprehension et de production de la langue des affaires. -P.: Didier, 2000.
  103. Bloch O., Wartburg W. von. Dictionnaire etymologique de la langue fran9aise. P.: Presses universitaires de France, 1950.
  104. Boiste P.E. Dictionnaire universel de la langue frangaise, avec le latin et l’etymologie, extrait comparatif, concordance, critique et supplement de tous les dictionnaires fran9ais. P.: Rey et Gravier, 1839.109 110 111 112 113 117 258 008 255 060 624 686 448 640,
  105. Вгётопс! J., Geledan A. Dictionnaire economique et social. P.: Hatier, 1999.
  106. Capul J-Y., Gamier O. Dictionnaire d’economie et de sciences sociales. -P.: Hatier, 1993.
  107. Cayrou G. Le franfais classique: Lexique de la langue du XVII siecle. P.: Librairie Larousse, 1924.
  108. Chazaud H.B. du. Dictionnaire des synonymes. P.: Dictionnaire Robert, 1987.
  109. Cornu G. Vocabulaire juridique. P.: Presses universitaires de France, 1987.
  110. Dubois J., Mitterand H., Dauzat A. Dictionnaire etymologique et historique du franfais. P.: Larousse, 1993.
  111. Encyclopaedia Universalis. Thesaurus-Index. P.: Encyclopaedia Universalis France SA, 1990.
  112. Genouvrier E., Desirat C., Horde T. Nouveau dictionnaire des synonymes. P.: Librairie Larousse, 1977.
  113. Gilbert P. Dictionnaire des mots nouveaux. P.: Hachette-Tchou, 1974. Godefroy Fr. Dictionnaire de l’ancienne langue fran9aise et de tous les dialectes du IXe au XVe siecles. Vol. 5. — P.: Librairie des sciences et des arts, 1938.
  114. Gregory P., Lehu J-M. Marketing. Publicite. Avec glossaire fran^ais-anglais. P.: Dalloz, 1994.123 124 125 126 127 118 850 945 130 705 171 047 776 256
  115. J.С. и др. Dictionnaire de mercatique: Etudes, strategies, actions commerciales. P.: Foucher, 1990.
  116. Guillien R., Vincent J. Lexique des termes juridiques. 12e edition. P.: Dalloz, 1999.
  117. Hatzfeld A., Darmesteter A. Dictionnaire gёnёral de la langue franchise du commencement du XVII siecle jusqu’a nos jours. Vol. 1, 2. P.: Librairie Ch. Delagrave, 1887.
  118. Huguet E. Petit glossaire des classiques fran9ais du XVII siecle. P.: Hachette et Ce, 1910.
  119. Huguet E. Dictionnaire de la langue fran9aise du seizieme siecle. P.: Librairie M. Didier, 1952.
  120. Joffre P., Simon Y. Encyclopedic de Gestion. Vol. 1 3. — P.: Economica, 1989.1.ndais N. Dictionnaire general et grammatical des dictionnaires fran9ais.
  121. Martinet A-Ch., Silem A. Gestion. 4e edition. P.: Dalloz, 1996.
  122. Novum glossarium. Mediae Latinitatis ab anno 800 usque ad annum 1200. Eaendum curavit Consilium Academiaruin Consociaturum Huic fasc conficiendo praefuit Franz Blatt. Hafniae, Muniksgaard. Vol. 7. 1959.
  123. Picoche J. Dictionnaire etymologique du frangais. P.: Le Robert, 1979.
  124. Rey-Debove J., Gagnon G. Dictionnaire des anglicismes. P.: Le Robert, 1986.
  125. Romeuf J. Dictionnaire des sciences economiques. Vol. 2. P.: Presses universitaires de France, 1958.
  126. Silem A., Albertini J-M. Lexique d’economie. 4e edition. P.: Dalloz, 1992.
  127. Thesaurus Larousse: des idees aux mots, des mots aux idees. P.: Larousse, 1991.
  128. Thesaurus linguae latinae. Vol. VIII. Leipzig: BSB, 1904.
  129. Thesaurus de Г UNESCO. Liste structuree de descripteurs pour 1'indexation et la recherche bibliographique dans les domaines de 1'education- de la science, des sciences sociales, de la culture et de la communication. Vol. 1, 2. Lausanne: UNESCO, 1983.
  130. Wartburg von W. Franzosisches Etymologisches Worterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Vol. VI. P.: Librairie deMeridiens, 1967.
  131. Capital. L’essentiel de l’economie. Mensuel. P.: Prisma Presse, 1996 1998.
  132. L’economiste europeen. Journal bimensuel. P., 1938.
  133. L’Expresse international. Hebdomadaire. P., 1995.
  134. Le Figaro. Journal officiel de demain. Quotidien. P., 1868 — 1999.
  135. La France economique et financiere. Journal paraissant le samedi. P., 1935.
  136. Le Monde. Journal quotidien. P., 1995 — 2002.
  137. Problemes economiques: Les articles pour comprendre Teconomie. Hebdomadaire / La documentation Fran9aise. P., 1993 — 2002.
  138. Учебные пособия и монографии:
  139. Ulgen F. Economie de l’entreprise. Grenoble: UPMF, 2000. 207 p.
  140. L’economie de la France face aux defis du XXIе siecle / Behsahel L. et alii. -Grenoble: Presses universitaires de Grenoble, 1998. 189 p.
  141. Dubois P-L., Jolibert A. Le Marketing: Fondements et pratique. P.: Economica, 1992. — 547 p.1. Статьи в Интернете:
  142. Harribey. Tout се qui vaut n’est pas argent. 2001. — Сайт в интернете: http.7/harribey.montesquieu.u-bordeaux.fr/travaux/richesse-valeur-l .pdf
  143. Garcia. La marchandisation du systeme educatif et ses ressorts ideologiques.2000. Сайт в интернете: http://users.skynet.be/aped/Forum/ForumAncien/textes/Garcia.htm
  144. L’USAC-cgt. Pourquoi l’Union europeenne decide-t-elle de marchandiser le ciel en demantelant le service public du controle aerien? Janvier 2002. -Сайт в интернете: http://www.revue-politique.com/EuropeAutresMarchandisation.pdf
  145. Словари, использовавшиеся при переводе
  146. Г., Пике М. Экономический и коммерческий словарь / Пер. с фр. Е. В. Азимовой. -М.: Международные отношения, 1993.
  147. И., Колли Ж-К. Толковый экономический и финансовый словарь. Т. 1, 2. М.: Международные отношения, 1994.
  148. И.Х. Латинско-русский словарь. М.: Русский язык, 1986.
  149. Р. Французско-русский и русско-французский словарь бизнесмена. Около 26 000 словарных единиц. М.: РУССО, 2002.
  150. Г. И. Французско-русский юридический словарь. Около 35 000 терминов. 2-е изд., стереотип. — М.: РУССО, 1998.
  151. Французско-русский словарь: 37 000 слов / В. Г. Гак, Ж. Триомф, Г. Г. Соколова и др.: Под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Русский язык, 1991.
  152. Французско-русский фразеологический словарь // Под ред. Я. И. Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.
  153. Французско-русский экономический словарь / Сост. Г. С. Иванова, Е. П. Островская, К. С. Гавришина и др. М.: Русский язык, 1995.169
Заполнить форму текущей работой