Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В середине XX в. на смену системно-структурной парадигме в лингвистике приходит антропоцентрическая парадигма, которая поставила новые задачи «познания систем и процессов, не укладывающихся в рамки прежних стандартовнаука обращается к познанию и осмыслению повседневного бытия людей и глобальных практических задач сохранения и развития общества» (Кемеров, 2008: 23). Новая научная парадигма… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛЕКСИКИ С. КУЛЬТУРНО ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ КОННОТАЦИЕЙ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
    • 1. 1. Проблема взаимоотношения языка и культуры в современном языкознании
      • 1. 1. 1. Национальный язык и языковое сознание
      • 1. 1. 2. Национальная языковая личность
    • 1. 2. Статус лингвокультурологии как науки
      • 1. 2. 1. Определение, объект, предмет, цель, задачи лингвокультурологии
      • 1. 2. 2. Место лингвокультурологии в ряду смежных гуманитарных дисциплин
    • 1. 3. Языковая картина мира как одно, из базовых понятий лингвокультурологии
    • 1. 4. Единицы изучения в лингвокультурологии
    • 1. 5. Национально детерминированная лексика в рамках языковой картины мира
    • 1. 5. 1. Определение национально детерминированной лексики
      • 1. 5. 2. Классификация национально детерминированной лексики
      • 1. 5. 3. Лексика с культурно детерминированной коннотацией
    • 1. 6. Понятие коннотации в отечественном языкознании
      • 1. 6. 1. Коннотация и лексическое значение слова
      • 1. 6. 2. Составляющие коннотации
    • 1. 7. Культурно детерминированная коннотация как одно из средств формирования языковой картины мира
      • 1. 7. 1. Содержание и языковые проявления культурно детерминированной коннотации
    • I. 7.2. Типы соотношения культурных коннотаций в разных языковых картинах мира
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ЗООНИМОВ И ФИТОНИМОВ С КУЛЬТУРНО ДЕТЕРМИНИРОВАННОЙ КОННОТАЦИЕЙ НА ФОНЕ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА
    • II. 1. Изучение русских зоонимов и фитонимов в рамках лингвокультурологии в отечественной лингвистике
    • II. 1.1. Терминология и подходы к изучению зоонимов и фитонимов в отечественной лингвистической литературе
    • II. 1.2. Изучение коннотаций зоонимов и фитонимов в научной литературе
    • II. 1.2.1. Зооморфизмы
    • II. 1.2.2. Фитоморфизмы
  • Н.2. Общий состав и характеристика материала исследования
    • 11. 2. 1. Критерии отбора зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотативными значениями в словарях и дискурсе
      • 11. 2. 2. Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса русских зоонимов с коннотативными значениями
      • 11. 2. 3. Квантитативная и квалификативная характеристика корпуса русских фитонимов с коннотативными значениями
      • II. 3. Лингвокультурологический анализ русских зоонимов с коннотативными значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка
      • 11. 3. 1. Анализ зооморфизмов с анатомо-физическими и физиолого-возрастными характеристиками
      • 11. 3. 2. Анализ зооморфизмов с функциональными и социальными характеристиками
    • II. 3.3. Классификация типов соотношения культурно детерминированных коннотаций зооморфизмов, характеризующих внешний вид человека, в двух ЯКМ
      • II. 4. Лингвокультурологнческий анализ русских фитонимов с коннотативнымн значениями, характеризующими внешний вид человека, на фоне итальянского языка
        • 11. 4. 1. Анализ фитоморфизмов с анатомо-физическими характеристиками
        • 11. 4. 2. Анализ фитоморфизмов с физиолого-возрастными и социальными характеристиками
        • 11. 4. 3. Классификация типов соотношения культурно детерминированных коннотаций фитоморфизмов, характеризующих внешний вид человека в двух ЯКМ
  • ВЫВОДЫ

Культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В середине XX в. на смену системно-структурной парадигме в лингвистике приходит антропоцентрическая парадигма, которая поставила новые задачи «познания систем и процессов, не укладывающихся в рамки прежних стандартовнаука обращается к познанию и осмыслению повседневного бытия людей и глобальных практических задач сохранения и развития общества» (Кемеров, 2008: 23). Новая научная парадигма определила и новые подходы не только к анализу категорий и единиц языка, но и к изучению его субъектачеловека как носителя языкового сознания, обладающего качествами, обеспечивающими речемыслительную деятельность в условиях бытования определённого лингво-культурного сообщества. Резко возросшие в условиях глобализации экономики культурные и научно-экономические контакты между разными народами выдвинули на первый план проблемы межкультурной коммуникации. Многолетние, исследования в области взаимовлияния языка и культуры оформились в новые научные направления на стыке смежных с лингвистикой наук таких, как этнопсихолингвистика и, особенно, лингвокультурология, которая характеризуется прежде всего системным рассмотрением культуры и языка как совокупности единиц, при котором доминирующим является, не простое взаимодействие языковых, этнокультурных и социокультурных факторов, а, как справедливо указывает В. В. Воробьёв, «целостное, теоретико-описательное исследование объектов как функционирующей системы культурных ценностей, отражаемых в языке, контрастивный анализ лингвокультурологических сфер разных языков (народов) на основе <.> концепции, согласно которой структура языка и системная семантика его единиц коррелируют со структурой мышления и способом познания внешнего мира у того или иного народа» (Воробьёв, 2008: 4−5).

Рассмотрение лексики в лингвокультурологическом аспекте открыло новые перспективы для её изучения, и, в первую очередь, привело к пониманию «культурного» функционирования слова, среди компонентов значения которого важное место занимает культурно детерминированная, коннотация. Термин «коннотация» не получил в современной лингвистике однозначного толкования. Основу теории, коннотации заложил в рамках логики Дж. С. Милль, который выделял в содержании слова «со-означение». Однако свой вклад в её развитие внесли представители разных наук: семиотики (JI. Ельмслев, У. Эко, Ю. М. Лотман, Ю. С. Степанов и др.), языкознания* (JI. Блумфилд, Э. Дж. Уэтли, А. Пальяро, Ш. Балли, Н. Г. Комлев, О. С. Ахманова, Ю. Д. Апресян, Н.Д. АрутюноваВ.И. Говердовский, В. И. Шаховский и др.) коммуникативной лингвистики и прагмалингвистики (Дж. Остин, П. Грайс, Е. Бартмински, У. Майер-Барановска, И. В. Арнольд, В. К. Харченко, А.В. Исаченко), психолингвистики (А.Р. Лурия, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, А.А. Залевская), литературоведения (А. Мартине, Р. Барт). Одним из наиболее актуальных направленийотечественной лингвистики в исследовании коннотации представляется лингвокультурологическое направление, в kotopoMv наг первый план выдвигается понятие культурно детерминированной коннотации, определение которой было дано — В. Н. Телия в 90-ые годы XX в. В последние десятилетия когнитивно-языковые механизмы и языковые воплощения культурной коннотации получили дальнейшее обоснование в работах З. Д. Поповой, И. А. Отернина, В. А. Масловой, А. П. Бабушкина, О. А. Корнилова, О. Н. Иванищевой, Н. Ф. Алефиренко, Г. Н. Скляревской и др.

В своем исследовании мы рассматриваем культурную коннотацию как компонент, который дополняет лексическое значение слова и придает ему экспрессивную функцию на основе сведений, соотносимых с эмпирическим, культурно-историческим, мировоззренческим знанием говорящих на данном языке, с эмоциональным или ценностным отношением говорящего к обозначаемому. Такое понимание позволяет рассматривать культурную коннотацию как важную составляющую языковой картины мира. Описать все особенности^ языковой картины мира, культурно-познавательного фонда народа — это задача, котораяещё ждёт своего решения. Однако возможно исследование определённых фрагментов национальной языковой картины мира, по терминологии Ю. Д. Апресяна, «локальной картины мира», как исследуемые нами зоонимы и фитонимы с культурными коннотациями, входящие в лексико-тематические группы."фауна" и «флора».

Актуальность темы

диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего теоретического изучения коннотации как категории языка, частотностью функционирования зоонимов и фитонимов, обладающих коннотативным компонентом значения, в разговорной речи, художественнойлитературе и публицистике любого языка, в том< числе русского и итальянского, а также национально-культурной детерминированностью коннотаций наименований животных и растений, что создает трудности при восприятии и осмыслении данного фрагмента русской языковой картины мира иностранцами, в частности итальянцами, вызывает затруднения при переводе.

Объектом исследования являются русские зоонимы и фитонимы на фоне соответствующих итальянских аналогов.

Предметом исследования служат культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующие человека, в первую очередь, его внешний вид.

Гипотеза исследования заключается в том, что культурно детерминированные коннотации русских зоонимов и фитонимов отображают «наивные» представления русской языковой личности, которые могут быть установлены с помощью лингвокультурологического анализа. Выявленное национальное своеобразие изучаемого фрагмента русской языковой картины мира позволит сделать выводы о некоторых специфических чертах русской ментальности.

Цель работы — лингвокультурологическое исследование культурно детерминированных коннотаций русских зоонимов и фитонимов, на базе которых образуются метафорические антропохарактеристики (зооморфизмы и фитоморфизмы), на фоне их аналогов в итальянском языке для выявления универсальных черт и национальной специфики изучаемого фрагмента русской языковой картины мира.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам и, в первую очередь, по изучению культурно детерминированной коннотации в лингвокультурологическом аспекте;

2) рассмотреть структуру и составляющие коннотациивыявить особенности культурной коннотации, её отношение к лексическому значению слова, её содержание и языковые проявления;

3) осуществить выборку русских зоонимов и фитонимов, наделяемых коннотативными значениями, из словарей русского языка и из произведений русской литературы;

4) представить классификацию культурно детерминированных коннотаций отобранных русских зоонимов и фитонимов по тематическому и аксиологическому признакам;

5) провести лингвокультурологический анализ русских зоонимов и фитонимов с культурно детерминированными коннотациями, характеризующими внешний вид человека (зооморфизмов и фитоморфизмов), на фоне итальянского языка;

6) выявить лингвокультурную специфику русских единиц проанализированного фрагмента языковой картины мира;

7) предложить классификацию типов соотношения коннотаций в двух языках.

Методы исследования: метод сплошной выборки материала из толковых словарей русского языка, метод направленной выборки материала из толковых словарей" итальянского языка, из русской художественной литературы и национального корпуса русского языка, метод лингвокультурологического анализа, метод функционально-семантического анализа, метод компарации, элементы дистрибутивного метода, а также приём этимологического анализа, приёмы частотно-статистической и стилистической характеристики. Научная новизна диссертационного исследования заключается.

— в определении содержания термина «культурно детерминированная коннотация»;

— выявлении иерархически организованной структуры коннотации в её отношении к лексическому значению слова;

— выявлении и классификации культурных коннотаций русских зоонимов и фитонимов при их функционировании в качестве зооморфизмов и фитоморфизмов, что впервые проводится на фоне итальянского языка;

— во введении и обосновании термина «фитоморфизм», не получившего распространения в работах по исследованию коннотации;

— в определении роли коннотативного компонента значения слова в формировании национальной языковой-картины мира.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в в обосновании лингвокультурологического подхода к истолкованию культурной коннотации и её структуры, в дальнейшей разработке теоретических проблем её изучения как важной составляющей русской языковой картины мираа также в том, что полученные результаты могут быть использованы в теории учебной лексикографии, лингвокультурографии и переводоведения.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов непосредственно в практике преподавания РКИ (в частности, в итальянской аудитории), при чтении лекционных курсов по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексической семантике, лексикологии, в практике составления лингвокультурологических и двуязычных словарей, в практике перевода.

Материалом для исследования послужили данные толковых словарей русского и итальянского языков, двуязычных словарей, лингвокультурологических и специальных словарей, а также тексты художественной литературы (см. список словарей и источников в конце работы). Для уточнения коннотативного значения исследуемых лексических единиц, иллюстрации их функционирования в речи привлекались фрагменты текстов разных литературных жанров как классической, так и современной русской литературы, среди которых широким кругом писателей представлен детективный жанр (Б. Акунин, А. Маринина, Т. Устинова, Д. Донцова, Т. Полякова и др.), поскольку именно массовая литература в большой степени создаёт стихию современного живого разговорного языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Культурно детерминированная коннотация представляет собой многокомпонентное структурное образование, особый тип прагматической информации лексемы, не входящей в лексическое значение слова и являющейся своего рода маркером национального восприятия. языковой личностью окружающего её мира.

2. Лингвокультурологическое исследование коннотативных значений зоонимов и фитонимов, метафорически характеризующих человека (зооморфизмов и фитоморфизмов), проведённое с привлечением функционально-семантического анализа, позволяет установить разноуровневую систему культурных коннотаций, состоящих в разных отношениях с лексическим значением слова в зависимости от степени общности для всех членов языкового коллектива семы, актуализируемой в коннотации.

3. Применение контрастивного анализа к исследованию коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов на фоне итальянских коррелятов позволяет установить типологию соотношения их культурных коннотаций в языковых картинах мира двух народов.

4. Исследование русских зооморфизмов и фитоморфизмов в лингвокультурологическом аспекте подтверждает тот факт, что культурно детерминированная коннотация является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира.

Теоретико-методологические основы диссертационного исследования составили труды по общему языкознанию (И.А. Бодуэн де Куртене, В. В. Виноградов, В. фон Гумбольд и др.), труды по лексической семантике и проблемам, коннотации: (Ю.А. Апресян, Н. Д. Арутюнова, И. М. Кобозева, И. В. Арнольд, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Н. Г. Комлев,.

B.И. Говердовский, В. И. Шаховский, Н. Ф. Алефиренко и др.), труды по лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, Ю. Н. Караулов, В. А. Маслова, Е. С. Яковлева, Е. И. Зиновьева, О. А. Корнилова, Д. Б: Гудков, В: И. Карасик,.

C.Г. Воркачёв и др.), работы по описанию стереотипов представления, в частности, стереотипа-образа, символа, метафоры (В.В. Красных, Ю. А. Сорокин, Н. Ф. Уфимцева, А. Ф. Лосев, ЮЛУ1. Лотман, В. В. Колесов, Г. Н. Скляревская и др.), работы в области контрастивной лингвистики (В.Г. Гак, И. А. Стернин и др.), работы по экспрессивной, лексике (Н.А. Лукьянова, В. К. Харченко, Т. Ф. Локшина и др.).

Приведённые выше цель и задачи настоящего диссертационного исследования определили структуру работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и двух приложений.

Выводы.

Проанализировав русские зоонимы и фитонимы на фоне итальянского языка мы пришли к следующим выводам.

Ряд вопросов в изучении зоонимов и фитонимов остаётся актуальным и в настоящее время: уточнение терминологического аппарата, дальнейшее выявление национально-культурной специфики коннотаций зоонимов и фитонимов (поскольку словари не успевают регистрировать появляющиеся в живой речи коннотации), их классификация. В связи с этим были предложены собственные определения терминов «зооним», «фитоним», «зооморфизм», введён термин «фитоморфизм».

Из базового списка, полученного в результате сплошной выборки из MAC и включающего 853 зоонима и 675 фитонимов, были отобраны для рабочей картотеки 210 зоонимов (24,6% базового списка) и 83 фитонима (12,3% базового списка), наделяемых коннотациями, которые составили корпус исследуемого материала, классифицированного по тематическому и аксиологическому признакам.

По аксиологическому признаку исследуемые единицы разделяются на три группы: зоонимы и фитонимы, имеющие коннотации с мелиоративной, пейоративной оценками и без оценки, «нейтральные». Материалы исследования свидетельствуют об абсолютном преобладании пейоративных коннотаций среди зоонимов и о незначительном преобладании среди фитонимов.

По тематическому признаку в исследовании выделяются две группы зоонимов и фитонимов: с антропоцентрическими коннотациями, т. е. антропохарактеристики (зооморфизмы и фитоморфизмы), и с неантропоцентрическими, т. е. неантропохарактеристики (метафорические характеристики понятий, явлений, объектов действительности). Антропохарактеристики составляют абсолютное большинство — 204 зооморфизма (97,1% от числа зоонимов с коннотативными значениями) и 64 фитоморфизма (77,1% от числа фитонимов с коннотативными значениями), подразделённые на две лексико-семантические группы.

К лексико-семантической группе «Качества характера, поведение человека» относится большинство зооморфизмов и меньшинство фитоморфизмов, характеризующих: а) морально-этические, б) интеллектуальные, в) социально-коммуникативные качества, г) личностно-поведенческие характеристики. Подробному лингвокультурологическому анализу были подвергнуты зооморфизмы и фитоморфизмы лексико-семантической группы «Внешний вид человека»: 105 зооморфизмов (44,6% от их общего числа в рабочей картотеке) и 50 фитоморфизмов (78,1% соответственно), подразделённые на подгруппы, харктеризующие черты внешности человека: а) анатомо-физические, б) физиолого-возрастные, в) функциональные, г) социальные. В русском языке не выявлено фитоморфизмов с функциональными характеристиками и только один с социальными: ёлка (характеристика манеры одеваться).

В результате лингвокультурологического анализа на фоне итальянского языка выявляются специфические черты коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов ЛСГ «Внешний вид человека», их национально-культурная детерминация, основные различия (по тендерному, аксиологическому признакам, частотности функционирования, стилю) и типы соотношения коннотативных значений в двух ЯКМ. Среди проанализированных зооморфизмов наиболее частотным типом является пересечение коннотаций (37,2%), а среди фитоморфизмов — коннотативная лакунарность (48%), присутствуют случаи полярности коннотаций, т. е. явно преобладает коннотативное несовпадение (нетождественность) — в то время как тождественность коннотаций была установлена в меньшинстве случаев (29,1% среди зооморфизмов и 26% среди фитоморфизмов), что свидетельствует о специфике ментальности русского и итальянского народов в метафорическом переосмыслении образов животного и растительного мира при их переносе на человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы.

Лингвокультурологический подход к исследованию лексики позволяет наиболее эффективно выявить систему культурных ценностей и ориентиров, закреплённых в языковом сознании членов лингво-культурного сообщества и отражённых в их языковой картине мира, ядром которой является национально детерминированная лексика. Исследование фрагмента русской языковой картины мира, представляющего русскую фауну и флору, было проведено в рамках одного из двух основных направлений, выделенных Ю. Д. Апресяном: исследование специфических коннотаций неспецифических концептов национально детерминированной лексики.

Понятие коннотации остаётся одним из наиболее дискуссионных в отечественной лингвистике, особенно её отношение к лексическому значению слова. В нашем работе принимается широкое понимание коннотации в рамках традиции, идущей от трудов Л. Блумфилда, Дж. С. Милля и получившей дальнейшую разработку в исследованиях отечественных учёных. Представляется целесообразным считать коннотацию многослойной семантической сущностью, узуально или окказионально входящей в семантику языковых единиц, дополняющей их денотативное содержание и придающей им экспрессивную функцию. В отличие от коннотаций, реализуемых на базе языковой, или эксплицитной, экспрессивности (денотативно-сигнификативными компонентами или аффиксами), культурные коннотации, реализуются на базе речевой, или имплицитной, экспрессивности во вторичных номинациях и наиболее ярко отражают специфику образно-ассоциативных механизмов, присущих национальной языковой картине мира.

Культурно детерминированная коннотация является одним из базовых понятий лингвокультурологии и представляет собой важный прагматический компонент семантики слова, не входящий непосредственно в его лексическое значениееё содержание проявляется в кодах культуры таких, как культурные концепты, различного рода языковые стереотипы, прецедентные феномены и др. Зоонимические и фитонимические культурные стереотипы-образы являются лингвокультурологическими единицами, на базе которых образуются национальные эталоны и символы.

В русской языковой картине мира зоонимы чаще, чем фитонимы наделяются коннотациями и используются в качестве эталонов или метафорических характеристик, в первую очередь, личностных качеств, поведения или внешности человека, а также и абстрактных понятий, объектов действительности. В определении терминов «зооним» и «фитоним» в лингвистических исследованиях наблюдаются разногласия. Под зоонимами нами понимаются лексемы, обозначающие в прямом значении наименования всех представителей животного мира, включая гиперонимы и гипонимы, наименования по тендерному и возрастному признакам, наименования пород и клички животных, а под фитонимамилексемы, обозначающие в прямом значении наименования объектов, принадлежащих к растительному миру, а также их части.

Абсолютное большинство метафорических зоои фитохарактеристик является антропохарактеристиками, т. е. зооморфизмами и фитоморфизмами. Явление фитоморфии исследовано намного меньше, чем зооморфии, однако семантические механизмы метафорического переноса растение > человек аналогичны переносу животное > человек, в силу чего термин «фитоморфизм» имеет право на существование как самостоятельный лексикологический термин, обозначающий (по аналогии с зооморфизмом) лексико-семантический вариант фитонима, который употребляется в качестве метафорической характеристики человека.

Среди антропохарактеристик большинство зооморфизмов и фитоморфизмов отличается диффузными коннотативными значениями, что затрудняет классификацию по лексико-семантическим группам. Тем не менее можно констатировать, что большинство зооморфизмов метафорически обозначает черты характера, поведение человека, часть из них одновременно может характеризовать его внешность, меньшая часть является характеристикой только внешности. Среди фитоморфизмов, напротив, большая часть характеризует внешний вид человека. Пейоративная оценка преобладает как среди зооморфных так и среди фитоморфных характеристик (с меньшим процентным содержанием).

Лингвокультурологический анализ, проведённый на материале русских зооморфизмов и фитоморфизмов, входящих в лексико-семантическую группу «Внешний вид человека», позволил уточнить регистрируемые словарями культурные коннотации и выявить нерегистрируемые, которые могут находиться в разных зонах прагматической информации лексемы в зависимости от степени их конкретизации. Место культурно-детерминированной коннотации по отношению к лексическому значению слова зависит от актуализации определённых сем коннотативного компонента в процессе употребления слова в речи.

В наиболее близкой к лексическому значению прагматической зоне лексемы находятся мотивированные коннотации, узуальные семы которых обозначают один или несколько обязательных признаков объекта: чем сема ближе к денотату лексического значения, тем более мотивированы и чётки коннотации («высокий рост» — жираф, «большие размеры» — слон, «свежесть» — бутон, «красота» — роза, цветок). Мотивированность зависит также от степени общности актуализируемой семы для всех членов лингвокультурного сообщества. Далее располагаются коннотации с вероятностными семами, обозначающими ассоциативные признаки, и на периферии — окказиональные, немотивированные коннотации, в которых актуализируются семы, отражающие индивидуальные ассоциации или коллективные, но не соприкасающиеся с лексическим значением слова. Чем дальше от денотата, тем более диффузна коннотация (кошка, козёл, барсук, стручок), тем менее закреплена она в языке (овчарка, мопс, бульдог, рябинка, ясень, фиалка).

Однако устойчивость и конкретность коннотации определяется не только лингвистическими (мотивированность коннотации), но и экстралингвистическими причинами (географические, культурные условия), поэтому и недостаточно мотивированная коннотация, в которой актуализируются вероятностные или окказиональные семы может оказаться устойчивой в силу высокой культурной стереотипизации: «стройность, гармоничность» — берёзка, «неповоротливость» — медведь, «смелость» — орёл, «глупость» — осёл. В этих случаях коннотация отражает роль животного или растения в быту, мифологии, фольклоре, литературе.

В результате контрастивного анализа русских зооморфных и фитоморфных образов на фоне их итальянских коррелятов, проводимого впервые в отечественной и итальянской лингвистике, были выявлены различия и совпадения по разным параметрам: а) по частотности употребления в речи (выжатый лимон — достаточно частотен в русском языке и редок в итальянском) — б) по связям с артефактами национальной культуры (сокол — народные сказки, песни в русском языке и рыцарский роман в итальянском) — в) по тендерному признаку (роза — характеристика женщины или редко юноши в русском языке и без различия пола и возраста в итальянском языке) — г) по аксиологическому параметру (щенок, дуб, бык — пейоративная оценка в русском языке и мелиоративная в итальянском).

На базе различия и совпадения объёма и содержания культурно детерминированных коннотаций русских зооморфизмов и фитоморфизмов выявляется типология их соотношения в двух языках. В силу достаточной близости общеевропейской мифологической базы фауны и флоры, влияния общеизвестных произведений европейских писателей немало случаев совпадения или пересечения коннотаций в двух языках. Среди зооморфизмов преобладает коннотативное пересечение разного типа (по большинству или нескольким дифференциальным признакам, только по одному признаку), многочисленны и случаи коннотативной лакунарности. Среди фитоморфизмов наиболее частотный тип — лакунарность, около половины русских фитоморфизмов не имеют аналогов в итальянском языке. Присутствует, хотя и крайне редко, коннотативная полярность как среди зооморфизмов, так и среди фитоморфизмов. Только небольшая часть русских фитоморфизмов и зооморфизмов имеет аналогичные коннотации в итальянском языке.

Абсолютное преобладание отношений «несовпадения» (лакунарность, полярность, несовпадение при коннотативном пересечении семантического объёма, тендерного, возрастного и других параметров) наглядно свидетельствует о специфичности восприятия природы языковыми личностями, принадлежащими к русскому и итальянскому лингво-культурным сообществам. Наблюдаются большие национально-культурные расхождения в двух языках при осмыслении и отражении в речевой деятельности растительного мира, чем животного, что обусловлено большим отличием итальянской флоры, чем фауны, которое отразилось в культурных (в фольклоре, литературе) и социально-бытовых традициях двух народов.

Подводя итоги нашего исследования можно констатировать, что культурно детерминированная коннотация является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира, позволяет выявить особенность метафоризации животного и растительного мира в языковом сознании двух народов и таким образом установить специфику данного фрагмента русской языковой картины мира.

Показать весь текст

Список литературы

  1. А.А., Каган О. Е. Учимся учить: для преподавателя русского языка как иностранного. М.: Русский язык. Курсы, 2002. 256 с.
  2. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания //Вопросы языкознания. 1995−6, № 1. С. 37−67.
  3. Е.А. Прагматические коннотации в организации текста: Автореферат дис. канд. филол. наук. 2001. 21 с.
  4. Актуальные проблемы переводоведения. Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14−19 марта 2005 г. Снакт-Петербург. Выпуск 2. СПб: Филологический ф-т СПбГУ, 2005. 163 с.
  5. Н.Ф. Коннотация и прагматика «языка культуры» // славянские языки в свете культуры. М.: А Темп, 2006. С. 8−27.
  6. П.Ф., Мишенина О. В. Метафора-фитоним в обозначении характера человека // Этногерменевтика: некоторые подходы к проблеме. Кемерово: Кузбассвузиздат, 1999. С. 35−44.
  7. Антология концептов / Науч. ред. В. И. Карасик, И. А. Стернин. М.: Гнозис, 2007. 511 с.
  8. Ю.Д. Лексическая семантика М.: Наука, 1974. 376 с.
  9. Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь//Вопросы языкознания. 1986. № 2. С.57−69.
  10. Апресян В. Ю, Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. С. 27−35.
  11. Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Избранные труды: В 2 т. Т.П. М.: Языки русской культуры, 1995-а. С. 156- 177.
  12. И.В. Исчисление коннотации в контекстуальном значении слова // Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. Сб. статей 1970−1990 г. г. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. С. 36−39.
  13. И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. JL: Просвещение, 1966. 192 с.
  14. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 114−129.
  15. Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:Наука, 1991. С. 79−98.
  16. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341с.
  17. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. 895 с.
  18. Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147−173.
  19. А.А. Страшная месть или зооморфные метафоры в зеркале славянских культур // Славянские языки в свете культуры. М.: А Темп, 2006. С. 73−78.
  20. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С.267−279.
  21. О.С. Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ, 1969. 98 с.
  22. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. 295 с.
  23. А.П. Зооморфизм: символ и метафора // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж: Изд-во Воронеж-го ун-та, 1994. С. 88- 95.
  24. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка- их личностная и национальная специфика: автореф.дис. д-ра филол. наук: 10.02.19. Воронеж: (б.и.) 1996. 41 с.
  25. JT.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240с.
  26. М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.' 424 с.
  27. О.В. Этнокультурный стереотип в славянской народной традиции. М.: ИНДРИК, 2005. 287 с.
  28. В.П. Введение в психолингвистику (теория и практика преподавания языков). М.: ЧеРо, 1999. 128 с.
  29. Л. Язык. М.: Едиториал УРСС, 2002. 608 с.
  30. Т.А. Из истории кодификации русских фитонимов // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. С. 207−230.
  31. Бодуэн де Куртенэ И. А. Значение языка как предмета изучения // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963-г. С. 129−138.
  32. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. T.l. М.: Изд-во АН СССР, 1963−6. С. 362−372.
  33. Бодуэн де Куртенэ И. А. Человечение языка // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. T.l. М.: Изд-во АН СССР, 1963-а. С. 258−264.
  34. Бодуэн де Куртенэ И. А. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. Т. 2. М.: Изд-во АН СССР, 1963-в. С. 67−95.
  35. А.А. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. 152 с.
  36. А.А. Мир животных в мире слов: книга для внеклассного чтения. М.: Московский лицей, 1995. 253 с.
  37. А.А. Память в языке и культуре. М.: Языки славянской культуры, 2007. 520 с.
  38. Г. А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1. С. 108−111.
  39. Р.А. Соотношение логических и чувственно-экспрессивных элементов в слове // Язык и культура. Хрестоматия: В 3 т. Ч. 1. Теория и практика / Сост.: А. А. Брагина и др. М.: Добросвет-2000. С. 93−98.
  40. Р.А. Что такое лингвистическая семантика? // Язык и речь в кругозоре человека. М.: Добросвет-2000, 2000. С 89−112.
  41. Н.Д., Костомаров В. Г. Единицы лингвокультурологического пространства (в аспекте толерантности) // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности. Коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2003. С. 426−440.
  42. О. А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.. канд. филол. наук, М.: МГЛУ, 1998. 24 с.
  43. Ф. И. Преподавание отечественного языка / Сост.: И. Ф. Протченко, Л. А. Ходякова. М.: Просвещение, 1992. 512 с.
  44. О.И. Этнокультурная коннотация как вид культурной коннотации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 2005. 21 с.
  45. Е.И. Смысловая структура символов растений в польской поэзии: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1997. 16 с.
  46. Э. В. Семантическая характеристика зоонимов на микро- и макроуровне // Семантика слова и его функционирование. Кемерово: Кемеровский гос. университет, 1981. С. 28 — 34.
  47. С.Г. Систематика зооморфной лексики и её англорусские эквиваленты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2001. 20 с.
  48. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  49. А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 777 с.
  50. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.416 с.
  51. Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
  52. Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей лингвострановедения. М.: Изд-во ин-тарус.яз. им А. С. Пушкина, 2002. 168 с.
  53. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005.1040 с.
  54. А.И. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. 404с.
  55. В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. 240 с.
  56. В.В. О языке художественной прозы. Изранные труды. М.: Наука, 1980. 360 е.
  57. В.В. Основные типы лексического значения слова // Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. С. 162−191.
  58. Л. С. Методика описания смысловой структуры наименования животных // Аспекты лексического значения. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982. С. 98−103
  59. С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. № 4. 1997. С. 115−124
  60. С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография. Краснодар: КубГТУ, 2002.142 с.
  61. С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2007. 285 с.
  62. В.В. К понятию поля в лингвокультурологии (Общие принципы) // Русский язык за рубежом, № 5, 1991. С. 101−106.
  63. В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП, 1994-а. 75 с.
  64. В.В. Лингвокультурема как единица поля // Русский язык за рубежом, № 4, 1994−6. С. 75−81.
  65. В.В. Лингвокультурология. М.: РУДН, 2008. 336 с.
  66. Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: специфика образности: Атореф. дис.. канд. филол. наук. СПб, 2002. 23 с.
  67. Т.Ф. Зоонимическая лексика в толковых словарях // Функционирование стандартных и субстандартных языковыхединиц. Сборник научных трудов, посвящённый памяти проф. Б. Б. Максимова. Магнитогорск: МаГУ, 2001. С. 104−113.
  68. Н.А. 1998 Коннотативная семантика и прагматика: Автореф. дис.. канд. филол. наук: 10.02.01. Волгоград: Волгоград-ий госпедуниверситет, 1998. 22 с.
  69. JI.C. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. СПб.: Азбука, 2000. 351 с.
  70. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Едиториал УРСС, 2006. 264 с.
  71. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
  72. О.В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики, характеризующей человека (на материале русского и немецкого языков: Автореф. дис.. канд. филол. наук: Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2004. 22 с.
  73. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика. М.: Изд-во МГУ, 1954. 203 с.
  74. Говердовский В. И Диалектика коннотации и денотации (взаимодействие эмоционального и рационального в лексике) // Вопросы языкознания. 1985. № 2. С. 71−79.
  75. В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. М.: 1979. № 2. С. 83−86.
  76. В.И. Коннотемная структура слова. Харьков: Выща школа, 1989. 94 с.
  77. В.Д. Структура и основное содержание монографии //Мир русского слова. № 1−2, 2005. С. 90−93.
  78. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Наука, 2001. 304 с.
  79. А.И. Семантический процесс антропоцентрической метафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1984. С. 24−27.
  80. Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М.: Изд-во МГУ, 2000. 120 с.
  81. Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: Изд-во МГУ, 1999. 149 с.
  82. Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. 228 с.
  83. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. С. 37−298.
  84. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Наука, 1985.451с.
  85. А.В. Символика животных в славянской народной традиции. М: ИНДРИК, 1997. 910 с.
  86. А.В. Символика животных в славянской народной традиции: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М.: РАН Ин-т славяноведения, 1998. 31 с.
  87. Е.В. Социально-культурные факторы номинации: на материале современных городских зоонимов: Атореферат дис.. канд. филол. наук. М.: (б.и.) 2005. 23 с.
  88. Е.А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и фразцузского языков) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 147 165.
  89. К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Труды Самаркандского гос. ун-та. 1971. Вып. 217. № 4. С. 109−119.
  90. К.А. Бестиарий в национальной языковой картине мира: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Челябинск: Челябинский гос. ун-т, 2005. 22 с.
  91. С.И. Образный параллелизм в его структурно-семантических модификацииях: автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж: ВГУ, 1998. 23 с.
  92. С.И. Тематическая группа «животный мир» в фольклорной картине мира (на материале конструкций с образным параллелизмом) // Лингвофольклористика. Курск: КПГУ, 2000. Вып. 4. С. 13−21.
  93. П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. МИОН, Воронежский госуниверситет. Семинар 28−31 октября, 2001. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 183−188.
  94. Г. В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков: Основа, 1990. 183 с.
  95. Н.И. Язык речь — творчество: исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике / Сост.: С. И. Гиндин. М.: Лабиринт. 1998. 366 с.
  96. М. Русский народ. Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. Репринтное воспроизведение издания 1880 года. М.: Книга Принтшоп, 1989. 615 с.
  97. А.А. Введение в психолингвистику. М.: Изд-во РГГУ, 2000. С. 382.
  98. А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. 1999. № 6. С. 31−42.
  99. А. А. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж, унта, 1990. 205 с.
  100. А. А. Многозначность в языке и способы её представления. М.: Языки славянской культуры, 2006. 671 с.
  101. А. А. Проблема внутренней формы слова в типологическом аспекте // Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 87−106.
  102. Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике (функционально-семантический аспект): Автореферат. канд. филол. наук. СПб: СПбГУ, 2000.16 с.
  103. В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений // Культурные смыслы во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 104−112.
  104. Зиновьева Е. И Понятие «концепт» в отечественном языкознании: основные подходы и направления исследования // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Серия 2. Вып. 2. № 10. СПб., 2003−6. С. 35−44.
  105. Зиновьева Е. И Универсальные концепты в динамике русского слова // Материалы XXIX межвузовской конференции. 13−18 марта 2000 г., СпбГУ. Секция истории русского языка. Язык и ментальность. Вып. 6. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2000. С. 48−51.
  106. Е.И. Лингвострановедение и лингвокультурология: к определению понятий // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультурологическом аспектах.
  107. Научно-методические материалы. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003-а. С. 4−8.
  108. Е.И. О соотношении терминов «лингвострановедение» и «лингвокультурология» // Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. Межвузовский сборник. Вып. IV. СПб.: Сударыня, 2000. С. 13−16.
  109. Е.И. Языковая картина мира и инвариантная часть национального русского языка // Русский язык на рубеже тысячелетий. Всероссийская конференция. Материалы докладов и сообщений. Т. II, СПб.: Изд-во СпбГУ, 2001. С. 389−393.
  110. Зиновьева Е. И1, Юрков Е. Е. Лингвокультурология. СПб.: Изд-во Осипов, 2006. 259 с.
  111. О.Н. Коннотативный аспект лексическогог значения слова и место культурной коннотации // Язык культура — человек. Мурманск, 2001, Вып. 1. Ч. 1. С. 13- 32.
  112. М.И. Взаимосвязь и> обусловленность языка и культуры // Русский язык в СНГ. 1992. № 1L2−3. С. 5−7.
  113. В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3−16.
  114. Карасик В. И, Слышкин Г. Г. Лингвокультурологический концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. / под ред. И. А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75−80.
  115. В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград: Перемена, 2001. С. 3−16.
  116. В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, 1994. № 3. С. 2−7.
  117. Ю.Н. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3−8.
  118. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.
  119. Е.И. Лингвокультурологические аспекты немецких зооморфных метафор: Автореферат дис.. канд. филол. наук. М., 2006. 25с.
  120. В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб.: Петерб-ое востоковедение, 1996. 288 с.
  121. В.Б. Язык и культура // Филология. Русский язык. Образование: Сборник статей, посвящённый юбилею Л. А. Вербицкой. СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2006. С. 114−125.
  122. В.Б., Кулакова Н. И. Семантические примитивы: эмпирическая верификация, психологические и логические аспекты // Язык и речевая деятельность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. Т. 4. Ч. 1. 297 с.
  123. В.Е. Социальная обусловленность познания: динамика проблемы//Вопросы философии. № 10, 2000. С. 22−23.
  124. Т.В. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 60−67.
  125. И.М. «Смысл» и «значение» в «наивной семиотике» // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 183−186.
  126. И.М. Лингвистическая семантика. М.: Едиториал УРСС, 2000. 350с.
  127. Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. М.: МГУ, 2003. 192 с.
  128. В.В. Жизнь происходит от слова. СПб.: Златоуст, 1999. 364 с.
  129. В.В. Концепт культуры: образ — понятие символ // Вестник Санкт-Петербургского университета, 1992. Серия 2. Выпуск 3. С. 30−39.
  130. В.В. Русская ментальность в языке и тексте. СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. 624 с.
  131. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: КомКнига, 2006. 124 с.
  132. В.Н. Лингвистика перевода. М.: УРСС, 2007. 172с.
  133. Комлев Н. Г Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. 1981. № И. С. 25−37.
  134. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Едиториал УРСС, 2003. 192 с.
  135. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. 348 с.
  136. В.Г. Наш язык в действии, М.: Гардарики, 2005. 287 с.
  137. В.Г., Бурвикова Н. Д. Единицы семиотической системы русского языка как предмет описания и освоения // Материалы IX конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российских учёных. М.: 1999. С. 36−42.
  138. В.Г., Бурвикова Н. Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. № 1. С. 73−76.
  139. М. Культурно-историческая психология: наука будущего. М.: Изд-во Ин-та психологии РАН, 1997. 432 с.
  140. В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. 284 с.
  141. Л.П. Этностереотипы в современном языковом сознании: к постановке проблемы // Философские и ликгвокультурологические проблемы толерантности. Коллективная монография. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 2002. С. 458 463.
  142. Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. 198 с.
  143. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. № 4, 1994. С. 34−47.
  144. Л.В. Умозрения и подступы к концепции сапиентемы //Мир русского слова. 2005. № 1−2. С. 95−98.
  145. И.С. Мир русской природы в мире русской литератуты. Слова-названия растений в русской художественной картине мира. СПб.: Наука, САГА, 2006. 480 с.
  146. И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре: Автореф.. канд. филол. наук. Иваново: (б.и.), 2007. 24 с.
  147. И.А. Количественная и смысловая характеристика анималистической лексики русского и английского языков // Теоретические и прикладные аспекты лингвистическихисследований: межвуз-ий сборник научных статей. Сургут: СурГУ, 2001. С. 30−36.
  148. Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. № 2. 2002. С. 75−83.
  149. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы говорим / пер. с англ. А.В. Морозовой- под ред. А. Н. Баранова. М: Изд-во ЛКИ, 2008. 256 с.
  150. Лексический атлас русских народных говоров. СПб.: Наука, 2005. 334с.
  151. А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999. 287 с.
  152. А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: УРСС, 2003.216с.
  153. Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1984. 119 с.
  154. Ф.А. Экспрессивность как свойство лексико-семантической группы // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб-го ун-та, 1983. С. 83−93.
  155. Т.Ф. О некоторых подходах к выделению экспрессивных средств языка // Вести Харьковского университета. Харьков, 1986. № 290. С.51−55.
  156. Т.Ф. К проблеме выражения экспрессии в языке // Вести Харьковского университета. 1984. № 258. С.53−57.
  157. А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Издво МГУ, 1982. 479 с.
  158. Ю.М. Семиосфера: культура и взрыв. СПб.: Искусство-СПБ, 2000. 703 с.
  159. Ю.М. Символ в системе культуры // Избранные статьи: В 3 т. Т 1. Таллинн: Александра, 1992. С. 191−199.
  160. Н.А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирского гос. ун-та, 1980. Вып. 9. С. 3−22.
  161. Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Новосибирск: Наука, 1986. 227 с.
  162. А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1998. 335 с.
  163. С. X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Вып. I. Архангельск: Изд-во Архан-го ун-та, 1997. С. 11−35.
  164. М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологические этюды) // Вопросы языкознания. 1992. № 6. С. 36−53.
  165. М.М. Язык — миф культура: символы жизни и жизнь символов // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 73−95.
  166. В.А. Языковая метафора: национально-культурная маркированность и когнитивный статус оценки // Русский язык за рубежом 2003. № 2. С. 23−27.
  167. Т.В., Хабарова О. Г. Оценочное значение фразеологизмов, восходящих к образам животного и растительного мира // Средства номинации и предикации в русском языке. М.: МГПУ, 2001. С. 167−171.
  168. В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта-Наука, 2004−6. 296 с.
  169. В.А. Лингвокультурология. М. Академия, 2004-а. 208 с.
  170. Л.Я. О новой книге Е.М. Верещагина и В.Г.
  171. Костомарова «Язык и культура» и концепции сапиентемы // Мир русского слова. № 1−2. 2005. С. 93−95.
  172. И.В. Микросистема зооцентрических обозначений человека в современном английском языке: Автореф.. канд. филол. наук. Тамбов: (б.и.), 2000. 22 с.
  173. А.Х. Зоонимы и их стилистические функции в публицистических произведениях А.Н. Толстого периода Великой Отечественной войны // Образная структура текста. Алма-Ата: Казахский гос. ун-т, 1987. С. 35−41.
  174. В.М. Образы русской речи. Историко-этимологический словарь и этнолингвистические очерки фразеологии. М.: Флинта, 2007. 472 с.
  175. В.М. Из сокровищницы русской речи (народные устойчивые сравнения с названиями животных) // Мир русского слова. СПб, 2001. № 4. С. 40−46.
  176. В.В., Морковкина В. А. Язык как проводник и носитель знания // Русский язык за рубежом. № 1−2, 1997. С. 44−53.
  177. В.В., Морковкина В. А. Язык, мышление и сознание et vice versa // Русский язык за рубежом. № 1, 1994. С. 63−70.
  178. В.П. Русская метафора. Очерк семиотической теории. М.: УРСС, 2006. 182 с.
  179. В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омского ун-та, 1998^ С. 80−85.
  180. Е.Б. Об изменении коннотативного компонента значения слова в процессе исторического развития // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Материалы III Международной научной конференции 7−9 апреля 2005 г., Минск /
  181. Отв. ред. А. В. Зубов, С. М. Прохорова: В 3 ч. Ч 2. Минск: МГЛУ, 2005. С. 59−61.
  182. Ц.Т. Зооморфная лексика как фрагмент русской языковой картины мира: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Иркутск: ИГУ, 2000. 21 с.
  183. Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка // Вопросы языкознания. 2003. № 2. С. 55−65.
  184. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой (вступит, ст.) // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. С. 5−32.
  185. Пак Сон Гу Фитонимы в русской и корейской фразеологии // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог —МГУ, 2000. Вып. 12. С. 2027.
  186. Е.В. Национально-культурные особенности фразеологизмов и анимализмов (зоосемии в английском и испанском языках) // Вопросы филологии и педагогики в школе и вузе. Таганрог: Таганрогский гос. ун-т, 2001. С. 85−90.
  187. З.Д., Стернин И. А. Языковое сознание и другие виды сознания // Язык. История. Культура. Сборник трудов, посвященный 50-летию Кемеровского госуниверситета. Кемерово: КГУ, 2003. 298 с.
  188. А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. 300 с.
  189. А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 623 с.
  190. А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высшая школа, 1990. 344 с.
  191. И.В. Интеркультура и вербальный знак лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2005. 469с.
  192. A.M. Принципы подачи зооморфизмов в словаре // Словарные категории. М.: Наука, 1988. С. 210 213.
  193. Ю.Е. В поисках концепта. М.: Флинта, Наука, 2008. 173 с.
  194. Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: URSS, 2006. 224 с.
  195. Ю.Е., Чернявская В. П. Лингвострановедческий аспект методики преподавания русского языка как иностранного. М., 1998.
  196. . Исследование значения и истины. М.: Идея-пресс, 1999. 400с.
  197. Г. Системность в семантике зооморфизмов литовского языка // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск: Изд-во Новосибирск-го ун-та, 1985. С. 67−77.
  198. М.В., Русаков А. Ю. Русские диминутивы: сочетаемость, функционирование, семантика // Материалы конференции, посвящённой 90-летию со дня рождения А. В. Десницкой. 15−17 апреля 2002 г., Санкт-Петербург. СПб.: Наука, 2002. С. 263−275.
  199. Русистика и современность: материалы X международной научной конференции. 26−28 октября 2007 г., Санк-Петербург (МАПРЯЛ-РАПРЯЛ). Т. 1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. СПб: МИРС, 2007. 484 с.
  200. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку. / Под ред. И. П. Лысаковой. М.: ВЛАДОС, 2004. 270 с.
  201. О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессивной лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск: Изд-во Новосиб.гос.ун-та, 1983. С. 94−107.
  202. О.А. Лексшсо-семантическая группа зооморфизмов с общим семантическим компонентом «неловкий» // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. VII. Новосибирск: (б.и.) 1978. С. 25−33.
  203. Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.
  204. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 655 с.
  205. В.Н. Зооморфизмы в языке и в словаре // Современная русская лексикография. Л.: Наука, 1983. С. 64−72.
  206. А.В. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. М.: Флинта-Наука, 2006. 314 с.
  207. Л.А. Коннотативное значение как обьект лингвистического анализа // Исследования по семантике. Уфа: Изд-во Башкир, ун-та, 1983. С. 114−119.
  208. Р.Д. Национальная специфика образной номинации: на материале названий растений в славянских, германских и тюркских языках: Автореферат дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Воронеж-ий гос. ун-т., 2000. 19 с.
  209. И.А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии: Автореф.. канд. филол. наук. Тюмень: (б.и.), 2004. 25 с.
  210. Г. Н. Метафора в системе языка. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2004. 166 с.
  211. Г. Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Дисс. доктора филол. наук. АН СССР, Ленинградское отдделение Ин-та языкознания. Л., 1989. 220 с.
  212. Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка. МИОН, Воронежский госуниверситет. Семинар 28−31 октября, 2001. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 87−90.
  213. Г. Г. К проблеме составления лингвокультурологического концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001. С. 2731.
  214. Н.В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте: Автореф.. канд. филол. наук. Омск: Омский гос. ун-т, 2004. 32 с.
  215. Ю.П. Структура лексического значения // Филологические науки. 1997. № 2. С. 54−66.
  216. Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 43−53.
  217. Ю.С. В трёхмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики философии, искусства. М.: Наука, 1985. 335 с.
  218. Ю.С. Послесловие // Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005. С. 1033−1037.
  219. И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М.: ACT: Восток Запад, 2007. 288 с.
  220. И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж-го ун-та, 1985. 171с.
  221. В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129−221.
  222. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц языка. М.: Наука, 1986. 141 с.
  223. В.Н. Культурно-языковая компетенция: её высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка // Культурные смыслы во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 2129.
  224. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13−24.
  225. В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М., 1996−6. С. 82−89.
  226. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996-а. 286 с.
  227. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2008. 264 с.
  228. Г. В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула: Изд-во ТПГУ, 2000. 92 с.
  229. С.М. Словарь народных стереотипов и символов // Живая старина. 1997. № 4. С. 52−53.
  230. Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: ИНДРИК, 1995. 509 с.
  231. Т.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. № 1. С. 54−58.
  232. Тон Куанг Кыонг Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка (на материале произведений А. П. Чехова и М. Зощенко): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1996. 18 с.
  233. У Хао Словесные образы мира русской природы в аспекте лингвокультурологии (на фоне китайского языка): Автореферат дис.. канд. филол. наук. СПб, 2004. 22 с.
  234. . JI. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. М.: Прогресс, 2002. С. 58−91.
  235. И. Зооморфная метафора, характер человека, в русском и турецком языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2004. 25 с.
  236. Н.В. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики). М.: Едиториал УРСС, 2002. 240'с.
  237. Н.В. Сопоставительный анализ языкового сознания: этнические и культурные стереотипы // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1996. С. 90−96.
  238. Е.И. Символика растений в переводных произведениях. «Благородные» растения (на материале переводов с корейского и китайского языков) // Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог МГУ, 2000. Вып. 12. С. 54−85
  239. А.О. О проблеме коннотации. // Вопросы языкознания. 1978. № 1. С. 57−63.
  240. М. Что зовётся мышлением? М.: Изд-ий дом «Территория будущего», 2006. 320 с.
  241. В.К. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 195 с.
  242. В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 1983. С. 47−52.
  243. В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. № 3. С. 66−71.
  244. В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1992. 86 с.
  245. Л.Н. Языковая личность как лингвокультурный феномен: методико-дидактический аспект // Социальная власть языка. МИОН, Воронежский госуниверситет. Семинар 28−31 октября, 2001. Воронеж: ВГУ, 2001. С. 127−130.
  246. Цой Т.В. Лексико-сематическая и словообразовательная структура фитонимов в современном русском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент: Ташкентский ун-т, 1995. 22 с.
  247. М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1979. Вып. 8. С. 3−11.
  248. М.И., Соппа Н. С. К вопросу о семантике зоохарактеристик (на материале русского образа «петух») // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирского ун-та, 1973. С. 55−73.
  249. Чжан Хун. Лексико-тематическое представление внешнего облика человека в современном русском языке: функционально-семантический аспект (на фоне китайского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук СПб.: СпбГУ, 2007. 22 с.
  250. Чжэн Инкуй. Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении: Автореферат дис. канд. филол. наук. М., 2001. 22 с.
  251. В.В. Средства выражения экспрессивности в сатирическом художественном тексте (на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой телёнок»): Дис.. канд. филол. наук. СПб., 2003. 224 л.
  252. В.И. К типологии коннотации // Аспекты лексического значения. Воронеж: 1982. С. 23−31.
  253. В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. С. 27−34.
  254. В.И. Эмоциональная лексика молодёжного жаргона // Язык и эмоции. Волгоград: Перемена, 1995. С. 69−75.
  255. М.А. К проблеме «Язык и культура» // Учёные записки Таллиннского педагогического университета. А 21 HUMANIORA Семантические проблемы русского языка. Таллинн, 2002. С. 9−13.
  256. А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // А. Вежбицкая. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 311.
  257. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) М.: Наука, 1973. 279с.
  258. А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М.: Высшая школа, 2003. 334 с.
  259. Этническое и языковое самосознание. Материалы научной конференции 13−15 декабря 1995 г., Москва. М.: Изд-во МГУ, 1995. 172с.
  260. Юнг К. Г. Человек и его символы. СПб: Б.С.К., 1996. 454 с.
  261. Е.Е. К вопросу о базовых понятиях лингвокультурологии // Русский язык как иностранный в лингвострановедческом и лингвокультуроведческом аспектах. Научно-методические материалы. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003. С. 8−22.
  262. Е.Е., У Хао. Символика образов птиц в русском и китайском языках // Материалы XXIX межвузовской конференции. 13−18 марта 2000 г., СПбГУ. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Вып. 9. Ч. 1. СПб.: Изд-во СпбГУ, 2000. С. 24−32.
  263. А.А. Лингвосоциокультурный аспект преподавания русского языка как иностранного // Преподавание русского языка как иностранного. Традиции и перспективы. Сборник статей. СПб.: Златоуст, 1999. С. 228−232.
  264. Язык и личность. М.: Наука, 1989. 216 с.
  265. Язык и социум: материалы IV Международной научной конференции, 3−4 декабря 2004 г., Минск: в 2 ч. Ч. 2. / отв. ред. JI.H. Чумак. Минск: РИВШ, 2004. 314 с.
  266. Язык и структуры представления знаний: сборник научно-аналитических обзоров. Серия: Теория и история языкознания. М.: ИНИОН, 1992. 163 с.
  267. Язык. Личность. Текст. Сборник статей к 70-летию Т. М. Николаевой. М.: Языки славянской культуры, 2005. 975 с.
  268. Языковое сознание: стереотипы и творчество / отв. ред. Н. В. Уфимцева. Ин-т Языкознания АН СССР. М.: ИЯЗ, 1988. 162 с.
  269. Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996, № 1−2-3. С. 47−56.
  270. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.
  271. Е.С. Человек <=> животное: взаимные языковые проекции // Лики языка. Сб. статей к 45-летию научной деятельности Е. А. Земской. М.: Наследие, 1998. С. 402−415.
  272. Н.В. Зооморфизмы в русском и белорусском языках: сравнительно-типологическая характеристика: Дис.. канд. филол. наук. Минск: МГЛГ, 2004. 215 с.
  273. Borges J. L’invenzione della poesia, Milano: Mondadori, 2001. 146 c.
  274. Henninger V. Style, connotation et poesie // La linguistique. Revue de la societe internationale de linguistique fonctionnelle. V.37, F. 2. Paris, 2001. C. 113−133.
  275. Majer-Baranowska U. Z historii uzycia terminu konotacja // Konotacja. Praca zbiorowa pod redacja J. Bartminskiego. Lublin, 1988. C. 35−42.
  276. Tokarski R. Konotacja jako skladnik tresci slowa // Konotacja. Praca zbiorowa pod redacja J. Bartminskiego. Lublin, 1988. C. 67- 75.
  277. Weidenhiller U. La competenza interculturale // Cera una volta il metodo / A cura di C.A. Borneto, Roma, 1998. C. 97−121.
  278. З.Е. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1989.495 с.
  279. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  280. Большой лингвострановедческий словарь / Под ред. Ю. Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 1999. 736 с.
  281. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с. (БТС)
  282. Большой энциклопедический словарь Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с. (БЭС)
  283. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: Русский язык, 1998.
  284. Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М.: Помовский и партнёры, 1994. 116 с.
  285. Л.В. Словарь обидных слов. Наименования лиц с негативным значением. Тарту: Из-во Тартусского ун-та, 1999. 270 с.
  286. Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 т. Электронная версия ABBYY LINGVO 11, www.efremova.info.ru, 2005.
  287. Ю.Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2003. 300 с.
  288. П.Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка. СПб.: Норинт, 2003. 603 с.
  289. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.
  290. В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: АСТ-Астрель, 2001. 800 с.
  291. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. РАН. М.: Азъ Ltd., 1992. 960 с.
  292. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева. Т.1. М.: Астрель ACT, 2002. 781 с.
  293. Русский ассоциативный словарь: В 2 т. / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева. Т.2. М.: Астрель ACT, 2002. 990 с.
  294. Символы, знаки, эмблемы / Сост.: В. Н. Андреева, B.C. Куклев, А. Д. Ровнер. М.: Астрель ACT, 2004. 556 с.
  295. Словарь иностранных слов / Под. ред. И. В. Лехина, Ф. Н. Петрова. М.: ЮНВЕС, 1996. 832 с.
  296. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П Евгеньевой. М.: Русский язык, 1999. (MAC)
  297. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2004. 959 с.
  298. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.
  299. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / Отв. ред. Н. Ю. Шведова. М.: «Азбуковник», 2007. 1175 с.
  300. В.П. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1990. 220 с.
  301. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Сост. В. Н. Андреева и др. М.: Локид, 2000. 556 с.
  302. De Mauro Т. И dizionario della lingua italiana. Torino: Paravia, 2007.2999с.
  303. Dizionario della retorica e della stilistica. Torino: UTET TEA, 1999. 448 p. (UTET)
  304. Б. Акунин. Азазель. М.: Захаров, 2001. 237 с.
  305. Б. Акунин Б. Алмазная колесница, т. 2. М.: Захаров, 2005. 591 с.
  306. Б. Акунин Б. Алтын Толобас. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. 416 с.
  307. Б. Акунин Б. Левиафан. М.: Захаров, 2001. 234 с.
  308. Б: Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2001. 291 с.
  309. Б. Акунин. Пелагия и красный петух, т. 1. М.: ACT, 2003. 317 с.
  310. Б. Акунин. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2001. 221 с.
  311. Б. Акунин. Ф.М. Т. 1. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006. 384 с.
  312. Н. Андреева. Пробка. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2006. 384 с.
  313. А.Н. Афанасьев. Русские народные сказки. В 5 т. Т. 1−3. М.: Терра, 2008.
  314. Д. Быков. ЖД. М.: Вагриус, 2006. 688 с.
  315. Д. Быков Д. Орфография. М.: Вагриус, 2007. 656 с.
  316. А. Данилова. Дама из Амстердама. М.: Эксмо, 2007. 320 с.
  317. П. Дашкова. Эфирное время, т.т.1−2. М.: Астрель, 2002. 320 с.
  318. Д. Донцова. Доллары царя Гороха. М.: Эксмо, 2004.320 с.
  319. Д. Донцова. Дентисты тоже плачут. М.: Эксмо, 2003.432 с.
  320. Д. Донцова. Маникюр для покойника. М.: Эксмо, 2002. 352 с.
  321. Д. Донцова. Микстура от косоглазия. М.: Эксмо, 2003. 352 с.
  322. Д. Донцова. Уха из золотой рыбки. М.: Эксмо, 2004. 320 с.
  323. Д. Донцова. Чудеса в кастрюльке. М.: Эксмо, 2003. 352 с.
  324. Д. Донцова. Хождение под мухой. М.: Эксмо, 2007. 352 с.
  325. Д. Донцова. Эта горькая, сладкая месть. М.: Эксмо-Пресс, 2002. 432 с.
  326. Е.Замятин. Избранное. М.: Правда, 1989. 462 с.
  327. А. Куприн. Повести и рассказы. СПб.: Лениздат, 1999. 283 с.
  328. М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. М.: Правда, 1990. 704 с.
  329. А. Маринина. Посмертный образ. М.: Эксмо, 2006. 320 с.
  330. А. Маринина. Светлый лик смерти. М.: Вече, 1998. 432 с.
  331. А. Маринина. Украденный сон. ЭКСМО-Пресс, 1998. 400 с.
  332. Т. Полякова. Бочка но-шпы и ложка яда. М.: Эксмо, 2008. 352 с.
  333. Т. Полякова. Интим не предлагать. М.: Эксмо, 2002. 320 с.
  334. М. Серова М. Это только цветочки. М.: Эксмо, 2003. 320 с.
  335. А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Трудно быть богом тополь, 1963.
  336. Т. Устинова. Мой личный враг. М.: Эксмо, 2003. 320 с.
  337. Т. Устинова. Персональный ангел. М.: Эксмо, 2003. 320 с.
  338. Т. Устинова. Большое зло и мелкие пакости. М.: Эксмо, 2003. 320 с.
  339. Т. Устинова. Саквояж со светлым будущим. М.: Эксмо, 2006. 384 с.
  340. Т. Устинова. Седьмое небо. М.: Эксмо, 2007. 352 с.
  341. А. П. Чехов. Пьесы. Paris: Bookikhg International, 1944. 190 с.
  342. Calvino. Fiabe italiane. In 3 volumi. Milano: Mondatori, 2006.
  343. G. Pascoli. Poesie. II Fanciullino. Milano: Babbri Editori, 1970. 196 c.
  344. Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/ (НКРЯ)
  345. Корпус итальянского языка http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/ (КИТ)
Заполнить форму текущей работой