Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Мужская и женская речь в современном японском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

С точки зрения лексики наблюдаются в целом незначительные расхождения между словами, используемыми мужчинами и женщинами в японском языке, на материале имен существительных. Тем не менее, мужчины продолжают использовать больше канго в своей речи, чем женщины. Разделение личных местоимений на мужские (орэ, боку) и женские (атаси, ватакуси) все еще остается четким. Заключительные… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА II. ЕРВАЯ
  • ИСТОРИЯ ВОПРОСА — МУЖСКАЯ И ЖЕНСКАЯ РЕЧЬ В МИРОВОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ
    • 1. 1. Лингвистические исследования влияния фактора пола на язык
    • 1. 2. Теоретические основы дифференциации речи на мужскую и женскую
    • 1. 3. Особенности мужской и женской речи в языках мира
  • ГЛАВА ВТОРАЯ.
  • АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ И РАЗЛИЧИЙ МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ
    • 2. 1. Интонационные и фонетические различия мужской и женской речи
    • 2. 2. Лексические особенности
      • 2. 2. 1. «Мужские» и «женские» личные местоимения
      • 2. 2. 2. Имена существительные
      • 2. 2. 3. Мужская и женская речь с точки зрения частотности использования канго и ваго
      • 2. 2. 4. Специфика использования суффиксов -сан, -сама и -кун
      • 2. 2. 5. Выражения эмоций и настроения
    • 2. 3. Уровень вежливости мужской и женской речи.>
      • 2. 3. 1. Влияние фактора пола на уровень вежливости высказывания
      • 2. 3. 2. Грамматические формы выражения вежливости
    • 2. 4. Особенности мужской и женской речи на уровне синтаксиса
      • 2. 4. 1. Концовка предложений
      • 2. 4. 2. Эллипсис
      • 2. 4. 3. Порядок слов в предложении
    • 2. 5. Стилистические особенности мужской и женской речи
  • ГЛАВА ТРЕТЬЯ.
  • НОВАЦИИ В МУЖСКОЙ И ЖЕНСКОЙ РЕЧИ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА РАЗВИТИЕ СОВРЕМЕННОГО ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА
    • 3. 1. Изменения в мужской и женской речи в исторической ретроспективе
    • 3. 2. Временные изменения в мужской и женской речи в современном стандартном языке

Мужская и женская речь в современном японском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящая работа представляет собой исследование одной из сложнейших проблем современной науки о японском языке — мужской и женской речи, как двух подсистем языка, имеющих свои особенности и отличительные признаки. Эта проблема привлекает внимание исследователей в течение последних 20 лет, но многие вопросы все еще остаются спорными и требуют дополнительных исследований. В частности, наряду с изучением общих проблем мужской и женской речи, большое внимание необходимо уделять разработке основных теоретических положений влияния фактора пола на язык. Исследование феномена разделения языка на подсистемы по признаку пола имеет значение, как для социолингвистики, так и для науки об обществе в целом.

Данная работа является попыткой систематизированного изучения подсистем мужской и женской речи. Подобный анализ представляет интерес с точки зрения описания японского языка, поскольку мужская и женская разновидности языка составляют особый и специальный элемент его строения. В то же время они являются отражением некоторых особенностей отношений в японском обществе и способствуют лучшему пониманию этого общества.

Мы определяем в качестве основных целей нашей работы следующие: во-первых, это попытка проанализировать речь японских мужчин и женщин и выяснить, насколько оправданной является гипотеза о существовании двух раздельных подсистем, и, если она подтвердится, — выделить основные характеристики этих подсистем. Написано множество научных работ и проведены многочисленные исследования, касающиеся женской речи в японском языке. Гораздо меньше литературы, посвященной мужской речи. Представляется интересным выяснить причины различия в отношении к этим двум подсистемам. Вторая цель работы — выяснить взаимодействие фактора пола и других факторов, таких как, возраст, статус и конкретные обстоятельства, и степень их влияния на речь. Что влияет на выбор той или иной формы высказывания, в какой ситуации говорящий старается придать своей речи особый оттенок «женственности» или «мужественности», как собеседник воспринимает такую речь — это те проблемы, которые в первую очередь будут объектом нашего изучения. Вместе с тем мы ставим задачу не только классифицировать и дать описание тех или иных особенностей мужской и женской речи, но и сравнить их, показать, как взаимодействуют эти подсистемы, какие механизмы действуют при выборе той или иной формы. Немаловажен также и вопрос о дальнейшем развитии этих подсистем и перспективах их существования в будущем, что требует тщательного анализа данных, полученных результатов и выводов.

Укажем основные задачи, которые ставятся в нашем исследовании:

1) определить основные параметры и методы исследованиявыявить основные теории и концепции, позволяющие эффективно провести анализ;

2) провести наблюдение речевой деятельности японцев;

3) проанализировать и обобщить полученные результаты и сделать выводы;

4) объяснить значимость полученных выводов.

Областью нашего исследования является разговорная речь в современном японском языке. Под современным языком понимается язык послевоенного периода и, в особенности, новые течения в языке в последние 20 лет. Однако там, где это необходимо, проводится исследование также и в диахроническом плане.

В качестве основных методов исследования приняты описательный и сравнительный, используется также метод анкетирования информантов. В работе приводятся данные других исследований, преимущественно статистического характера. В ряде случаев при описании фактов японского языка приходится опираться на интуитивное «чувство языка» носителей языка.

Основным материалом для диссертации послужили статистические данные, собственные наблюдения автора и данные опросов, полученные путем исследований, проведенных в течение последних пятнадцати лет как японскими, так и западными лингвистами. Была использована специальная теоретическая литература общего и частного характера, которая представлена тремя основными направлениями: японские лингвисты, европейские и американские японоведы и труды отечественных лингвистов. Примеры взяты из современной японской художественной литературы, комиксов и телевизионных передач. В отдельных случаях привлекаются примеры из лингвистической литературы.

В нашей работе мы рассмотрим существующие теории о причинах возникновения особенностей мужской и женской речи. В особенности интересным представляется выяснение того, насколько такие факторы, как социальный статус и устройство общества, которые, несомненно, оказывали сильное влияние на развитие языка и возникновение специфических форм в течение истории, продолжают влиять на выбор языковых форм в современном обществе. С этим вопросом связан вопрос о влиянии изменений в современном обществе на изменения в языке. Поэтому особое внимание будет уделено речи молодежи и работающих женщин. Кроме того, мы проверим оправданность основных стереотипов, связанных с понятиями мужской и женской речи, и попытаемся выяснить, в какой степени они достоверны и действенны в разных контекстах и ситуациях (например, повышенный уровень вежливости женской речи в формальной и неформальной обстановке по сравнению с мужской речью).

Работа состоит из трех глав. Первая из них посвящена изучению общей теории вопроса, т. е. обоснованности выделения мужской и женской речи как особых подсистем языка в японском языке. В этой главе также рассматривается и история вопроса и проводится сравнительный анализ с другими языками. Вторая глава посвящена исследованию конкретных особенностей мужской и женской речи в японском языке на разных уровнях: фонетическом, грамматическом и на уровне дискурса. Кроме того, анализируется категория вежливости и стилистические особенности мужской и женской речи. Особенности мужской и женской речи не проявляются в одинаковой степени на всех уровнях, и в соответствии с этим особое внимание будет уделено наиболее важным моментам. В третьей главе дается краткая история развития подсистем мужской и женской речи в Японии и прогноз направления их дальнейшего изменения.

В ходе работы над диссертацией был проведен опрос среди информантовяпонцев.1 Формой опроса в нашем случае стало анкетирование. Целью являлось выяснение некоторых особенностей мужской и женской речи. Нас прежде всего интересовали вопросы обращения внутри семьи, использования суффиксовкун исан в учебных заведениях преподавательницами в обращении к ученикам и студентам мужского пола, использование заключительных модально-экспрессивных частиц. Особый интерес представлял вопрос уровня вежливости сказуемого при обращении к вышестоящему и к равному. В анкете задавались также вопросы об отношении информантов к утверждению, что женская речь должна быть более вежливой, чем мужская.

Анкету следует рассматривать лишь как предварительный эксперимент, как вспомогательный метод. Её результаты дают нам лишь дополнительные сведения. Это.

1 В течение последнего десятилетия такой метод становится доминантным, что можно объяснить воздействием нескольких факторов. Интуитивное восприятие носителей языка, несомненно, представляет ценность в качестве исходной точки анализа. Однако выводы, сделанные исключительно на основе такого субъективного мнения, могут изобиловать погрешностями. Носителем языка является не абстрактный человек, в совершенстве владеющий языком и использующий его во всей его сложности по своему желанию и полностью в соответствии с требованием ситуации. Иными словами, язык нельзя анализировать вне его социального контекста, как это утверждает генеративная грамматика Н. Хомского. Носитель языка является представителем определенного слоя общества, определенной возрастной группы и т. п. В своих суждениях он в состоянии учитывать не состояние языка в целом в данный момент и все факторы, взаимодействующие внутри него, а лишь те, которые он осознает. Конкретный носитель может высказать только сугубо личную точку зрения, которая частично отражает и общее мнение группы, к которой он принадлежит. Следовательно, необходимо собрать как можно больше данных и делать выводы на их основании, поскольку таким образом будет отображено множество точек зрения и реальное состояние языка. обусловлено малым числом анкетированных и самой природой анкеты как формы исследования. Количество предлагаемых вариантов ограничено, и, хотя всегда опрашиваемому предоставляется возможность дать и свой вариант, этим самим ограничивается возможность получения более точных и полных данных. К тому же анкета является своего рода экспериментом, поскольку не анализируется живая спонтанная речь. Преимущество нашего опроса состоит в том, что информанты были из разных районов Японии, а именно г. Токио, Нагоя, Киото и Хиросима, и разных возрастных групп. Таким образом, полученные данные не являются описанием состояния подсистем мужской и женской речи только одной местности, что исключает влияние диалектов.

Анкетируемых было 38 человек, из них 16 мужчин и 22 женщины, в возрасте от 20 лет и выше. Опрос был проведен в течение 30 дней, в период мая-июня 2000 г. Полученные данные приводятся и анализируются в соответствующих разделах нашей работы. Образец анкеты приведен в приложении.

Нами рассматривается только разговорная речь, как основная область дифференциации речи на мужскую и женскую. Из анализа исключаются диалектные формы. Однако там, где это необходимо, приводятся данные то: кё:го «языка Токио».

Прежде, чем мы приступим к анализу мужской и женской речи, необходимо дать определение основных терминов, которыми мы будем оперировать в нашей работе. Женская речь — «условное название явления дифференциации единиц языка в зависимости от пола говорящего, избирательное употребление тех или иных единиц языка женщинами».2 Данное определение можно распространить и на мужскую речь, добавив, что мужская речь представляет избирательное употребление тех или иных единиц языка мужчинами.

2 Большая энциклопедия языкознания, 5, с. 153.

Коммуникативная сеть — совокупность членов одной языковой общины, одновременно связанных и общественными отношениями, и их взаимосвязи. Нас интересуют «плотные» {dense) и «многосторонние» (multiplex) коммуникативные сети. «Плотная» сеть — это такая коммуникативная группа, в которой все коммуниканты знают друг друга, а «многосторонняя» — в которой общественные связи между людьми разнообразны (например, они одновременно и друзья, и коллеги, и соседи).3.

Литературный язык — «основная наддиалектная форма существования языка, характеризующаяся большей или меньшей обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации».4 «Литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык реализации в области публицистики, науки, государственного управления, а также язык устных выступлений и определенный тип разговорной речи».5 Такое определение во многом совпадает с определением японского термина хё. дзюнго «стандартный язык». «Основной язык одной страны, широко используемый в государственном управлении, школах, передачах, газетах и т. д."6 Под стандартным языком мы будем подразумевать литературный язык.

Престижные формы — языковые формы и выражения близкие или соответствующие нормам литературного языка. Использование таких форм рассматривается как дающее «преимущество» в коммуникации.

Японские примеры даны в транскрипции, принятой в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н. И. Конрада, и выделены курсивом. Долгота указана только в примерах, но не в личных именах и общих названиях. В основном мы придерживались терминологии, принятой в русском японоведении. В сносках.

3 См. Trudgill Р., 33.

4 Большая энциклопедия языкознания, 5, с. 270.

5 Там же, с. 271.

6 Ко: дзиэн, 53, с. 2277 указывается фамилия автора, порядковый номер в списке литературы и номер страницы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

На основании проведенного анализа и обобщения полученных результатов были сделаны следующие выводы:

1) Дифференциация общественных ролей и областей деятельности у мужчин и женщин приводит к тому, что они имеют неравномерный доступ к «власти» и оказываются частично закрытыми внутри своих субкультур и коммуникативных сетей. Они устанавливают собственные языковые нормы, но применяют их индивидуально в зависимости от обстановки. Корни возникновения мужской и женской разновидностей языка заключаются в одних и тех же факторах. Обе подсистемы равноценны и заслуживают пристального внимания при изучении.

2) Дифференциация языка на мужскую и женскую речь наблюдается во многих языках мира, но в разной степени. Это, главным образом, зависит от конкретных общественных и культурных традиций общества, в котором используется тот или иной язык.

3) В области фонетики в женской речи отмечаются такие явления, как ассимиляция, редукция и удлинение звуков, хотя данные явления характерны для определенных диалектов, а не для японского языка в целом. Женская речь отличается восходящей интонацией и частым повышением тона в конце предложения. Мелодия мужской речи более нейтральна.

4) С точки зрения лексики наблюдаются в целом незначительные расхождения между словами, используемыми мужчинами и женщинами в японском языке, на материале имен существительных. Тем не менее, мужчины продолжают использовать больше канго в своей речи, чем женщины. Разделение личных местоимений на мужские (орэ, боку) и женские (атаси, ватакуси) все еще остается четким. Заключительные модально-экспрессивные частицы не так четко, как еще 20 лет назад, можно разделить на «мужские» и «женские», поскольку в мужскую речь проникали частицы из женской речи. Междометия и частицы, выражающие эмоции и настроение вне заключительной позиции, все еще придают особую «мужественность» или «женственность» высказыванию. Женщины чаще употребляют суффикссама и утвердительное междометие хай. Суффикс вежливостисан в одинаковой степени используется и мужчинами и женщинами, но существительные, к которым он присоединяется, несколько отличаются. Таким образом, хотя различия между мужской и женской речью в последние десятилетия стали менее заметны, они все еще сохраняются.

5) Женская речь отличается более высоким уровнем вежливости, чем мужская. Это проявляется в заключительных формах сказуемого, частом использовании префиксов вежливости о/го и более частом использовании вежливого суффиксасама женщинами. Одновременно отмечается тенденция снижения уровня вежливости женской речи, в особенности, в речи работающих женщин и девушек — студенток и учениц.

6) В синтаксисе основные различия между мужской и женской речью проявляются в заключительных формах сказуемого, прежде всего в частотности использования незаконченных предложений и предложений, заканчивающихся на сказуемое в нейтрально-вежливой форме дэсу/масу. Их количество гораздо больше в женской речи, чем в мужской. Мужская речь, с определенными индивидуальными отклонениями, отличается «измененными» предложениями, т. е. такими, в которых часть предложения выносится за его пределы и становится самостоятельным предложением, как бы дополняющим и объясняющим предыдущее. Таким образом, этим подтверждается общее предположение, что женщины говорят более вежливо, чем мужчины. Различие в количестве предложений, заканчивающихся на заключительные модально-экспрессивные частицы, пока еще не подкреплено достаточным количеством примеров, поэтому не удалось доказать, что женщины используют больше заключительных частиц в своей речи. В данном случае более важным является выбор той или иной частицы, а не частотность их использования как таковых. Женщины чаще опускают подлежащее и показатели падежей, а также чаще меняют порядок слов в предложении.

7) Различия между мужской и женской речи проявляются в коммуникативных стратегиях. В разговоре с собеседником противоположного пола женщины стремятся сохранить дружественную, бесконфликтную обстановку, и обеспечить беспрепятственную коммуникацию. Мужчины ставят основной целью беседы обмен информацией, а также играть доминантную роль.

8) Под влиянием изменений в современном японском обществе наблюдаются новые тенденции в мужской и женской речи. С одной стороныэто тю. сэйка «нивелировка». Мужчины начинают использовать некоторые формы, которые до недавнего времени считались особенностью женской речи (как, например, частица ва). Женская речь, с другой стороны, отличается снижением общего уровня вежливости и появлением новых слов, которые считались грубыми или неприличными у женщин. Одновременно в речи женщин молодого поколения появляются новые слова, которые являются исключительной особенностью их речи.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.М., Категории вежливости в современном японском языке, «Наука», Москва, 1973.
  2. В.М., Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке // сб. «Теория и типология местоимений», «Наука», Москва, 1980.
  3. В.М., Крючкова Т. Б., О мужском и женском вариантах японского языка // сб. Вопросы языкознания № 3, «Наука», Москва, 1980, с. 58−68
  4. Большая энциклопедия языкознания, гл. ред. Ярцева В. Н., изд-во «Большая российская энциклопедия», Москва, 1998.
  5. Большой японско-русский словарь под редакцией Н. И. Конрада, изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1970.
  6. И.В., Грамматика современного японского языка, изд-во МГУ, Москва, 1986.
  7. А.С., Обращение в современном японском языке // сб. «Слово и образ — новое в японской филологии», изд-во МГУ, Москва, 1990.
  8. Т.Н., О тенденциях развития лексики современного японского языка // сб. «Язык и культура: новое в японской филологии», изд-во МГУ, Москва, 1987.
  9. А.А., Стилевые различия в японском языке // Тезисы докладов научной конференции по японской филологии, изд-во МГУ, Москва, 1970.
  10. А.Ф., Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи, изд-во «Дальневосточный университет», Владивосток, 1989.
  11. А.А., Грамматические категории уважительности в современном японском языке // сб. «Японское языкознание», «Наука», Москва, 1979.
  12. А. А., Проблемы грамматической теории, «Наука», Ленинград, 19 791. На английском языке:
  13. Abe Н., The speech of urban professional Japanese women (Речь японских женщин работающих в городах), Ann Arbor, Ml- UMI, 1993.
  14. Bradley J., Yanyuwa: men speak one way, women speak another II Language and gender: a reader, Blackwell Publishers, 1998.
  15. Brown P., Levinson S., Universale in language usage: politeness phenomena (Языковые универсалии: категория вежливости), И Questions and Politeness, Cambridge University Press, Cambridge, 1978.
  16. Coates J., Language and gender: a reader, Blackwell Publishers, 1998.
  17. Dunn C.D., Style and genre in Japanese women’s discourse (Стиль и жанры в дискурсе японских женщин), Ann Arbor, Ml., UMI, 1997.
  18. Ide S., Hon M. et al., Sex difference and politeness in Japanese (Различие в поле и вежливости в японском) // International Journal of the Sociology of Language, Mouton de Gruyter, Berlin-New York-Amsterdam, 1986.
  19. Jorden E.H., Japanese- The spoken language (Японский- Разговорная речь), Kodansha International, 1987.
  20. Labov W., The social stratification of English in New York City (Разделение английского языка по общественным слоям в Ню Йорке), Center for Applied Linguistics, 1966.
  21. Lakoff R., Language and Women’s Place (Язык и положение женщины), Harper and Row, New York: 1975.
  22. Martin S.E., A reference grammar of Japanese, Charles E. Tuttle Company, Japan, 1988.
  23. McGloin N., Sex difference and sentence-final particles (Разница в поле и заключительные частицы) // Aspects of Japanese Women’s Language, Kuroshio, 1990
  24. Miller R.A., The Japanese language (Японский язык), Charles E. Tuttle Company, Japan, 1980.
  25. New collegiate Japanese-English dictionary, Kenkyusha, 1983
  26. Ogino Т., Quantification of politeness (Измерение уровня вежливости) // International Journal of the Sociology of Language, Mouton de Gruyter, Berlin-New York-Amsterdam, 1986.
  27. Shibamoto J.S., Japanese women’s language (Женская речь в японском языке), Academic Press Inc, 1985.
  28. Thorne В., Henley N., Difference and dominance: An overview of language, gender and society (Различия и преимущество: обзор языка, пола и общества) // Language and sex: Difference and dominance, Newbury House, 1975.
  29. Todd A., Fisher S., Theories of gender, theories of discourse (Теории языка, теории дискурса) // Gender and discourse: The power of talk, Norwood, 1988.
  30. Trudgill, P. Sex, covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich (Пол, престиж и изменения в языке в британской версии английского языка городского населения Нориджа), Language in Society 1,1972.1. На японском языке:
  31. Абэ К., Дэ: та ни миру гэндай, но онна котоба, но сэйтай (Образ существования современной женской речи в свете данных) // Гэккан нихонго 3,2, «Аруку», 1990.
  32. Ю., Кэйго сабэцуго (Вежливый язык-Дискриминация в языке), Кайсяку токансё, 1989.
  33. Гэндайго, но дзёси дзёдо: си (Падежные показатели и вспомогательные глаголы в современном языке), Кокурицу кокуго кэнкю: дзё, 1980.
  34. Гэндай, но кэйго исики ни кансуру анкэ: то тё: са (Опрос по вопросу восприятия вежливой речи), Кокурицу кокуго кэнкю: дзё, 1965.
  35. Данваго, но дзиттай (Современное состояние разговорного языка), Кокурицу кокуго кэнюо: дзё, хо: коку 8, Токио, 1955.
  36. Дзёсэй, но котоба (Женская речь), Гэндай нихонго кэнюо: кайхэн, Хицудзи сёбо, 1997.
  37. Идэ С., Гэнго то сэйса (Язык и дискриминация) // Гэнго 11−10,1982.
  38. Идэ С., Кавасаки С. и др., Дзёсэй, но кэйго, но гэнго кэйсики то кино: (Языковые формы вежливости у женщин и их функционирование), Кэнюо: сэйка хо: коку сё, 1985.
  39. Идэ С., Дзёсэй, но сэкай (Мир женщин), Мэйдзи сёин, 1997.
  40. Идэ С., Нихондзин то амэрикадзин, но кэйго ко: до: (Вежливый язык у японцев и американцев), Нанундо, 1986.
  41. Идэ С., Онна, но котоба, Отоко, но котоба (Женская речь, Мужская речь), Нихон кэйдзай цухинея, 1979.
  42. Идэ С., Оннарасиса, но гэнгогаку («Женственная» лингвистика), Тикума сёбо, 1983.
  43. С., Кивахара Ф. и др., Дансэй, но ханаси котоба (Мужская разговорная речь) II Котоба № 11, Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1990.
  44. Ч., Дзёсэй га онна котоба о сэнтаку суру токи (Когда женщины выбирают женскую речь) // Гэккан нихонго 3−2, «Аруку», 1990.
  45. М., Маруяма В. и др., Дзёсэй, но ханасикотоба (Женская разговорная речь) II Котоба № 10, Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1989.
  46. Ко:дзиэн, Иванами синсё, 1999.
  47. Кэйго то кэйго, но исики (Вежливая речь и ее восприятие), Дзирицу кё: йку кэнкю: ся, 1957.
  48. Кэйго то кэйго, но исики — Окадзаки ни окэру 20 нэн маэ то, но хикаку (Вежливая речь и ее восприятие — сравнение с исследованием, проведенным в Окадзаки 20 лет назад), Кокурицу кокуго кэнкю: дзё, хожоку 77, Сансэйдо, 1983.
  49. С., Дзёсэйго дзитэн (Словарь женской речи), То: кё:до, 1994.
  50. Ц., Котоба, но бункаси (История языка в культуре), Сакурамбо: ся, 1982.
  51. Ц., Онна котобаси (Записки о женской речи), Осуямакаку, 1986.
  52. Н., Нитиэй хикаку ханасикотоба, но бумпо: (Сравнение японского и английского: грамматика разговорной речи), Куросио, 1985.
  53. Т., Гэндай кэйгохо: (Грамматика современной вежливой речи), Нихонго кё: ику синко: кай, 1944.
  54. Мэйна:до С., Данва бунсэки, но каносэй (Возможности анализа беседы), Куросио, 1997.
  55. Мэйна:до С., Кайва бунсэки (Анализ разговора), Куросио, 1993.
  56. М., Гэнго то дзэнда: кэнкю: (Исследование связи языка и пола) // Асахи симбун, 1997.
  57. Э., Дэёсэй, но котоба то бунсуэ, но гэнго кэйсики (Окончание предложений в женской речи) // Котоба № 15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.
  58. Нихон кокуго дайдзитэн (Большой словарь японского языка), Сё: гакукан, 1976.
  59. Нихонго бумпо: дайдзитэн (Большой словарь японской грамматики), Мэйдзи сёин, 1984.
  60. С., Гэндай кэйго кэнкю: (Исследование современной вежливой речи), Тикума бунко, 1983.
  61. С., Кэйго (Вежливый язык), Тикума бунко, 1986.
  62. X., Манъёсю ни окэру дандзё, но котоба (Мужская и женская речь в «Манъёсю») //Кокуго кокубун, но кэнкю, № 10.
  63. Т., Котоба то бунка (Язык и культура), Иванами синсё, 1995.
  64. Тада М, Нихонго, но сахо: (Обычаи японского языка), Асахи симбунся, 1996.
  65. М., Сабэцуё.го, но кисо: тисики (Основные познания о дискриминации в языке), Доё: бидзюцуся, 1999.
  66. А., Нихонго, но исо: то исо: са (Японский язык стили и стилевые различия), Мэйдзи сёин, 1999.
  67. М., Сэйса ка тикара, но са ка (Что важнее разница в поле или преимущество (power) — анализ доминантности в беседе) //Котоба № 15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.
  68. М., Кайва, но сутайру, но дандзёса (Разница в стиле разговора мужчин и женщин) // Котоба № 15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.
  69. И., Канкоку, но онна котоба (Женская речь в Корее) // Гэккан нихонго 3,2, Аруку, 1990.
  70. Дж., Гайкоку ни окэру нихонго кё:йку, но татиба кара мита «нихонго то онна» но мондайтэн (Вопросы отношения «японский язык и женщины» с точки зрения преподавания японского языка заграницей) // Котоба № 15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.
  71. И.П., Нихон, но дзёсэй котоба тайго то, но хикаку (Японская женская речь в сравнении с тайской) // Гэккан нихонго 3,2, Аруку, 1990.
  72. X., Ханаси котоба, но нака, но канго (Канго в разговорной речи), Мэйдзи сёин, 1975.
  73. О., Оннарасии нихонго о осиэрубэки ка (Существует ли надобность преподавания женственного японского языка) // Гэккан нихонго 3,2, Аруку, 1990.
  74. О., Тю:гоку онна модзи тё: са хо: коку (Доклад об исследовании женского письма в Китае) // Котоба № 15, Гэндай нихонго кэнюокай, Япония, 1994.
Заполнить форму текущей работой