Помощь в учёбе, очень быстро...
Работаем вместе до победы

Именные словосочетания в научно-техническом тексте: На материале русского и английского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Мы проверили экспериментально факт преобладания в конкретном подъязыке именных словосочетаний разных структурных типов на основе принципа частотности. Так, доминирующими структурными типами в русском и английском подъязыке ПГС являются: «прилагательное + существительное», «существительное + существительное в род.пад.», «существительное + существительное», «существительное + of + существительное… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ
    • 1. 1. Учение о словосочетании в теоретической лингвистике
    • 1. 2. Место словосочетаний в общей системе соединений слов
    • 1. 3. Словосочетания и другие соединения слов с точки зрения прикладной лингвистики
      • 1. 3. 1. Автоматический анализ понятий
      • 1. 3. 2. Синтаксический анализ понятий
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. СВОБОДНЫЕ ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ПОДЪЯЗЫКЕ ПРОМЫШЛЕННОГО И ГРАЖДАНСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА (ПГС)
    • 2. 1. Общеязыковой статус именных словосочетаний
    • 2. 2. Идентификация и сегментирование словосочетаний в подъязыке ПГС
    • 2. 3. Рекуррентные именные словосочетания и их семантико-тематические характеристики
    • 2. 4. Продуктивные именные словосочетания и их квалитативные свойства
    • 2. 5. Многокомпонентные именные словосочетания-термины
    • 2. 6. Именные словосочетания пропозиционального типа
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИ СВЯЗАННЫЕ ИМЕННЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ В ПОДЪЯЗЫКЕ ПРОМЫШЛЕННОГО И ГРАЖДАНСКОГО СТРОИТЕЛЬСТВА (ПГС)
    • 3. 1. Классификация словосочетаний по степени спаянности компонентов
    • 3. 2. О понятии «фразеологизация»
    • 3. 3. Фразеологизированные именные словосочетания
    • 3. 4. Соотношение свободных именных словосочетаний и фразеологически связанных
  • ВЫВОДЫ

Именные словосочетания в научно-техническом тексте: На материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В связи с активной разработкой теории номинации, автоматического перевода и реферирования специальных текстов требуются новые материалы о единицах текста и языка, в первую очередь об их функционировании.

Язык научной литературы представляет собой совокупность качественных черт, определяющих выбор языковых средств в интересах наиболее эффективного обмена научной информацией. Специальные предметы и явления сложны и многообразны, поэтому большинство специальных подъязыков располагает кодовыми единицами не только в виде отдельных слов, как правило, в одном лексико-семантическом варианте, но и в виде словосочетаний. Словосочетания как единицы, соотносящиеся с одним означаемым в пределах подъязыка, имеют разные формальные структуры.

По предварительным данным и по результатам проведенных исследований на материале текстов научно-технической литературы, имеющей именной характер, (Волосевич, Кожина, 1977; Колшанский 1984; Тер-Минасова 1986; Уфимцева 1977; Dierickx 1970; Potter 1975; Coppen 1991), было установлено, что именные словосочетания являются основными текстообразующими компонентами, квантами смысла, с помощью которых происходит передача семантической информации (Пиотровский 1975). Поэтому цель нашей работы заключается в экспериментальной проверке факта преобладания именных словосочетаний в русском и английском научно-техническом тексте на материале подъязыка промышленного и гражданского строительства (ПГС), а также многоаспектном анализе полученного материала.

Исходными данными служат имена существительные высокочастотной зоны частотного словаря архитектуры и градостроительства, составленной В. А. Кусаковской (Кусаковская 1993).

Наше диссертационное исследование отличается от других диссертационных работ, выполненных в русле аналогичной проблематики, прежде всего тем, что представляет собой интегрированный поход к изучению именных словосочетаний в русском и английском научно-техническом тексте. Так, например, в 70−80-х годах основное внимание было направлено на рассмотрение структурных аспектов словосочетания (Лев 1970; Джиоева 1986). Ряд диссертационных исследований последних лет посвящен изучению не столько структуры, сколько семантики словосочетания (Сучкова 1998; Наумова 1999). С позиций когнитивной лингвистики рассматривались отдельные типы именных словосочетаний, например, структура N’s N, представляющая собой прототипическую модель притяжательности (Баранова 1998).

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что именное словосочетание является важнейшим элементом подъязыка ПГС, оно несет основную информационную нагрузку в строительной сфере и адекватно отражает суть огромного многообразия сложных предметов и явлений, которые возникают в связи с совершенствованием общечеловеческих знаний об окружающем мире, дальнейшим углублением и развитием базовых понятий строительной науки и техники. Одним из главных стимулов актуализации синхронно-сопоставительных исследований разноязычных систем подъязыков становятся расширяющиеся масштабы межъязыковой коммуникации и переводческой практики, вызванные необходимостью тесного международного сотрудничества во всех областях человеческой деятельности, включая строительную. Изучение именного словосочетания в двух языках является также значимым в связи с тем, что только с уровня знания по крайней мере двух языков открываются некие скрытые свойства и, соответственно, скрытые трудности, которые не видны с уровня одного языка. Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении с родным языком и, следовательно, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания иностранных языков, русского языка и русского как иностранного.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

1) рассмотрение учения о словосочетании в отечественной и зарубежной лингвистике с позиций теоретического и прикладного языкознания, а также раскрытие специфических особенностей словосочетания, установление его дифференциальных признаков на фоне общей системы соединений слов;

2) определение общеязыкового статуса именных словосочетаний, а также процедуры их идентификации и сегментирования в русском и английском подъязыке ПГС;

3) выявление наиболее рекуррентных групп именных словосочетаний в двух языках и семантико-тематическая классификация выявленных групп;

4) установление причин появления многокомпонентных именных словосочетаний, являющихся терминами, определение взаимоотношения имени с другими именами в словосочетании, а также раскрытие когнитивного компонента содержания;

5) исследование пропозиционального содержания именных словосочетаний;

6) описание различных семантических типов именных словосочетаний и анализ соотношения свободных и фразеологически связанных именных словосочетаний в русском и английском подъязыке промышленного и гражданского строительства;

7) определение понятия «фразеологизация» и рассмотрение фразеологизированных именных словосочетаний.

В соответствии с поставленными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1) наиболее рекуррентные именные словосочетания как в русском, так и в английском подъязыке ПГС имеют следующие структуры: «прилагательное + существительное», «существительное + существительное в форме родительного падежа», «причастие + существительное»;

2) чем более частотно слово, тем больше словосочетаний оно может давать;

3) наиболее точная и эксплицитная передача сложного содержания строительных понятий в системе русского и английского подъязыка ПГС обеспечивается многокомпонентными именными словосочетаниями разных структурных типов, что следует признать характерным для данного подъязыка;

4) именное словосочетание с зависимыми компонентами, выраженными отглагольными словами, наряду с предложением, может рассматриваться как способ реализации пропозиционального значения в современном русском и английском подъязыке ПГС;

5) фразеологизированные именные словосочетания представляют собой в основном двучленные единства с полным или частично переосмысленным значением компонентов и в большинстве случаев являются профессионализмами.

Объектом предпринятого исследования выбраны именные словосочетания с ядерным существительным, функционирующие в подъязыке промышленного и гражданского строительства и являющиеся основными текстообразующими компонентами, с помощью которых происходит передача семантической информации.

Предметом исследования явились закономерности воспроизведения именных словосочетаний и способы реализации их значений в русском и английском специальном тексте.

Материалом исследования послужили тексты из русскоязычных журналов и газет по строительству: Строительные материалы, Архитектура Строительство Дизайн, Строительная газета, англоязычных журналов Civil Engineering, Civil Engineer International, Building Technology за 1997;2003 годы. Общий объем выборки составил 300 000 словоупотреблений. В выборку вошли законченные статьи независимо от объема каждой. Методом сплошного обследования из каждой статьи, входящей в выборку, выписывались на карточки словосочетания с главным существительным, затем составлялась картотека полученного корпуса именных словосочетаний с указанием частотности. В результате регистрации именных словосочетаний и их частотности был создан алфавитно-частотный словарь именных словосочетаний по главному существительному.

Для выполнения задач исследования использовалась комплексная методика анализа, включающая следующие методы и приемы: статистическое моделирование лексики подъязыка ПГС, контекстологический анализ, элементы компонентного и дистрибутивного анализа, анализ по непосредственно составляющим (НС), а также компаративный анализ, количественный анализ и анализ словарных дефиниций.

Научная новизна исследования состоит в том, что анализу одновременно подвергаются именные словосочетания в русском и английском языках. Впервые выявлены рекуррентные и продуктивные типы именных словосочетаний на материале русского и английского подъязыка ПГС. Впервые исследуется пропозициональное содержание именных словосочетаний с атрибутом, выраженном отглагольным словом, в подъязыке ПГС. Мы постулируем, что данные именные словосочетания наряду с предложением могут рассматриваться как способы реализации пропозиционального значения в современном подъязыке ПГС. Впервые предпринимается попытка выявить когнитивный аспект содержания многокомпонентных именных словосочетаний.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выявлении структурной, семантической и номинативной специфики именных словосочетаний в русскоязычном и англоязычном научно-техническом тексте.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в дальнейшей разработке теории подъязыков, лексикологии и лексикографии, а также могут быть использованы в практике профессионально ориентированного преподавания английского языка, в том числе на специализированных факультетах вузов, при создании программ автоматического перевода и реферирования специальных текстов, а также при составлении учебно-методических пособий.

Апробация работы. Результаты исследования отражены в десяти публикациях. Доклады по теме диссертации обсуждались на семинарах аспирантов и молодых ученых КГТУ и КГУ (1998;2001), на международной конференции, посвященной 70-летию образования КГТУ (2000), Пелевинских чтениях КГУ (2001), международной научной конференции, посвященной 90-летию высшего рыбохозяйственного образования в России (2003).

Структура диссертации традиционна. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, а также списка-словаря именных словосочетаний в алфавитном порядке с указанием частотности.

Выводы по III главе.

1) Разделение словосочетаний на свободные и фразеологические отражает их ономасиологические особенности (особенности названия определенных явлений и предметов).

2) Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением компонентов, которое воспроизводится в готовом виде в речи.

3) Устойчивость — воспроизводимость в готовом виде может быть характерна не только для фразеологических единиц, но и для некоторых типов образований, промежуточных между свободными сочетаниями слов и фразеологическими единицами.

4) При рассмотрении соотношения свободных именных словосочетаний и фразеологически связанных в двух языках необходимо учитывать семантические, структурные и грамматические особенности.

5) Фразеологизация, как собственно-лингвистическое явление — это процесс формирования комплексной устойчивости словосочетания, сопровождающийся полным или частичным переосмыслением его компонентов. Переосмысление, в свою очередь, является семантическим явлением трансформации свободных словосочетаний в единицы нового качества.

6) Фразеологизированное именное словосочетание — это устойчивое словосочетание, у которого могут быть переосмыслены все составляющие его компоненты или один из компонентов.

7) Возникновение названий различных понятий, предметов в русском и английском подъязыке промышленного и гражданского строительства может происходить в результате действия процессов — метафоризации и метонимизации. Эти процессы раскрывают семантические преобразования, которые претерпевали слова при переходе из бытовой лексики в специальную, хотя образы, имена, положенные в основу номинации стерлись или о них забыли. Фразеологизированные именные словосочетания стали просто специальными знаками, они освободились от описательной информативности и превратились в семантически неразложимое целое.

8) Анализ свободных именных и фразеологически связанных словосочетаний в двух языках выявил наличие общих закономерностей и частных тенденций в формировании терминосистемы подъязыка ПГС. То общее универсальное, что есть в языках, приводит к единообразию в образовании и функционировании именных словосочетаний, а особые конкретные черты, присущие языкам в отдельности, формируют специфические особенности этих словосочетаний.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей работе была предпринята попытка многоаспектного исследования именных словосочетаний в научно-техническом тексте на материале русского и английского подъязыка промышленного и гражданского строительства.

Так, проведенный анализ показал, что именные словосочетания, функционирующие в строительной сфере, являются основными текстообразующими компонентами, с помощью которых происходит передача семантической информации, и имеют большие потенциальные возможности именовать предметы, процессы, понятия.

Исследование структуры именных словосочетаний в русском и английском языках на уровне типов показывает, что именные словосочетания в каждом конкретном языке отличаются своей специфичностью и целиком и полностью зависят от системы языка. Каждый язык на основе существующей нормы выбирает определенные способы синтаксической связи компонентов именных словосочетаний, диктует те или иные закономерности их сочетаемости, наделяет различные части речи, употребляющиеся в функции зависимых компонентов, различной степенью продуктивности в образовании именных словосочетаний, а ядерный компонент словосочетания — различным набором валентностей, создавая свой исконный механизм порождения структур именных словосочетаний.

Сопоставительное изучение именных словосочетаний позволило установить модели основных синтаксических структур для каждого из рассматриваемых языков, обнаружить ряд расхождений, присущих компонентам именных словосочетаний в межъязыковом плане и установить причины их вызывающие. Так, полное и частичное несоответствие структур именных словосочетаний обусловливается следующими факторами: а) различным соотношением лексических и грамматических средств (то, что в одном языке выражается грамматически, в другом — лексически), б) различием словообразовательных потенций в сопоставляемых языках, в) различием в морфологической оформленности компонентов именных словосочетаний (флективно-аморфная организация компонентов словосочетания в английском языке и ярко выраженная флективность в русском).

Исследование именных словосочетаний в двух языках подтвердило, что отношениям между параллельными разноязычными терминосистемами присуща межъязыковая симметрия, обусловленная однообразностью подхода к выбору базы наименования. В системе средств номинации строительных понятий, относящихся к исследуемой предметной области, сопоставляемые языки отдают предпочтение терминологическим единицам с расчлененной формальной и семантической структурой, в частности — многокомпонентным именным словосочетаниям (МИСТ). Такие словосочетания в исследуемых языках образуются на основе двухкомпонентных словосочетаний и сохраняют их структурно-семантические особенности. Номинация понятий с помощью МИСТ вызвана потребностью уточнить и модифицировать уже существующие строительные термины с целью более полного и точного выражения существенных признаков вновь возникающих понятий.

Мы проверили экспериментально факт преобладания в конкретном подъязыке именных словосочетаний разных структурных типов на основе принципа частотности. Так, доминирующими структурными типами в русском и английском подъязыке ПГС являются: «прилагательное + существительное», «существительное + существительное в род.пад.», «существительное + существительное», «существительное + of + существительное». Однако по емкости, количеству структурных вариантов данные типы имеют в каждом конкретном языке свои отличия. Таким образом, на уровне типов в рассматриваемых языках наблюдаются расхождения. Помимо этих рекуррентных структур в подъязыке промышленного и гражданского строительства широко используются структуры: «прилагательное + существительное + существительное», «прилагательное + прилагательное + существительное», «причастие + существительное». Данные структуры постоянно воспроизводятся в текстах, что свидетельствует о факте стремления языка строительной науки к стабилизации и закреплению для всеобщего пользования готовых оборотов речи.

Определение частотных структур именных словосочетаний в двух неродственных языках дает ключ к правильному использованию структурно-различных словосочетаний с тождественной семантикой в процессе овладения правильной речью, как на английском языке, так и русском как иностранном.

В ходе исследования был составлен список-словарь именных словосочетаний, который содержит 2759 именных словосочетаний, с указанием частотности ядерных существительных, входящих в первую, вторую и третью тысячу часто используемых слов в письменной английской речи по данным словаря Лонгман, а также частоты употребления именных словосочетаний в текстах конкретного подъязыка. Данные словаря Лонгман по частотности существительных и наше исследование наглядно подтверждают вывод о том, что чем более частотно слово, тем больше словосочетаний оно может давать. Таким образом, вырисовывается модель, приближенное описание системы и нормы той разновидности иностранного языка, к которой относятся тексты данной специальности. Опираясь на вероятностную структуру текста, можно построить разумную программу обучения подъязыку.

Как в русском, так и английском языке существуют различные способы усложнения препозитивных именных словосочетаний. Наибольший интерес представляют те именные словосочетания, в которых устанавливаются отношения не только атрибутивного характера, но и качественно иные внутренние смысловые отношения: субъектные, объектные, обстоятельственные. Между элементами именных словосочетаний, в состав которых входят неличные формы глагола, отглагольные существительные, отглагольные прилагательные прослеживаются те же самые смысловые отношения, как и между членами предложения. Конденсируя специальную информацию, именное словосочетание представляет собой краткое и сосредоточенное на себе познание, резюмирующее длинную серию суждений, что свидетельствует о ярко выраженном препозитивном характере семантики именного словосочетания в двух языках.

Не все именные словосочетания, зарегистрированные методом сплошного обследования каждой статьи, явились одинаковыми номинативными единицами. Мы заметили разницу между типами именных словосочетаний, среди которых выделили не только свободные именные словосочетания, но и фразеологизированные. По своей внешней форме фразеологизированные именные словосочетания практически ничем не отличаются в двух языках. Однако внутренние номинативные средства в двух языках используются по-разному. Русский язык для обозначения объекта относительно чаще прибегает к созданию нового слова, используя средства синтетического словообразования. Английский язык больше использует существующие.

IP слова в новых значениях путем переосмысления. Эти факты подтверждают синтетические тенденции русского языка и аналитические тенденции английского языка.

Проведенный нами анализ именных словосочетаний русского и английского языков показал, что их сопоставление может стать источником получения информации о номинативной специфике изучаемой строительной сферы, представления о технической значимости в разных социумах в один и тот же период времени, а также о специфике вербализации актуальных концептов. Доказано, что языковые механизмы, участвующие в образовании именных словосочетаний, отличаются друг от друга в двух языках.

Выявленные соответствия и закономерности могут стать лингвистической основой для разработки научно обоснованных методик преподавания иностранного языка в строительных вузах и перевода специальной литературы, а также могут быть полезными для строительно-лексикографической практики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сборник статей. — М.: Русский язык, 1988. — С. 27 — 34.
  2. С.А., Азарова И. В. Прикладное языкознание. СПб.: Изд-во С. — Петерб. ун-та, 1996. — 528 с.
  3. Т.Б. Очерки синтаксиса современного итальянского языка: Семантическая и грамматическая структура простого предложения. -М.: МГУ, 1972.-294 с.
  4. Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. — 208 с.
  5. Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1967.-403 с.
  6. И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. — 510 с.
  7. Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. — 368 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Просвещение, 1989. 254 с.
  9. Аристотель. Поэтика. Риторика. СПб.: Азбука, 2000. — 348с. Ю. Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современноманглийском языке и методика ее исследования. Л.: Просвещение, 1966.- 193 с.
  10. П.Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 156 -249.
  11. Н.Д. Метафора и дискурс. Вступительная статья к сб.: Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 5 — 32.
  12. З.Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры. Известия АН СССР, ОЛЯ, 1978, № 4, серия лит. и языка, т.37. С. 333 — 343.
  13. Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.
  14. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.
  15. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. — 607с.
  16. Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во Иностр. Лит., 1961. — 394 с.
  17. Л.С. Структура простого предложения английского языка. М.: Высшая школа, 1966. 200 с.
  18. К.М. Разноструктурные средства описания однотипных ситуаций в современном английском языке: На материале конструкций выражающих идею притяжательности. АКД. М., 1998. — 27 с.
  19. Г. Г., Новоселов А. П. Автоматизация процессов накопления, поиска и обобщения информации. М.: Наука, 1979. 225 с.
  20. Е.Г. Семантическая структура слов в номинативном и коммуникативном аспектах. ДДФНЮ М., 1992. 401 с.
  21. Ф.М. История лингвистических учений. Учебник, 2-ое издание, М.: Высшая школа, 1984. — 319 с.
  22. С.Д. О терминологической фразеологии. // Вопросы частной лингвистики. Свердловск, 1960, выпуск № 29. — С. 131−137.
  23. М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1983.-383 с.
  24. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: ЛГУ, 1977. 205 с.
  25. Н.Н. Структурированные атрибутивные словосочетания пропозиционального типа в современном английском языке. АКД. -Ленинград, 1984. 16 с.
  26. Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 131 — 138.
  27. В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1975. — 128 с.
  28. В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. — 112 с.
  29. А.А. Синтаксические аспекты субстантивной номинации в современном русском языке. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ: Ставрополь, 1999, ч. I.-219 с.
  30. Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959.-625 с.
  31. Ф.И. Исторические очерки народной словесности и искусства. СПб., 1861, т.2. — 455 с. с илл.
  32. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.- 176 с.
  33. А. Семантические универсалии и описание языков. М, 1999. — 776 с.
  34. В.А., Вертель Е. Б., Крисевич B.C. Автоматические словари в системе бинарного вероятностного машинного перевода // Инженерная лингвистика. Ученые записки ЛГПИ им. Герцена, т.458, ч.№ 1, Л., 1971. -С. 115 125.
  35. В.В. Вопросы изучения словосочетаний // Избранные труды: Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  36. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. // Академик А. А. Шахматов. Труды комиссии по истории АН СССР, вып. 3. М.-Л., 1947, С. 364 — 369 .
  37. В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Ученые записки ЛГУ, Труды юбилейной научной сессии. Л, 1946. С. 46 — 59.
  38. В.В. Основные принципы русского синтаксиса в «Грамматике русского языка». Академия наук СССР // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  39. В.В. Понятие синтагмы. Критический обзор теорий и задачи синтагматического изучения русского языка // Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. — 559 с.
  40. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.
  41. В.В. Словообразование и его отношение к лексикологии (на материале русского и родственных языков) // Вопросы теории и истории языка. М., 1952. — С. 112 — 127.
  42. Н.О., Гинзбург Р. С., Перебейнос В. И. Частотный словарь сочетаемости современного английского языка. 4.1, вып. 1−2. М., 1971.-76 с.
  43. В.Л., Гловинская М. Я. Русский язык конца XX столетия (1985−1995) Монография. М.: Языки русской культуры, 2000. — 478 с.
  44. А.Х. Русская грамматика. СПб.: Тип. Глазунова, 1835. — 408 с.
  45. С.Г. Фразеологизация элементов речевого потока как лингвистическое явление // Ученые записки ПГПИ, выпуск № 34, Пермь, 1966. С. 9 30.
  46. С.Г. Фразеология современного русского языка. (В аспекте теории отражения). Пермь, 1974. — 269 с.
  47. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966. — 335 с.
  48. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: МГУ, 1972. — С. 144- 157.
  49. Гак В. Г. Метафора: универсальное и специфическое. В сб.: Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С. 11 — 26.
  50. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998.-736 с.
  51. Гак В.Г., Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. -176 с.
  52. И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
  53. Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: Высшая школа, 1979. — 200 с.
  54. А.С. Проблемы формирования научной терминологии (на материале русских научных названий рыб). АДД. JL, 1968. — 27 с.
  55. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов. // Вестник МГУ, Сер. 10, Филология 1972, № 5, С. 49 59.
  56. Грамматика русского языка / Ред. коллегия Академик В. В. Виноградов и другие, том № 2, Синтаксис, ч. № 2. М.: Изд-во АН СССР, 1954. -693 с.
  57. М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова (на материале немецкого языка). // Вопросы грамматического строя. М.: АН СССР, 1955. — С. 359 — 360.
  58. В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. 126 с.
  59. А.А. Структурно-семантические свойства многокомпонентных именных словосочетаний в современном английском языке. АКД. М., 1986. — 16 с.
  60. И.Б. Вопросы функционального и линейного синтаксиса. Ч. № 4. Разрывы синтаксических групп в немецком языке: Предварительные публикации. М.: АН СССР, 1974, вып. 58. — 47 с.
  61. Н.В. Несколькословные термины в военном подъязыке (ономасиологический аспект). АКД. М., 1995.- 22 с.
  62. В.Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л. Современный английский язык. М.: Наука, 1956. — 235 с.
  63. В.М. Об аналитических конструкциях. // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., Изд-во: Наука, 1965. — 343 с.
  64. В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // В.Я., 1975, № 6, С. 45 59.70.3вегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Просвещение, 1968. — 336 с.
  65. Л.Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1957. — 420 с.
  66. М.Г. Синтагматика категории уподобления как социолингвистическая проблема. АКД. М., 1984. — 20 с.
  67. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981.-285 с.
  68. И.П., Чахоян Л. П. История английского языка. М.: Высшая школа, 1976. 319 с.
  69. Е.Е., Качалова К. Н. Практическая грамматика английского языка. М.: Внешторгиздат, 1954. — 556 с.
  70. .А. Современный английский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, издание второе, 1948. — 348 с.
  71. В. Гипотеза глубины // Новое в лингвистике, вып. № 4, М.: Прогресс, 1965, 590 с.
  72. Р.Ю., Авербух К. Я. Еще раз о словосочетании. Филологические науки, 1979, № 5, С. 86 90.
  73. В.И. Синтаксическая фразеологизация. // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967. С. 125 — 134.
  74. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103 с.
  75. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. — 231 с.
  76. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Монография. Свердловск, Изд-во Уральск, ун-та, 1991. — 156 с.
  77. Н.И. Логический словарь. М.: Наука, 1971. — 656 с.
  78. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. — 191 с.
  79. Л.Г. Именные словосочетания в английских специальных текстах (к проблеме выделения терминологической лексики). АКД. -М., 1964.-22 с.
  80. Л.Г., Эмдина Ю. М. Автоматический анализ английских номинативных групп. // Труды III Всесоюзной конференции по информационно-поисковым системам и автоматической обработке научно-технической информации. Т. № 2, М., 1967.
  81. О.Ю. О формантном статусе аффиксальных композиций. Филологические науки, № 6, 2002. С. 59 — 69.
  82. Е.С. Номинативные комплексы из нескольких существительных и их типовые значения // Коммуникативные аспекты значения. Межвузовский сборник научных трудов. Волгоград: ВПИ, 1990.-С. 15−23.
  83. Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 156 с.
  84. Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978.- 113 с.
  85. Л.С. О так называемых «грамматических» предлогах в английском языке // Вопросы романо-германского языкознания: Тезисы докладов 5-ой научной конференции. Уфа, 1966. — С. 77 — 82.
  86. А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. — 288 с.
  87. Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 134 — 145.
  88. .А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // История русского языка и общее языкознание. М., 1977. — С. 125 — 149.
  89. Лев Л. С. Структурные свойства адъективно-субстантивных словосочетаний в современном английском языке. АКД. М., 1970. — 26 с.
  90. А.Э. Функциональные подходы к классификации единиц современного английского языка. Киев: КГЛУ, 1998. — 362 с.
  91. А.В. Система, структура и функционирование научного термина. Саранск: Изд-во Морд, ун-та, 2000. — 191 с.
  92. В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание, учебник, ответственный редактор А. С. Герд, Санкт-Петербург, 1996. С. 5 — 68.
  93. А. А. Психологическая структура значения // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. — 216 с.
  94. А.Р., Виноградова О. С. Объективное исследование динамики семантических систем // Семантическая структура слова. -М.: Наука, 1971. С. 128 — 139.
  95. Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. М.: Изд-во МПУ «Народный учитель», 2000. — 226 с.
  96. Л.М., Дайнеко В. В. Парные словосочетания английского языка. Киев, 1989. — 184 с.
  97. Л.В. Слово в языке и речи. М.: Высшая школа, 1986 -147 с.
  98. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.- 151 с.
  99. В.А. Семантика и синтаксис операции обозначения. // Языковые единицы в речевой коммуникации. JL: Изд-во ЛГУ, 1991. -С. 16−25.
  100. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. Под редакцией А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни. М.: Наука, 1987.-280 с.
  101. А.П. Очерки по русской фразеологии. М.: Просвещение, 1964. — 132 с.
  102. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.
  103. Е.В. Развитие семантики именных фразеологических единиц как фактор их трансформации в речи. АКД. Нижний Новгород, 1999. — 21 с.
  104. Л.Л. Некоторые Т-правила порождения Н- и Д -фраз. // Иностранные языки в школе, № 5, 1969. С. 37 — 53.
  105. Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высшая школа, 1983.-241 с.
  106. М.В. Курс лексической семантики. СПб., 1997. — 756с.
  107. А. Л. Метонимия в современном русском языке. Семантическая структура. Словообразовательный потенциал. Стилистические функции. АКД. -М., 1996. 19 с.
  108. О. К характеристике безлично-предикативных фразеологизмов в современном русском языке. // Уч. зап. Киргизского ун-та, вып. 10. Славянский сб. II. 1963. — С. 157 — 170.
  109. Л.В. Структура сверхфразового единства в научных текстах. Киев: Наукова душка, 1988. — 152 с.
  110. Р. О морфологическом анализе русской фразы // Сообщения по машинному переводу. Вып. № 1. Талин, 1962. — С. 59 -83.
  111. Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Монография. М.: МГПИИЯ, 1992.- 112 с.
  112. И.В. Словарное обеспечение автоматизированных диалоговых систем поиска информации в тексте // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. — С. 122 — 130.
  113. М.Н. Очерк синтаксиса русского языка // История советского языкознания / Хрестоматия под редакцией Ф. М. Березина. -М.: Высшая школа, 1981. С. 285 — 371.
  114. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-ое издание. М.: Учпедгиз, 1956. — 511 с.
  115. Р.Г. Человек машина — человек. — Ленинград, Наука, 1975. — 327 с.
  116. Р.Н. О природе фразеологических единиц и некоторых процессах их развития // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. — С. 30 — 39.
  117. В.К. Введение в языковедение. М., 1916. — 242 с.
  118. Г. Г. Синтагматика английского слова. Киев: Изд-во КГУ, 1976.- 111 с.
  119. О.В. Проблемы словосложения в свете теории номинации // Вестник МГУ, Серия № 9, Филология, 1980, № 2, С. 47 -49.
  120. Э.Г. Послелог 's и предлог of как оформители атрибутивных отношений в английском языке // Иностранные языки в школе, 1950, № 1, С. 32−43.
  121. А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955, С. 54 55.
  122. Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, ч. I, 1973. -223 с.
  123. Русский язык. Энциклопедия. М.: Дрофа, 1998. — 703 с.
  124. Н.К. Текст как объект содержательного анализа и проблемы формализации перевода. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988, С. 101 — 113.
  125. Н.Ф. Глубина именной группы (на материале английского языка). АКД. М., 1972. — 26 с.
  126. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. — 212 с.
  127. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. — 244 с.
  128. .А. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  129. Г. Н. Метафора в системе языка. Санкт-Петербург: Наука, 1993.- 151 с.
  130. А.И. Лексикология английского языка. М.: Наука, 1956.-260 с.
  131. Э.С. Стилистическая теория применительно к научно-техническому тексту. Калиниград, 1999. — 157 с.
  132. Ф. де. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. — 426 с.
  133. Ю.С. Имена, предикаты, предложения. М.: Наука, 1981 -360 с.
  134. И.П. Семантическая структура предложения. Тула: ТЛИ, 1973.- 141 с.
  135. С.А. Субстантивное словосочетание с предлогом «of' в динамике высказывания. АКД. Самара, 1998. — 19 с.
  136. В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М., Наука, 1977. — 358 с.
  137. В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. — 286 с.
  138. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранного языка. М.: МГУ, 1986. — 150 с.
  139. Тер-Минасова С. Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных сочетаний и вопрос о «логике языка». АКД. М., 1970. — 16 с.
  140. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М.: Высшая школа, 1981. — 144 с.
  141. Н.И. О словосочетаниях в современном немецком языке. М.: Высшая школа, 1969. -205 с.
  142. Ч. Дело о падеже // В кн.: Новое в зарубежной лингвистики. М.: Прогресс, вып.10, 1981. — С. 369 — 495.
  143. Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избранные труды. Отв. ред. М. Н. Петерсон. т. № 1. — М.: Учпедгиз, 1956. — 450 с.
  144. P.M. О точных методах исследования языка. М., 1962.- 162 с.
  145. В.Н. Переносные значения слова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. — 195 с.
  146. В.К. Функции метафоры. Воронеж: ВГУ, 1992. — 125 с.
  147. У.Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. -432 с.
  148. В.М. Семантика и номинативные потенции адъективного сочетания в английском языке // Системное описание лексики германских языков. Выпуск № 5. Л., 1985. — С. 119 — 125.
  149. А.А. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. -620 с.
  150. Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М.: МГИМО Черо, 1996. — 254 с.
  151. Э.П. К вопросу о сложном слове и словосочетании в английском языке // Ученые записки Пятигорского педагогического института, выпуск № 10. Пятигорск, 1955. — С. 446 — 447.
  152. Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.- 187 с.
  153. Л.В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию и фонетике / Ответственный редактор Матусевич, т.1. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1958. — 636 с.
  154. Л.В. Фонетика французского языка. М.: Высшая школа, 1963.-306 с.
  155. Языковая номинация. Виды наименований // Отв. ред. Б. А. Серебренников. М: Наука, 1977. — 358 с.
  156. Языковая номинация: Общие вопросы // Под редакцией Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1977. — 359 с.
  157. Е.Б. Сложные лексические единицы в английском языке и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1986. — 115 с.
  158. В.Н. Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. — 331 с.
  159. В.Н. Историческая морфология английского языка. М.-JL: Издательство АНСССР Ленинградское отделение., 1960. — 194 с.
  160. В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М — Л., 1961.-308 с.
  161. В.Н. О вспомогательных глаголах в английском языке. // Памяти академика Л. В. Щербы. Л.: ЛГУ, 1951. — 323 с.
  162. В.Н. Предложение и словосочетание. // Вопросы грамматического строя. М.: ИЯ АН СССР, 1955. — С. 436 — 451.
  163. Ash J. Grammatical Institutes, or an Easy Introduction to Dr. Lowth’s English Grammar. London: Dilly, 1787. — 174 p.
  164. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philosophy. Itaca-New York: Cornell Univ. Press, 1962. — 267 p.
  165. Blockh M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. Moscow: Higher School, 1994. — 380 p.
  166. Bloomfield L. Language. New York: Holt, 1933. — 564 p.
  167. Boguraev В., Pustiejovsky J. Corpus Processing for Lexical Acquisition. London: The MIT Press, 1996. — 245 p.
  168. Brugman C. Inalienability and the Interpretation of Modified Noun Phrases // Grammatical Constructions their form and meaning. Oxford: Clarendon Press, 1996.-P. 1 -27.
  169. Bullions P. An Analitical and Practical Grammar of the English language. The 46th revised ed. New York, 1859. — 256 p.
  170. Burlakova V. Contribution of English and American Linguists to the theoiy of phrase. Moscow: Higher School Publishing house, 1971. — 106 P
  171. Cobbett W. The English Grammar of William Cobbett. New York: Appleton, 1908. — 254 p.
  172. Coppen P. Specifying the Noun Phrase. Amsterdam: Thesis Publishing. — 383 p.
  173. Croft W. What is a Head? // Phrase Structure and the Lexicon. KLUWERT ACADEMIC PUBLISHERS, Dordrecht/Boston/London, Vol.33, 1996.-299 p.
  174. Dierickx J. Why are Plural Attributives Becoming More Frequent? // Linguistique Contemporian Hommage, Bruxelles: De Institut de Sociologue, 1970. P. 30−46.
  175. Fowler W. English Grammar. New York, 1857. — 367 p.
  176. Fries C.C. The Structure of English. New York: Harcourt, Brace & World Inc., 1952. — 296 p.
  177. Geeraert D, Grondelaers S. Looking back in anger: Cultural tradition and metaphorical patterns // Language and the cognitive construal of the world. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1995. P. 153 — 180.
  178. Glazek Andrzej. The Meaning of English Modifier-Noun Combinations // An Interpretive Model and its Application to Ellipsis and Accretion. Wroclaw: Wydaw. Uniw. Wroclawskiego, 1995. — P. 9 — 31.
  179. Goatley A. The Language of Metaphors. London/New York: Routledge, 1997. — 360 p.
  180. Greenwood J. An Essay towards a Practical English Grammar 1711. — London: Menston Scholar Press 1968. 310 p.
  181. Groot A.W. de. Classification of Word Groups // Lingua, Vol. 6, Amsterdam, 1957. P. 130 — 149.
  182. Harman G. Cognitive Science // The Making of Cognitive Science. Essays in honour of George Miller. Ed. by W. Hirst. Cambridge, 1988. — P. 205 -215.
  183. Hathaway B. A Transformational Syntax: The Grammar of Modern American English. New York: Ronald Press, 1967. — 315 p.
  184. Herdan G. Quantitative Linguistics. London: Butterworths, 1964. -284 p.
  185. Herdan G. The Advanced Theory of Language as Choice and Chance. Berlin: Springer, 1966. — 459 p.
  186. Hill A. Introduction to Linguistic Structures from Sound to Sentence in English. New York/Burlingame: Harcourt Brace and World, 1958. -496 p.
  187. Ingve V. H. The Depth Hypothesis, Structure of Language and its Mathematical Aspects // Proceedings of Symposia in Applied Mathematics. Vol. 12, 1961.-P. 130- 138.
  188. Jespersen O. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part II, Vol. 1 Syntax. London: Heidelberg, 1936. — 484 p.
  189. Jespersen O. Essentials of English Grammar. London: Allen & Unwin, 1948.-387 p.
  190. Johnson B. The English Grammar (from the works 1640). Menston (Yorks): Scolar Press, 1972. — 60 p.
  191. Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English. The 5th ed. -Groningen: Noordhoff, Part II, 1932. 479 p.
  192. Lakoff G & Johnson M. Metaphors We Live by. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
  193. Lees Robert B. The Grammar of English Nominalizations. -Bloomington, Indiana, 1960. -205 p.
  194. Lennie W. The principles of English Grammar Comprising the Substance of All The Most Approved English Grammars Extant. -Edinburgh: Oliver & Boyd, 1896. 179 p.
  195. Levi Judith N. The Syntax and Semantics of Complex Nominate. -New York: Academy Press, 1978. 301 p.
  196. Lowth R. A Short Introduction to English Grammar with Critical notes. London, 1769. — 218 p.
  197. Monnink Inge Marie de. On the Move: The Mobility of Constituents in the English Noun Phrase: a Multi-method Approach. Amsterdam / Atlanta: Rodopi, 2000. 192 p.
  198. Nida E.A. A Synopsis of English Syntax. The Hague: Mouton, 1966.- 174 p.
  199. Potter S. Changing English. London: Andre Deutsch, 1975. — 106 p.
  200. Quirk R. University Grammar of English. Moscow: Vyssaia Skola, 1982.-391 p.
  201. Richards J. C. Longman Dictionary of Language Teaching and Linguistics. 2-nd edition. London: Longman Group UK, 1992. — 456 p.
  202. Ries J. Beitrage zur Grundlegung der Syntax. Prag: Taussig & Taussig, 1927. 191 s.
  203. Roberts P. Understanding English. New York: Harper, 1958. — 5081. P
  204. Sears D.A. The Noun Adjuncts of Modern English // Linguistics, Vol. 72, 1971.-P. 33−51.
  205. Sinclair John. Corpus, Concordance, Collocation. New York: Oxford University Press, 1991. — 179 p.
  206. Sweet H. A new English Grammar, Logical and Historical. Part II, Syntax. Oxford: Clarendon Press, 1952. — 136 p.
  207. Thomas L. Beginning Syntax. Oxford: Blackwell Publisher, 1993 -235 p.
  208. Visch Ellis. The Rhythmic Organization of Compounds and Phrases // Word Prosodic Systems in the Languages of Europe. — Berlin / New York: Mouton de Gruyter, 1999. P. 160−231.
  209. Whitehall H. Structural Essentials of English. NewYork: Harcourt & Brace, 1956.- 154 p.
  210. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. Энциклопедия, 1991. 685 с.
  211. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: АЗЪ, 1995.-928 с.
  212. Философский словарь. Под ред. М. М. Розенталя и П. Ф. Юдина. М.: Политиздат, 1963. — 544 с.
  213. Русско-английский политехнический словарь. Под ред. Б. В. Кузнецова. -М.: Русский язык, 1980. 723с.
  214. С.Н., Кашкин С. К., Курбатов С. В. Англо-русский строительный словарь. М.: Русский язык, 1995. — 672 с.
  215. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1994. — 752 с.
  216. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow Essex: Pearson Education Limited, 1995. — 1668 p.
  217. Fleming J., Honour H., Pevsner N. The Penguin Dictionary of Architecture and Landscape Architecture. London: Penguin Group, 1999. — 644 p.
Заполнить форму текущей работой