Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления: На материале военной лексики в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Общими и универсальными чертами метафорической номинации являются переносы значений, когда в метафоре реализуется один и тот же семантический признак. Наибольшее число совпадений представлено в терминологических подсистемах, особенно при использовании в качестве источника антропонимов, характеризующих человека как биологический объект (части тела, физиология, физическое состояние, физические… Читать ещё >

Содержание

  • Щ
  • ГЛАВА 1. Лексика ограниченного употребления и метафора
    • 1. 1. Термин в свете когнитивного подхода
    • 1. 2. Лингвистические проблемы термина и других слоев лексики ограниченного употребления
    • 1. 3. Метафора как средство познания и концептуализации действительности
    • 1. 4. Метафора и специфика ее функционирования в лексике ограниченного употребления
  • ГЛАВА 2. Состав и структура метафорической военной лексики в русском и английском языках
    • 2. 1. Общая характеристика военной лексики в семантическом и функциональном аспектах
    • 2. 2. Структура военной лексики и метафорические производные в ее составе
      • 2. 2. 1. Общая характеристика
      • 2. 2. 2. Метафорические производные в тематическом классе
  • Армия как инструмент государства"
    • 2. 2. 3. Метафорические производные в тематическом классе «Армия как социальный институт»
    • 2. 2. 4. Метафорические производные в тематическом классе «Вооружение и техническое оснащение армии»
    • 2. 3. Структурная характеристика метафорических производных в военной лексике
    • 2. 3. 1. Общая характеристика
    • 2. 3. 2. Формально-структурная характеристика метафор в русской военной лексике
    • 2. 3. 3. Формально-структурная характеристика метафор в английской военной лексике
    • 2. 4. Выводы
  • ГЛАВА 3. Модели переноса, представленные в военной лек-Щ сике русского и английского языков
    • 3. 1. Метафорические модели переносов в русской военной лексике
    • 3. 2. Метафорические модели переносов в английской военной лексике
    • 3. 3. Выводы
  • ГЛАВА 4. Типология метафор по источнику метафоризации в русской и английской военной лексике ., s, s
    • 4. 1. Общая характеристика типов метафор
    • 4. 2. Источники метафоризации в русской военной терминологии
    • 4. 3. Источники метафоризации в русской профессионально-жаргонной лексике
    • 4. 4. Источники метафоризации в английской военной терминологии. 4.5. Источники метафоризации в английской профессионально-жаргонной лексике
    • 4. 6. Выводы

Роль метафоры в структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления: На материале военной лексики в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия XX века метафора все чаще стала рассматриваться не как художественный прием или троп, а как средство номинации, как вербализованный способ мышления и способ создания языковой картины мира. Метафора стала признаваться «фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражения мысли, но и самого мышления» [Арутюнова 1990: 11]. Появилась необходимость обратиться к деятельностному аспекту метафоры, к ее роли в когнитивном членении действительности.

Особое место в лексико-семантической системе любого языка принадлежит специальной лексике, используемой в различного рода социально-функциональных подъязыках, в частности, в научной и профессиональной речи. В этой связи актуальным и теоретически значимым является вопрос о роли метафоры в составе лексики ограниченного употребления. Так, первоначально почти общепризнанной была точка зрения, что, например, научная речь, терминологические системы свободны от метафорических средств. Однако при расширении объема понятия «метафора», пришло понимание, что «метафора — необходимое орудие мышления, форма научной мысли» [Орте-га-и-Гассет 1990: 68].

Исследования последних десятилетий показали, что есть специфика использования метафоры в научной, профессиональной речи, в жаргоне (ср.: [Еремин 1998; Сердобинцева 1998]). Однако работ такого плана пока слишком мало, хотя необходимость такого рода исследований признается всеми. Особое место в лексико-семантической системе языка занимает военная лексика. С одной стороны, это универсальное тематическое поле в словарном составе любого языка. G другой стороны, данное поле занимает особое положение в лексико-семантической системе: оно принадлежит одновременно и общенародному слою словарного состава, и лексике ограниченного употребления. Внутри данного поля можно выделить терминологический класс и профессионально-жаргонный слой, военный сленг. Необычайно разнообразно поле военной лексики по конкретной семантике входящих в него членов, поскольку армия и все, что связано с ней, включено в систему самых разнообразных отношений: это и инструмент государства, и особый социальный институтее организация, техническое оснащение непосредственно зависят от социальных отношений, политического устройства государства, от развития науки, техники.

Все это обусловило интерес к военной лексике со стороны лингвистов. Однако, как правило, в такого рода работах исследуется одна или несколько тематических групп данного тематического поля. Еще более частотным является использование военной лексики в качестве иллюстративного материала при анализе других лингвистических проблем (см., например, работы: [Третьякова 1995; Прохорова 1996]). Кроме того, метафорическая составляющая военной лексики в полном объеме и в сопоставительном аспекте комплексному анализу до настоящего времени не подвергалась. Именно этими причинами обусловлена актуальность настоящего исследования.

Объектом исследования является военная лексика как терминологическое поле и как особое поле лексики ограниченного употребления (речь военных) в русском и английском языках.

Предметом исследования стала метафорическая составляющая тематического поля военной лексики в русском и английском языках.

Цель работы — выявить роль метафоры в структурировании и функционировании военной лексики как лексики ограниченного употребления (на примере русского и английского языков).

Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

1) установить состав и структуру метафорической составляющей военной лексики как в терминологической, так и в профессионально-жаргонной ее части в русском и английском языках;

2) выявить основные экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие степень продуктивности метафорического способа наименования военных реалий в русском и английском языках;

3) установить основные источники и модели метафоризации, используемые при наименовании военных реалий в русском и английском языках;

4) выявить общее и различное в функционировании метафор в составе терминологической и нетерминологической составляющей военной лексики в русском и английском языках.

Методологической базой предпринятого исследования является положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и культуры, их взаимной обусловленности.

Цель и задачи исследования

определяют использование комплексной методики анализа материала, включая современные методы системного сопоставительного анализа языковых явлений, различные когнитивные и лингвокультурологические методики анализа языка.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые комплексно (с семантической, лингвокультурологической и когнитивной позиций) рассмотрена метафора как системный способ номинации в двух1 неблизкородственных языкахвыявлены основные модели переноса, используемые в разных языках и в разных подсистемах лексики ограниченного употребления (терминологической и нетерминологической) — определены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, влияющие на выбор источника, модели метафоризации в этих подсистемахустановлены универсальные и специфические особенности метафорического обозначения военных реалий в терминологической и нетерминологической подсистемах.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что проведенное исследование позволяет уточнить роль метафоры как лексико-семантического способа наименования в организации, структурировании и функционировании лексики ограниченного употребления как в ее официальной (терминологической) части, так и в ее неофициальной (профессионально-жаргонной) частиустановить степень универсальности и специфичности использования выбора определенных источников и моделей метафорического переноса. Теоретические результаты исследования могут быть использованы при описании других участков специальной лексики неблизкородственных языков.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут служить базой для дальнейшего анализа номинативной и метафорической систем неблизкородственных языков. Выводы и конкретный лингвистический материал могут быть использованы в курсах по общему языкознанию и теории перевода, в курсах когнитивной лингвистики и лин-гвокультурологии. Некоторые выводы и наблюдения представляют особую ценность для специалистов в области военного перевода.

Материалом для исследования послужили данные терминологических словарей русского и английского языков. Было обработано два военных энциклопедических словаря русского языка (ВЭС / ред. Н. В. Огарков, М., 1984, и ВЭС / ред. С. Ф. Ахромеев, М., 1986), Словарь военных терминов /сост. A.M. Плехов. М., 1988, Толковый словарь военных терминов /П.И. Скуйбеда, М., 1966, Словарь русского военного жаргона /В.П. Коровушкин, Екатеринбург, 2000; три англо-русских военных словаря (Англо-русский военный словарь / ред. Г. А. Судзиловский, М., 1968; Англо-русский военный словарь / ред. В. Н. Шевчук, М., 1987 и A comparative lexicon of US-Soviet military technical terminology /BDM Corporation, McLean, Virginia, 1988), Русско-английский военно-политический словарь /JI.В. Дудник, М. 1990, и два толковых словаря военных терминов английского языка (Richard Bowyer. Dictionary of Military Terms, Peter Collin Publishing Ltd., Great Britain, 1999; и David Traynor. Military and related terms. Seattle, WA, 1991). Была сделана выборка из материалов, связанных с военным конфликтом в Чечне, из российской и американской публицистики (журнал «На боевом посту», газеты The Moscow Times, Washington Post, The New York Times) и средств массовой информации (ТВ программы «Новости», «Служу Отечеству», «Кавказский крест 1, 2», «CNN news»). Были расшифрованы и проанализированы записи разговоров на профессиональные темы военнослужащих, офицеров и курсантов СВКИ ВВ МВД, а также западноевропейских экспертов, работавших в России в 2000;2002 г. г. по программе Европейского Союза ТАСИС по уничтожению химического оружия в п. Горный Саратовской области. Выборка составила 1206 лексических единиц английского языка и 876 лексических единиц русского языка. Кроме специальных военных словарей и профессиональной речи военнослужащих, при отборе материала учитывались данные словарей русского и английского языков, толковых и этимологических словарей русского и английского языков, военно-терминологических справочников отечественных и зарубежных изданий.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) Метафора играет существенную роль в структурировании и функционировании военной лексики как в ее терминологической, так и нетерминологической подсистемы в русском и английском языках. Это обусловлено целым комплексом факторов, среди которых наиболее значимым представляется следующий: военная лексика в большей мере (по сравнению с другими группами лексики ограниченного употребления) ориентирована на общеупотребительную лексику, где метафора является одним из основных способов наименования.

2) Основные функции, которые выполняет метафора в военной сфере,-номинация, характеризация и эмоционально-экспрессивная оценочность. При этом если первая наиболее последовательно прослеживается в терминологической подсистеме обоих языков, то вторая и третья — в нетерминологической подсистеме. Вместе с тем обнаруживается определенная специфика в функционировании метафоры в исследуемых языках. В частности, в английской терминологии регулярно представлены такие наименования, которые в русском языке воспринимаются как экспрессивные и оценочные и функционируют только в профессионально-жаргонной речи. Это связано с тем, что английской и американской культурам в целом свойственны меньшая противопоставленность официального и неофициального общения, стремление к экспрессивности и выразительности официальной речи.

3) Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы обусловливают степень продуктивности использования метафорического способа наименования в отдельных подсистемах исследуемых систем. В терминологии наименьшее число метафор содержится в таких тематических группах, как номинация родов войск и их представителей, прохождение воинской службы, где традиционно в обоих языках функционируют заимствования. В то же время очень продуктивно метафора-термин используется при номинации стратегии и тактики, непосредственного военного столкновения, вооружения и технического оснащения армии, где также традиционно продуктивен метафорический способ наименования, В профессионально-жаргонной сфере таких ограничений на употребление метафор нет, причем использование этого способа номинации отражает систему наиболее значимых для «рядового» представителя военного коллектива явлений и ситуаций: отношения внутри коллектива по горизонтали и вертикали, военный быт — в мирное времясмертельно опасные ситуации — в военное время.

4) Метафорическая составляющая военной лексики в обоих языках представляет собой систему, причем системность проявляется в нескольких аспектах. С одной стороны, метафорические производные формируются по наиболее регулярным моделям переносов, присущим русскому и английскому языкам в целом, с другой стороны, — при номинации явлений одной семантической сферы и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однотипных метафор.

5) Сопоставительный анализ метафорических составляющих в двух неблизкородственных языках позволяет выявить универсальное и специфическое в этих системах. Так, универсальным свойством «военной» метафоры в целом является ее антропоцентризм, стремление представить смертельно опасные ситуации с помощью сугубо «мирных» реалий и ситуаций — дом и его обустройство, земледелие, традиционные ремесла и т. д. Специфика использования метафоры в целом и конкретных типов и моделей переноса в русском и в английском языках отражает систему приоритетов разных народов, особенности среды их обитания и культуры.

Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и пяти приложений, содержащих таблицы количественного анализа и корпус исследованных метафорических производных.

4.6. Выводы.

1) Итак, как показал анализ, метафора играет значительную роль в обозначении реалий предметной и непредметной сферы как в русской, так и в английской терминологических подсистемах. Внутри каждой из сфер метафоры четко противопоставляются в функциональном отношении. Основная функция метафоры в сфере «вещного мира» — дать имя предмету или классу предметов, возникающих по мере развития военного делав сфере «непредметного мира» — охарактеризовать межличностные отношения, статус человека в социуме, состояние межгосударственных и внутригосударственных отношений и военную доктрину государства. Метафора в этом случае в большей степени сохраняет образность и семантическую двуплановость.

2) Исследование функционирования метафор в предметной и непредметной сфере позволяет утверждать, что в русской и английской военной терминологии метафора выполняет функцию номинатива. Длительность использования таких метафор в военном подъязыке приводит к «снижению образного потенциала и к неизбежному в таких случаях автоматизму восприятия», что превращает данные метафоры в «стертые, «избитые», «мертвые». Наиболее последовательно это отражено в сфере предметной лексики. В то же время в английской терминологической подсистеме можно обнаружить значительно больше случаев использование метафоры с целью характериза-ции обозначаемых явлений и ситуаций. Наиболее отчетливо это проявляется в признаковой и процессуальной метафорах.

3) В профессионально-жаргонной военной лексике русского и английского военного подъязыков метафоры выполняют характеризующую функцию и создают ряд эмоционально окрашенных синонимов военно-уставных терминов. Исключение составляют те профессионализмы, которые возникли в связи с необходимостью именования новых реалий военного дела и которые на современном этапе развития военного подъязыка находятся на стадии терминоидов (например, зачистка — 'проверка паспортного режимапрочесывание района местности, освобожденного от боевиков'),.

4) Сопоставление содержательной стороны метафорической номинации предметной и непредметной сферы в русской и английской военной лексике показывает, что разные языки демонстрируют как одинаковое, так и различное видение одной и той же сущности. Таким образом, метафора в сопоставляемых языках репрезентирует как универсальные, так и специфические черты представления военной действительности.

Общими и универсальными чертами метафорической номинации являются переносы значений, когда в метафоре реализуется один и тот же семантический признак. Наибольшее число совпадений представлено в терминологических подсистемах, особенно при использовании в качестве источника антропонимов, характеризующих человека как биологический объект (части тела, физиология, физическое состояние, физические ощущения, положение в пространстве, движения), а также универсальных для обоих языков геометрических эталонов. В меньшей степени дублетные номинации в системе зоонимов, артефактов и др. То, что в разных языках развиваются сходные метафорические обозначения, свидетельствует, с одной стороны, о единстве закономерностей мышления и сходстве опыта у народов, говорящих на разных языках, а с другой, — об интернационализации терминологии и на уровне метафорических наименований. В нетерминологических подсистемах обоих языков дублетных наименований значительно меньше, поскольку они в большей степени отражают особенности жизнедеятельности конкретных народов в современном обществе, а быт, культура, система приоритетов каждого народа во многом специфична.

5) Наряду с универсальными чертами, присущими обоим языкам, в формировании метафорических наименований можно обнаружить много специфичного. Однако степень специфичности может быть различной.

Так, для русской и английской военных терминосистем очень характерно использование одного и того же семантического признака в качестве модуля сравнения, тогда как сами лексемы берутся из разных тематических сфер (ср.: яблоко (мишени) — bull’s eye («глаз быка») — еж '1111 и ПТ заграждение' - crow’s feet (букв, «вороньи лапы»), gooseberry (букв, «крыжовник») — оперенная ракета / пуля / снарядмина с раскрывающимся оперением — finned bullet, finless rocket, finned missile, unfolding fin projectile (fin «плавник») — «елочка» 'строй' - herringbone («скелет сельди»). При этом прослеживается такая закономерность. Там, где русский язык разграничивает названия реалий и стремится к формальной специализации, английский язык стремиться к генерализации понятий (ср.: кожух пулемета, кожух воздушного охлаждения пулемета, водяная рубашка — jacket, air jacket, water jacket). В профессионально-жаргонной военной лексике также обнаруживается единство модуля сравнения при использовании разных лексических единиц для обозначения одного и того же объекта (ср.: одуванчик 'парашют во время полета в воздухе' - umbrella («зонтик»), хотя единство в мотивации здесь может быть не столь очевидно, как в терминологии (ср. использование однотипных художественных штампов при обозначении танка-амфибии: Серая шейка — Donald duck).

6) Анализ источников метафоризации в военной лексике русского и английского языков позволяют сделать выводы об особенностях метафорического мироощущения и метафорической картины мира разных народов.

Так, английская военная лексика в целом более ориентирована на отражение жизнедеятельности человека в современном мире. Это проявляется в использовании в качестве метафорических наименований современных бытовых приборов, агрегатов, машин, номинаций из таких социальных сфер, как «бизнес и финансы», «спортивные соревнования и игры». Русская военная лексика более «традиционна», причем данное явление прослеживается не только на уровне быта, традиционных занятий и ремесел, но и в сфере социальных отношений. Так, в русской профессионально-жаргонной лексике большую роль играет представление об отношениях внутри коллектива как о «семейных» отношениях, тогда как в английской нетерминологической системе «родственные связи» практически не отражены.

7) Вместе с тем единым для военной лексики в целом является антропоцентризм каждой системы, Это проявляется, с одной стороны, в том, что в качестве источника метафоризации избираются явления, непосредственно окружающие человека, характеризующие его физическое и социальное бытие в этом мире. С другой стороны, обе системы явно отражают стремление человека уйти от суровой и жестокой «правды войны», обозначить явления военной сферы через сугубо «мирные» реалии и ситуации.

Заключение

.

Итак, как показал анализ русской и английской военной лексики, метафорический способ наименования играет существенную роль в структурировании и функционировании военной лексики как в ее терминологической, так и нетерминологической подсистеме в русском и английском языках. Это обусловлено целым комплексом факторов, среди которых наиболее значимым представляется следующий: военная лексика в большей мере (по сравнению с другими группами лексики ограниченного употребления) ориентирована на общеупотребительную лексику, где метафора является одним из основных способов наименования.

С одной стороны* это связано с устойчивой традицией метафорического наименования реалий военной сферы в обоих языках. С другой стороны, армия как социальный институт связана с жизнью миллионов людей, представляющих разные социальные группы. Военная терминология должна быть понятной «среднему» носителю языка, и именно этот «средний» носитель является основным творцом военной специальной лексики.

Как в русском, так и в английском языках метафора выполняет функции номинации, характеризации и эмоционально-экспрессивной оценочно-сти. При этом если первая наиболее последовательно прослеживается в терминологической подсистеме обоих языков, то вторая и третья — в нетерминологической подсистеме.

Вместе с тем обнаруживается определенная специфика в функционировании метафоры в исследуемых языках. Английская военная терминология использует метафорический способ наименования в большей степени, чем русская. Это обусловлено действием ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Наиболее значимыми среди них являются: стремление английского языка к использованию собственного словарного фонда в большей степени по сравнению с русским, а также меньшая противопоставленность официального и неофициального общения, присущие английской и американской культурам в целом.

Рассмотрение матрицы совпадений и различий метафорических составляющих в русском и английском языках выявляет многочисленные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одного лингвокультурного сообщества относительно другого. «Лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения» [Сорокин 1977: 123]. Так, только 40,7% метафорических составляющих английской военной лексики получают метафорическое отображение в русской военной лексике.

Экстралингвистические и собственно лингвистические факторы обусловливают степень продуктивности использования метафорического способа наименования в отдельных подсистемах исследуемых систем. В терминологии наименьшее число метафор содержится в таких тематических группах, как номинация родов войск и их представителей, прохождение воинской службы, где традиционно в обоих языках функционируют заимствования. В то же время очень продуктивно метафора-термин используется при номинации стратегии и тактики, непосредственного военного столкновения, вооружения и технического оснащения армии, где также традиционно продуктивен метафорический способ наименования. В профессионально-жаргонной сфере таких ограничений на употребление метафор нет. Кроме того, использование этого способа номинации отражает систему наиболее значимых для «рядового» представителя военного коллектива явлений и ситуаций: отношения внутри коллектива по горизонтали и вертикали, военный быт — в мирное времясмертельно опасные ситуации — в военное время.

Метафорическая составляющая военной лексики в обоих языках представляет собой систему, причем системность проявляется в нескольких аспектах. С одной стороны, в основе метафоризации военной лексики лежат наиболее регулярные модели переносов, присущие русскому и английскому языкам в целом, с другой, — при номинации явлений одной семантической сферы и в русском, и в английском языках прослеживается стремление к использованию однотипных метафор.

Сопоставительный анализ метафорических составляющих в двух неблизкородственных языках позволяет выявить универсальное и специфическое в этих системах. Так, универсальным свойством «военной» метафоры в целом является ее антропоцентризм. Это проявляется в том, что, во-первых, данный способ наименования наиболее продуктивен в тех сферах, которые значимы для «рядового» военнослужащего (наиболее ярко это отражено в нетерминологической подсистеме), во-вторых, в качестве источника метафоризации регулярно используются реалии, окружающие человека в обыденной жизни, в-третьих, наиболее продуктивны в обеих системах ассоциативные переносы, основанные на сенсорном восприятии человеком окружающего мира. Универсальным является и стремление рядовых участников вооруженных конфликтов уйти от «жестокой правды» войны, стремление представить смертельно опасные ситуации с помощью сугубо «мирных» реалий и ситуаций — дом и его обустройство, земледелие, простейшие ремесла и т. д.

Специфика использования метафоры в целом и конкретных типов и моделей переноса в русском и в английском языках отражает систему приоритетов разных народов, особенности среды их обитания и культуры. Так, для английского и американского военнослужащего более значимыми оказываются отношения внутри коллектива по вертикали (карьера, продвижение по службе), для русского — отношения по горизонтали (межличностные отношения внутри военного коллектива). Наиболее ярко это проявляется в нетерминологических подсистемах.

В качестве источников метафоризации русская военная лексика ориентирована на традиционный, прежде всего — крестьянский быт с его реалиями, сферой деятельности, значимостью семейных отношений. В целом русская метафорическая система менее «конфликтна» в своей основе. Английская военная метафора ориентирована на отражение современных реалий как в бытовом, так и в производственном, социальном планах. Кроме того, английская метафора более «соревновательная» по сравнению с русской. Это проявляется в регулярном использовании в английской военной лексике концептуальных моделей «охоты», «спортивных и соревновательных игр».

• Наиболее противопоставлены в исследуемых языках оказываются нетерминологические подсистемы. Именно здесь с наибольшей очевидностью обнаруживаются национальные особенности в выборе источников и конкретных моделей метафоризации. В терминологии же выявляется достаточно большое число дублетных или однотипных номинаций военных реалий. Это во многом обусловлено интернационализацией современной терминологии в целом, а также однотипностью основных моделей переносов в обоих языках. В то же время система используемых метафорических моделей в английской военной терминологии более разнообразна^ сложна и концептуально организована. Не случайно профессионально-жаргонная подсистема английского языка, как правило, является «отражением» терминологической подсистемы, ее развитием, тогда как в русском языке терминологическая и нетерминологическая подсистемы часто противопоставлены друг другу.

Таким образом, общее и специфическое в организации и функционировании метафорической составляющей в русской и английской военной лексике обусловлены комплексом экстралингвистических и собственно лингвистических факторов и в достаточно большой степени связано с концептуальной обусловленностью метафорического способа наименования в языке в целом.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Ю.А. 2002 Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка: Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2002.
  2. Ю.Д. 1970 О свободных и фразеологических семантических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа // Вопросы фразеологии. Вып. 3. Самарканд, 1970.
  3. Ю.Д. 1974 Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
  4. Ю.Д. 1995 Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию языка // Теоретическая лингвистика и лексикография: опыты системного описания лексики. М., 1995.
  5. Армия 1985 Армия в современном обществе. М., 1985.
  6. Т.П. 1980 Терминологическая лексика в русских пословицах и поговорках: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент, 1980.
  7. Н.Д. 1976 Предложение и его смысл. М., 1976.
  8. Н.Д. 1978 Функциональные типы языковой метафоры // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.37. 1978. № 4.
  9. НД. 1979 Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М, 1979.
  10. НД. 1988а — От образа к знаку // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М. 1988.
  11. Н.Д. 19 886 Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М., 1988.
  12. И.Арутюнова Н. Д. 1990 Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.
  13. Ъ.Арутюнова Н. Д. 1992 Язык цели // Логический анализ языка. Модели и действия. М., 1992.
  14. Н.Д. 1997 Время: Модели и метафоры // Логический анализ текста. М., 1997.
  15. НД. 1999 Язык и мир человека. М., 1999.
  16. НД. ред. Теория метафоры. М., 1990.
  17. П.Ахманова О. С. 1966 Предисловие // Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
  18. О.С. 1968 Словарь лингвистических терминов. М., 1968.
  19. A.M. 1995 Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х книгах. Санкт-Петербург, 1994
  20. Ю.Бабурина Е. В. 2001 Явление интерференции в создании и переводе метафоры: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Пермь, 2001.21 .Бабушкин А. П. 1996 Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.
  21. В.Н. 1999 Новая метафора языка (Семиотико-синергетический аспект): Дис.. док. филол. наук. М., 1999.
  22. JI.B. 1995 Военная лексика в русском и польском языках (к вопросу о функционировании лексико-семантических систем) // Язык и общество. Вып. 10. Саратов, 1995.
  23. JI.B. 1996 Метафоризация военной лексики в русском и польском языках // Актуальные проблемы филологии и ее преподавания: Материалы межвуз. научной конференции. Саратов, 1996.
  24. JI.B. 1998 Метафора в диахронии. Саратов, 1998.
  25. Л.И., Массина С. А. 1993 Виды специальной лексики и их экстралингвистическая обусловленность // Язык и общество, Вып. 9. Саратов, 1993.
  26. А.Н. 1998 Когнитивное моделирование значения: внутренняя форма как объяснительный фактор// Русистика сегодня, 1998. № ¾.
  27. А.Н., Добровольский ДО. 1997 = Постулаты когнитивной семантики // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.56. 1997. № 1.
  28. А.Н., Караулов Ю. Н. 1994 Предисловие // Словарь русских политических метафор. М., 1994.
  29. ОС. 1995 Идеографический словарь русского языка. М., 1995.
  30. С.Г. 1970 О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М. 1970.
  31. Н.И. 1993 Лексико-семантическая группа как путь изучения метафоры языка и метафоричности мышления // Язык и общество. Вып. 9. Саратов, 1993.
  32. Ъ9.Белявская Е. Г. 2000 Принципы когнитивных исследований: проблема моделирования семантики языковых единиц // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.
  33. М. 1998 Можно ли обойтись без термина «авангард»?// Вопросы искусствознания. М., 1998. -№ 2.41 .Благовидова А. В. 1998 Метафора движения как мысль о мире // Православие и Россия: прошлое, настоящее, будущее. Томск, 1998.
  34. Н.Г. 2002 — Концепт, представленный в системе языка словом «Бог» // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сент. 2002. Тамбов, 2002.
  35. АЪ.Блэк М. 1990 Метафора // Теория метафоры. М, 1990.
  36. Д.П. 1999 Проблемы лексикографического описания научной терминологии: Дис. .канд. филол. наук. М., 1999.
  37. Н.Н. 2000 Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.
  38. Аб.Болдырев Н. Н. 2001 Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
  39. Л.И. 1988 Лексические закономерности научно-технического перевода. М., 1988.
  40. Л.И. 1990 Проблема эквивалентности в научно-техническом переводе. М., 1990.51 .Бояркина В. Д. 1998 Неологизмы спорта и их отражение словарями русского языка// Slavia. Roc. 67, ses 3. Pr., 1998.
  41. Ы.Боярская Е. Л. 1996 Взаимодействие когнитивных, семантических и прагматических аспектов явления полисемии // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.
  42. Ф.Н. 1980 Значения и оттенки значения в термине. Ленинград, 1980.
  43. ИВ. 1996 Формирование вторичных терминосистем, и их специфика (на мат. терминологии судебной медицины русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1996.57.5'ЭС-Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
  44. ЬЪ.Вежбицкая А. 1990 Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры. М., 1990.
  45. А. 1996 Язык. Культура. Познание. М., 1996.
  46. В.В. 1947 Русский язык. Учение о слове. Москва-Ленинград, 1947.61 .Виноградов В. В. 1953 Основные типы лексических значений слова // В Я. 1953. № 6.
  47. Война и мир Война и мир: философские проблемы современности. Пермь, 1995.
  48. Вопросы семантики 1972 Вопросы семантики фразеологических единиц славянского, германского и романского языков, Ч. 2. Новгород, 1972.
  49. И.Н., Киселев В. А. 2000 Специальные войсковые действия в вооруженном конфликте // Военная мысль. 2000. № 1.6%.Воробьев К. 1979 Социально-классовые отношения и развитие армии социалистического типа, М, 5 1979.
  50. ВЭС 1984 Военный энциклопедический словарь / Под ред. Н. В. Огаркова, М., 1984.
  51. ВЭС 1986 Военный энциклопедический словарь / Под ред. С. Ф. Ахромеева. М., 1986.
  52. Гак В.Г. 1977 Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М., 1977.
  53. Гак В.Г. 1977а К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977.
  54. Гак В.Г. 1988 Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  55. Гак В.Г. 1998 Языковые преобразования. М., 1998.
  56. Н.К. 1988 Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). М., 1988.
  57. Н.К. ред. Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.
  58. Н.Б. 1993 Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993.
  59. В.И., Петров В. В. 1988 На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988.
  60. А.С. 1997 Словарное значение слова и смысл // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново., 1997.
  61. ЧЫ.Глумов В. И. 1983 Структурно-семантическая моделируемость составных терминов русского и английского языков // Термин и слово. Горький, 1983.
  62. Ъ.Голденков М. А 2001 Осторожно! Hot Dog! Современный активный English. М., 2001.
  63. .Н. 1979 Роль терминологии в научном и учебном общении // Термин и слово. Горький, 1979.
  64. .Н. 1980 Термин и слово // Термин и слово. Горький, 1980.
  65. А.П. ред Военный энциклопедический словарь. М., 2001.
  66. .Ю. 1987 Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 3. JI-д, 1987.88 .Городилов В. В. 1989 Семантические свойства термина в пределах научно-технического текста // Текст, структура, анализ. М., 1989.
  67. Ю.Горшкова Т. М. 1990 К вопросу о природе терминологического словосочетания // Термин и слово. Горький, 1990.
  68. С.В. 1986 Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.
  69. С.В. 1990 Основы лексикографического описания терминологии: Автореф. дис. док. филол. наук. М.: МГУ, 1990.
  70. С.В. 1993 Введение в терминоведение. М., 1993.
  71. И.М. 1994 Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материале субстантивных фразеологических единиц) // Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1994.
  72. С. С. 1984 Наука и метафора. Л-д, 1984.91 .Гусев С. С. 1988 Упорядоченность научной теории и языковые метафоры // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  73. В.П. 1976 О месте научной терминологии в лексической системе языка //ВЯ. 1976. № 4.
  74. В.П. 1977-Русская терминология // М., 1977.
  75. А.В. 1992 Лексико-семантические расхождения в английской военной терминологии. М., 1992.
  76. Джек Тресиддер 2001 Словарь символов. М., 2001.
  77. JI.B. ред Русско-английский военно-политический словарь. М., 1990.
  78. А.П. ред. Словарь русского языка. (4 тома). М., 1985.
  79. А.Н. 1998 Типология просторечной метафоры //Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конференции. М., 1998.
  80. А.А. 2001 Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
  81. Л.Г. 1980 Синтаксические потенции глагола как основа для образования словосочетания // Слово и словосочетание в структуре предложения. М., 1980 .
  82. O.K. 2000 Когнитивные аспекты номинализации // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 2. Тамбов, 2000.
  83. В.Д. 1983 Функционально — семантическая осложненность английских составных терминов // Термин и слово. Горький, 1983.
  84. Т.П. 1977 Семантика и мотивированность терминов. М., 1977.
  85. В.И. 1996 Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996.
  86. В.И. 1999 Оценочные доминанты в языковой картине мира // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Мат. межд. конф, 12−13 окт, 1999, Вып.4. Белгород, 1999.
  87. В.И. 2002 Языковой круг: личность, концепты, дискурс, Волгоград., 2002.
  88. ЮН. 1976 Общая и русская идеография. М., 1976.
  89. Э. 1990 Сила метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  90. М. ред. Военно-технический прогресс и Вооруженные силы СССР (Анализ развития вооружения, организации и способов действий). М., 1982.
  91. А.И. 1998 Метафора, объективные законы и мифологическое мышление // Проблемы филологии и методики преподавания иностранного языка. СПб, 1998.
  92. А. 1980 Социальная роль современных буржуазных армий в жизни общества. М., 1980.
  93. Когнитивная семантика 2000 — Когнитивная семантика: Материалы второй международной школы семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000 4.1,11. Тамбов. 2000.
  94. Т.С. 1975 Слово в терминологическом и нетерминологическом применении//Русская речь. 1975. № 1.
  95. Т.С. 1991 Национальные истоки русской терминологии. М., 1991.
  96. А.Н. 1967 Лексико-семантические средства составных наименований (на материале военной лексики русского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1967.
  97. А.Н. 1969 Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М., 1969.
  98. А.Н. 1985 Лексико-стилистические процессы в русском языке периода Великой Отечественной войны. М., 1985.
  99. А.Н. 1970 Лингвистика в военном деле. М., 1970.
  100. В.В. 1986- Мир человека в слове Древней Руси. Л., 1986.
  101. З.И. 1979 О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979.
  102. З.И. 1991 Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск., 1991.
  103. З.И. 1991а Семантические проблемы русской отраслевой терминографии: Автореф. дисс. док. филолог, наук. Екатеринбург, 1991.
  104. З.И. 1997 Основы теории терминографической семантизации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
  105. Композиционная семантика 2002 Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы — семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сент. 2002 4.1. Тамбов, 2002.
  106. И.В. 1998 Метафорическое варьирование семантики английского глагола: Дис. .канд. филол. наук. СПб, 1998.
  107. И.В. 1998а Метафора как когнитивный инструмент // Поиск молодых. Уссурийск, 1998.
  108. Коровушшн В. П, 1997 Композиция словарной статьи в русско-английском словаре военного жаргона XVII — XX веков // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
  109. В.П. 2000 Словарь русского военного жаргона. Екатеринбург, 2000.
  110. М.В. 2000 Терминологическая номинация как средство языковой категоризации знаний о мире // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.
  111. Н.З. 1970 К вопросу о специфике термина //Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  112. Краснов В и др.- Русский военно-исторический словарь. М., 2002
  113. В.В. 2000 Строение языкового сознания: фрейм-структуры // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.
  114. Е.С. 1977 Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) // Известия АН СССР, Сер. Лит. и яз. т.56. 1997. № 3.
  115. Е.С. 1981 Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.
  116. Е.С. 1994 Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная наука // ВЯ. 1994. № 4.
  117. Е.С. 1997 Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
  118. Е.С. 1999 Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Материал 2-й межд. Конф. Ч. 3. Тамбов., 1999.
  119. Е.С. ред. 1996 Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  120. Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. 1991- Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
  121. А.В. 1967 Фразеологический словарь в 2-х томах. М., 1967.
  122. А.В. 1972 Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  123. Кутина JI. J1. 1966 Формирование терминологии физики в России: Период предломоносовский: первая треть XVIII века. М., 1966.
  124. JI.JI. 1970 — Языковые процессы, возникающие при становлении научно-технических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  125. Дж. 1988 Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.
  126. Дж., Джонсон М. 1990 Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990.
  127. М.Н. 1997 Английская метафора в когнитивном аспекте // Диахроническая германистика. СПб, 1997,
  128. Ю.И. 1969 Русская метафора: синтез, семантика, трансформации // «Ученые записки Тартуского государственного университета». Вып. 236. 1969.
  129. В.М. 1981 Оптимальная длина и оптимальная структура термина//ВЯ. 1981. № 2.
  130. В.М. 1983 Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования // Язык и стиль научного изложения. М., 1983. ~
  131. В.М. 1986 О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. № 5.
  132. Лингвистические проблемы 1970 Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  133. Л.А. 1996 Метафора как средство концептуализации действительности // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.
  134. Л.А. 1999 Пропозициональный уровень репрезентации метафорического значения: (на материале новых метафор современного английского языка) // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград, 1999.
  135. Д.С. 1961 Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.
  136. Д.С. 1971 Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технического термина. М., 1971.
  137. ЛСС 1980 Лингвострановедческий словарь Великобритании. М., 1980.
  138. Н.А. 1983 О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. II. Семантические классы экспрессивов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983.
  139. Н.А. 1986 Экспрессивная лексика разговорного употребления // Вопросы семантики. Новосибирск, 1986.
  140. О.В. 1997 Прагматика термина: текст — перевод — словарь // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново., 1997.
  141. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Ярцева В. Н. М., 1990.
  142. Э. 1990 Когнитивная теория // Теория метафоры. М., 1990.
  143. Макшанцева Е.А.2001 Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Саратов, 2001.
  144. М. 1972 Составные термины // Русская речь. 1972. № 6.
  145. MAC- Словарь русского языка. Т. I-IV. М., 1981−1984.
  146. И.М. 1996 Коммуникативные модели взаимодействия военно-терминологических систем (на материале русского и французского военных подъязыков): Дис. .канд. филол. наук. М., 1996.
  147. Медведева А, В. 2001 Концепт ДОМ в русской и английской концептосферах // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
  148. Медведева Н, Н, 1981 Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков. Пятигорск, 1981.
  149. Д. 1990 Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  150. М. 1988 Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.
  151. И.В. 1999 Микросистема зооцентрических обозначений человека и его действий в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Тамбов, 1999.
  152. Е.Н., Дротьева Ж Д. 1996 Метафоризация терминов в современном русском языке // Вестник Приднестровского ун-та. Тирасполь, 1996. № 1.
  153. С.Л. 1998 Метафора в поле термина: (на материале медицинских текстов) // Фатическое поле языка. Пермь, 1998.
  154. А.И. 1970 О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  155. А.И. 1977 Составные термины как один из генетических источников русской фразеологии // Проблемы исторической лексикографии. Ленинград, 1977.
  156. В.В. 1970 Идеографический словарь. М., 1970.
  157. В.В. ред. Лексическая основа русского языка. Комплексный учебный словарь. М., 1984.
  158. Морковкин В В. ред. Лексический минимум современного русского языка. М: Русский язык, 1985.
  159. В.П. 1997 Русская метафора. М., 1997.
  160. В.П. 1999 О структурных типах русской метафоры // Русский язык в школе. М., 1999. № 5.
  161. Е.М., Панин Э. Н., Пиотровский Р. Г. 1977 — Термин, терминология, терминосистема //Лингвистика и проблема стиля. Вып.1. Л-д, 1977.
  162. JI.JI. 1971 Перевод боевых документов армии США. М., 1971.
  163. JI.JI. 1983 Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.
  164. М.В. 1979 Семантика метафоры // В Я. 1979. № 1.
  165. М.В. 1996- Курс лингвистической семантики. СПб, 1996.
  166. Л.А. и др. Современный русский язык. Лексикология. М., 1987.
  167. В. Ф.2002 Композиционная семантика в терминологии // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сент., 2002. 4.1, Тамбов, 2002.
  168. И.Г. 2000 Лексическая полисемия: возможности и перспективы ее исследования с когнитивных позиций // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школььсеминара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 2, Тамбов, 2000.
  169. Т.Н. 1983 Терминологизация общеупотребительной лексики в истории английского языка // Язык и стиль научного изложения. М., 1983.
  170. Организация, вооружение 1997 — Организация, вооружение и боевые возможности подразделений Российской армии. Саратов, 1997.
  171. М.В. 2000 Метафорическая категоризация в языке международных отношений // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 2, Тамбов, 2000.
  172. Ортега-и-Гассет X. 1990 Две великие метафоры // Теория метафоры. М., 1990.
  173. В.В., Гай-Калов В. 1994 Современное вооружение в войне. М., 1994.
  174. ВВ. 1985 Научные метафоры: природа и механизм функционирования. // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985.
  175. В.В. 1988 Понимание метафор: на пути к общей модели // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  176. В.В. 1990 Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // ВЯ. 1990. № 3.
  177. A.M. ред Словарь военных терминов. М., 1988.
  178. З.Д., Стернин И. А., Беляева Е. И. 1989 Полевые структуры в системе языка. Воронеж., 1989.
  179. З.Д., Стернин И. А. 1999 Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж., 1999.
  180. В.Н. 1970 Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  181. В.Н. 1979 — Профессионализм // Русский язык: Энциклопедия. М., 1979.
  182. В.Н. 1996 Русская терминология. М., 1996.
  183. О.Н. 2002 Индикаторы формирования смысла // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сент., 2002. Тамбов, 2002.
  184. Е.Г. 1989 Военная терминология как объект сопоставительных исследований // Функционирование системы языка в речи. М., 1989.
  185. Е.Г. 1990 Исследование военной терминологии. // Военному институту 50 лет. М., 1990.
  186. Н.М. 1972 Стилистика английской научной речи. М., 1972.
  187. Е.В. 1997 Основные идеи когнитивной семантики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997.
  188. Е.В. 1999 Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: Дис. док. филол. наук" М., 1999.
  189. Е.В. 2000 = Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
  190. Е.В. 2002 Глаголы способа движения: семантическая сеть или инвариант? // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сент., 2002. Тамбов, 2002.
  191. А.А. 1961 Что такое термин и терминология.// Вопросы терминологии. М., 1961.
  192. А. 1990 Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990.
  193. Т.В. 2001 Специфика процесса транстерминологизации в отраслевой терминосистеме (на мат. русской и английской терминологии правоведения): Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
  194. Семантика 1980 Семантика слова и предложения в английском языке. СПб., 1980.
  195. Семантика 1985 Семантика и функционирование английского глагола. СПб., 1985.
  196. Семантика и стилистика 1985 Семантические и стилистические особенности английских слов и словосочетаний. СПб., 1988.
  197. В.М. 1978 Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький, 1978.
  198. А. 1987 Критика буржуазных концепций войны и армии. М., 1987.
  199. В.Н. 1983 Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография. Л., 1983.
  200. Е.Н. 1998 Номинативы и экспрессивы среди профессионализмов // Семантика языковых единиц: Доклады VI Межд. конференции. М., 1998.
  201. О.Е. 1999 Базисная метафора в русских и английских фразеологизмах с семантическим полем «человеческие отношения» // Текст как объект изучения и обучения. Псков, 1999.
  202. К. П. 1978 Фразеологизмы терминологического происхождения // Русская речь. 1978. № 3.
  203. ОБ. 1974 Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
  204. О.Б. 1996 Что и зачем нужно знать учителю о русской разговорной речи. М., 1996.
  205. Г. Н. 1983 К вопросу о метафоре как объекте лексикографии // Современная русская лексикография. Д., 1983.
  206. Г. Н. 1987 Языковая метафора в словаре. Опыт системного описания // ВЯ. 1987. № 2.
  207. Г. Н. 1993 Метафора в системе языка. М., 1993.
  208. Скляревская Г. Н, ред. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М., 2001.
  209. Э.Ф. 1962 Структура и семантика английских научно-технических терминов // Прикладная лингвистика и машинный перевод. Киев, 1962.
  210. П.И. ред. Толковый словарь военных терминов. М., 1966.
  211. СО Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1984.
  212. Ю.Б. 1999 Структурная типология метафоры // Филологические науки. М., 1999, № 4.
  213. Э.М. 1989 Теория фразеологического сближения. Казань, 1989.
  214. Ф.П. 1970 История военной лексики в русском языке. Л., 1970.
  215. СОТТ- Словарь оперативно-тактических терминов. М., 1956.
  216. Ю. С. 1981 Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.
  217. Ю.С. 1985 В трехмерном пространстве языка. М., 1985.
  218. Ю.С. 1995 Изменчивый образ языка в науке XX века // Язык и наука 20 века. М., 1995.
  219. Ю. С. 1997 Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М., 1997.
  220. Ю.С. 1998 Язык и метод. К современной философии языка. М., 1998.
  221. Ю.С. 2000 Концепт культуры в разрезе // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 1. Тамбов, 2000.
  222. И.А. 1985 Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
  223. И.А. 2000 Может ли лингвист моделировать структуру концепта? // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 2. Тамбов, 2000.
  224. И.А. 2001 Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.
  225. И.А. ред Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж., 2001.
  226. Г. М. 1970 Перевод боевых документов бундесвера. М., 1970.
  227. Г. М. 1973 Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. М., 1973.
  228. Г. М. 1973 Учебник военного перевода. М., 1973,
  229. Г. М. 1979 Теория и практика военного перевода. М., 1979.
  230. Г. М., Латышев JI.K. 1980 Научно-технический перевод. Пособие для учителей немецкого языка. М., 1980.
  231. Г. А. 1973 — Сленг что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.
  232. . Г. А. ред Англо-русский военный словарь. М., 1968.
  233. А.В., Васильева Н.В, Подольская Н. В. 1993 Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993.
  234. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. 1989 Общая терминология. М., 1989.
  235. В.А., Сыров В. Н. 1999 Языковая игра и роль метафоры в научном познании // Филологические науки. Новосибирск, 1999. № 1.
  236. Н.К. 1961 Об основных направлениях терминологической работы в технике // Вопросы терминологии. М., 1961.
  237. А.С. 1980 Метафорическое употребление военной лексики и фразеологии в газете / Вопросы структуры и функционирования русского языка. Томск, 1980.
  238. В. Д. 1999 Идеографическое описание научной терминологии // Словарь в современном мире: Материалы третьей международной школы-семинара. 14−16 сентября 1999. Иваново, 2000.
  239. В.Д. 2001 Идеографическое описание научной терминологии в специальных словарях: Автореф. дис. .док. филол. наук. СПб, 2001.
  240. JI.A. 1995 Метафоризация в языке и лингводидактика // Язык и мир его носителя: Мат. Межд. Конф. NAAL'95. М., 1995.
  241. В.Н. 1977 Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977.
  242. В.Н. 1981 Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  243. В.Н. 1986 Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.
  244. В.Н. 1988 Предисловие // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  245. В.Н. 1988а Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988.
  246. В.Н. 19 886 Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М., 1988.
  247. В.Н. 1998 Номинация // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 1998.
  248. В.Н. и др. 1991 Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности, М., 1991.
  249. Телия В Н. ред. Метафора в языке и тексте. М., 1988,
  250. Е.А. 1999 Особенности терминологической номинации во французском языке // Единство и многообразие романского мира, СПб., 1999.
  251. Термин и слово Термин и слово. Горький (Н.Новгород), 1970−1997.
  252. Тер-Мкртчиан С.А. 1998 — Диалектика термина и его научной дефиниции // New Developments in Modern Anglistics. Akhmanova Readings'98. M., 1998.
  253. Н.П. 1997 Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления: Дис. .канд. филол. наук. Саратов, 1997.
  254. Е.Н. 1970 Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  255. В.М. 2002 Геометрические составляющие в ментальных композициях и в языке // Композиционная семантика: Материалы Третьей Межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18−20 сент. 2002. Тамбов, 2002.
  256. JI.H. 1995 Лингвострановедческий подход к русской военной лексике и его учебная реализация: Дис. .канд. филол. наук. М., 1995.
  257. О.Н. 1991 Славянская этимология и праславянская культура // Историко-культурный аспект лексикологического описания языка. М., 1991.
  258. С. 1970 Семантические универсалии // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
  259. Н.П., Гибало Е. Н. 1998 Особенности метафорической номинации объектов флоры в английском, немецком, французском и русском языках // Германские, романские и русский языки в сопоставительном аспекте. Воронеж, 1998.
  260. Д.Н. ред. Толковый словарь русского языка. М., 1935−1940.
  261. М. 1986- Этимологический словарь русского языка. Т. 1−4. М., 1986.
  262. А.А., Панфилова Н. А. 1999 — Роль ориентационной метафоры в становлении оценочного компонента вегетонимов // Вопросы романо-германского языкознания. Вып. 13. Саратов, 1999.
  263. А.Ю. 2000 Терминологизация содержания метафоры в научном тексте: Дис. .канд. филол. наук. СПб, 2000.
  264. Филлмор Ч, 1988 Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988.
  265. С.П. 1989 Социальные и языковые факторы формирования терминообразовательных значений терминов // Язык и общество. Вып. 8. Саратов, 1989.
  266. СЛ. 1993 -= Языковые и когнитивные аспекты формирования терминов и их место в частноотраслевой терминосистеме // Язык и общество, Вып. 9, Саратов, 1993.
  267. С.П. 1997 Юридическая терминология: Формирование и состав. Саратов, 1997.
  268. С. П. 1998 Формирование и развитие терминологичности в языковой системе (на материале юридической терминологии): Дис. .док. филол наук. Саратов, 1998
  269. С.П. 2001 Терминологичность языкового знака и специфика терминологизации номинативных единиц в юридической терминологии // Единицы языка и их функционирование. Вып. 7. Саратов, 2001.
  270. В.А. 1969 О термине слэнг: (из истории вопроса) //Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.
  271. В. Н. 1996 Экспрессивная семантика: Семантика и прагматика // Филологические науки. 1996. № 6.
  272. А. 1996 Современные когнитивные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях // ВЯ. 1996. № 2.
  273. А. 2000 Конструкции, метафоры и слияние концептов // Когнитивная семантика: Мат. Второй Межд. Школы-семинара по когнитивной лингвистике. 11−14 сент. 2000. Ч 2. Тамбов, 2000.
  274. А.Д. 1963 Очерк современного английского языка в США. М., 1963.
  275. АД. 1983 Социальная дифференциация английского языка в США. М., 1983.
  276. АД. 1988 Теория перевода. М., 1988.
  277. В.Е. ред. Англо-русский военный словарь. М., 1987.
  278. В.Н. 1983 Производные военные термины в английском языке: Аффиксальное словопроизводство. М., 1983.
  279. В.Н. 1986 Относительно инкорпорации в английских военных терминах // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986.
  280. Е.Я. 2001 Энциклопедия символов. Харьков, 2001.
  281. Шелов С Д. 1984 Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // ВЯ. 1984. № 5.
  282. Шелов С Д. 1995 Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов: Дис. .док. филол. наук. М., 1995.
  283. С.Д. 1997 Об изменении терминологичности языковых единиц // Россия и Восток: филология и философия: Материалы IV международной научной конференции «Россия и Восток: проблемы взаимодействия». Омск, 1997,
  284. Т.В. 1998 Текст сквозь призму метафоры тканья // Вопросы стилистики. Вып. 27. Саратов, 1998.
  285. Юнусова Л. К 1994 = К проблеме семантического моделирования глагольных словосочетаний в английском языке // Вопросы романо-германской филологии. Пятигорск, 1994.
  286. Ю.П. 1998 Антропоцентрическая языковая метафора в английском и русском языках на материале глагола // Филологические этюды. Вып. 1. Саратов, 1998.
  287. J. 1985 Definitions and doctrine of the military art: past and present. Wayne, N. J., 1985.
  288. Ammer Christine 1999 Fighting Words. NTC Publishing Group, 1999.
  289. Black M1979- More about Metaphor // Metaphor and Thought. Camb. 1979.
  290. M. 1962 Models and Metaphors. Ithaca (N.Y.), 1962.
  291. R. 1999 Dictionary of military terms. Peter Collin Publishing. Teddington. Middlesex. Great Britain, 1999.
  292. Comparative lexicon 1988 A Comparative lexicon of U.S.-Soviet military technical terminology / by BDM Corporation. Washington, D.C.: Foreign Broadcast Information Service, 1988.
  293. D. 1980 What Metaphors mean // Reference, Truth and Reality. Boston, 1980.
  294. Dictionary of Idioms 1996 The Dictionary of Idioms. Wordworth Reference, 1996.
  295. J. 1987 Introduction // Green J. Dictionary of Jargon. L: Routledge & Kegan Paul Limited, 1987.
  296. A.S. 1978 Oxford advanced learner’s dictionary of current English. Oxford, 1978.
  297. Hotten John Camden 1860 A Dictionary of Modern Slang, Cant and Vulgar Words. London, 1860.
  298. Jakobson Roman. 1960 Linguistics and Poetics // Style in Language. MIT. USA, 1960.
  299. M. 1987-The body in the mind. Chicago, 1987. .
  300. KatzA.N. 1999 Metaphor a symbol. Mahwah (N.J.) — L., 1999. Vol.14. N 1.
  301. G. 1987 Women, Fire, and Dangerous Things. What categories reveal about the mind. Chicago, 1987.
  302. G. Johnson M. 1980 Metaphors we live by. Chi., 1980.
  303. G. Johnson M. 1999 Philosophy in the flesh. New York. N.Y., 1999.
  304. R.M. 1997 Pitching politics for the people: an analysis of the metaphoric speech of H. Ross Perot // Western folklore. Los Angeles, 1997. Vol.56. N ¾.
  305. McLean H. 1999 Jakobson’s metaphor/metonymy polarity: A retrospective glance // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999.
  306. Metaphor 1982 Metaphor: Problems and Perspectives. Brighton (Sussex). Atlantic Highlands (NJ.), 1982.
  307. Metaphor and Symbol 1960 Metaphor and Symbol, L., 1960.
  308. Metaphor and Thought 1979 Metaphor and Thought. Camb. (Mass), 1979.
  309. Military Terms 1989 = United States Joint Chiefs of Staff. Dictionary of Military and Associated Terms, Washington, D.C. 1989.
  310. B.L. 1989 Modern Trends in Scientific Terminology: Morphology, Metaphor. Vol. 2. American Speech: Tuscaloosa, 1989.
  311. Richards Ivor A. 1936 The Philosophy of Rhetoric. N. Y., Oxford University Press, 1936.
  312. I.A. 1965 The Philosophy of Rhetoric. N.Y., 1965.
  313. Roget 1999 Webster’s New World Roget’s A-Z thesaurus. Charlton Laird. New York, N.Y. 1999.
  314. R.A. 1996 Spears R.A. NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Lincoln wood, II. 1996.
  315. D. 1991 Military and related terms. Seattle. WA, 1991.
  316. Webster’s Dictionary 1961 Webster’s Third New International Dictionary of the English language. Springfield, Mass., 1961.
  317. We land G. 1999 Words of war: from antiquity to modern times. Or.: Hellgate Press, 1999.
Заполнить форму текущей работой