Структурно-семантические типы сложных эпитетов в языковой картине мира писателя: на материале художественной прозы Ю. Нагибина
Диссертация
Практическое значение диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования результаты могут быть применены в практике анализа художественного произведения и преподавании курсов «Современный русский язык», «Филологический анализ текста», «Стилистика», «Культура речи» в школе и вузе. Результаты проведенного анализа целесообразно использовать в лексикографической практике (для подготовки… Читать ещё >
Содержание
- ГЛАВА 1. СТРУКТУРНЫЕ ТИПЫ СЛОЖНЫХ ЭПИТЕТОВ
- 1. 1. Лингвистическая природа эпитета и литературное творчество Ю. Нагибина
- 1. 2. Основные структурные типы сложений с позиций смысловых отношений между компонентами
- 1. 2. 1. СЭ со смысловыми отношениями сочинения
- 1. 2. 1. 1. СЭ, компоненты которых находятся в отношениях соединения
- 1. 2. 1. 2. СЭ с добавочно-усилительным значением
- 1. 2. 1. 3. СЭ с сопоставительными и противопоставительными отношениями компонентов
- 1. 2. 2. СЭ со смысловыми отношениями подчинения
- 1. 2. 2. 1. СЭ с конкретизирующим значением
- 1. 2. 2. 2. СЭ с отношениями принадлежности
- 1. 2. 2. 3. СЭ со значением направленности действия на прямой или косвенный объект
- 1. 2. 2. 4. Слитные эпитеты с дифференцирующим и количественным значением
- 1. 2. 1. СЭ со смысловыми отношениями сочинения
- 1. 3. Выводы по первой главе
- 2. 1. Языковая картина мира и пути ее исследования в художественных произведениях
- 2. 2. Языковые средства создания картины мира в художественной прозе Ю. Нагибина
- 2. 3. Лексико-семантические группы СЭ, их признаки и критерии выделения
- 2. 4. Семантическое поле
- 2. 4. 1. ЛСГ «СЭ цветообозначения»
- 2. 4. 1. 1. Разноцветность или смешанный цвет
- 2. 4. 1. 1. 1. Комплексный оттеночный цвет
- 2. 4. 1. 1. 2. Соположение или чередование цветов в предмете
- 2. 4. 1. 1. 3. Пространственно разделенное сочетание цветов предмете
- 2. 4. 1. 2. Свето-цветовые сложные эпитеты
- 2. 4. 1. 2. 1. СЭ с развитием модификационного значения цвета
- 2. 4. 1. 2. 2. Свето-цветовые сложения с эмоционально-оценочным восприятием цвета
- 2. 4. 1. 3. Соединение цветовой характеристики с указанием на материал, вещество
- 2. 4. 1. 4. Соединение цветовой характеристики с указанием на часть лица или тела человека
- 2. 4. 1. 5. Объединение цветового признака и других качественных признаков предмета
- 2. 4. 1. 6. СЭ, образованные путем совмещения основы прилагательного свето-цветовой семантики и процессуального признака
- 2. 4. 2. ЛСГ «Зрительные СЭ»
- 2. 4. 2. 1. Зрительные СЭ, передающие внешнюю характеристику формы и особенности строения
- 2. 4. 2. 2. Зрительные СЭ, характеризующие размер, величин)', интенсивность проявления признака
- 2. 4. 2. 3. Зрительные СЭ, обозначающие конкретно-вещественный признак
- 2. 4. 3. ЛСГ «Обонятельные СЭ»
- 2. 4. 4. ЛСГ «Звуковые СЭ»
- 2. 4. 5. ЛСГ «Осязательные СЭ»
- 2. 4. 5. 1. Эпитеты, передающие тепловую характеристику
- 2. 4. 5. 2. Тактильные эпитеты
- 2. 5. Семантическое поле «Психологические особенности личности»
- 2. 5. 1. ЛСГ «Черты характера»
- 2. 5. 1. 1. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, отражающие отношение человека к действительности и другим людям»
- 2. 5. 1. 2. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, выражающие отношение к самому себе»
- 2. 5. 1. 3. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, получающие выражение через речь»
- 2. 5. 1. 4. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, отражающие отношение к труду»
- 2. 5. 1. 5. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, проявляющиеся в поступках, жестах, мимике»
- 2. 5. 2. ЛСГ «Интеллектуальная сфера»
- 2. 5. 2. 1. СЭ с категориальным значением «Состояние духа, сознания»
- 2. 5. 2. 2. СЭ с категориальным значением
- 2. 5. 1. ЛСГ «Черты характера»
- 2. 5. 2. 3. СЭ с категориальным значением
- 2. 5. 2. 4. СЭ с категориальным значением «Талант, одаренность»
- 2. 5. 3. ЛСГ «Чувства, эмоции»
- 2. 5. 3. 1. СЭ с категориальным значением «Эмоциональные состояния»
- 2. 5. 3. 1. 1. СЭ, репрезентирующие отрицательную эмоциональную семантику
- 2. 5. 3. 1. 2. СЭ, репрезентирующие положительную эмоциональную семантику
- 2. 5. 3. 1. 3. СЭ, репрезентирующие синестетические эмоции
- 2. 5. 3. 2. СЭ с категориальным значением
- 2. 5. 3. 3. СЭ с категориальным значением
- 2. 5. 3. 4. СЭ с категориальным значением
- 2. 5. 4. ЛСГ «Совмещенные характеристики сложных эпитетов семантического поля «Психологические особенности личности»
- 2. 5. 4. 1. СЭ с совмещением компонентов ЛСГ «Чувства, эмоции» и ЛСГ «Черты характера»
- 2. 5. 4. 2. СЭ с совмещением компонентов ЛСГ «Чувства, эмоции» и других ЛСГ и лексико-семантических полей
- 2. 6. Семантическое поле «Физические состояния и свойства живого и неживого»
- 2. 6. 1. ЛСГ «Врожденные и приобретенные физические свойства»
- 2. 6. 2. ЛСГ «Физические состояния с точки зрения наличия-отсутствия физической силы или ее применения»
- 2. 6. 3. ЛСГ «Физические отклонения от нормы»
- 2. 6. 4. ЛСГ «Кинестетические качества»
- 2. 6. 5. ЛСГ «Физические свойства окружающей среды»
- 2. 7. Семантическое поле «Бытие. Формы существования объективной реальности»
- 2. 7. 1. ЛСГ «Временные характеристики»
- 2. 7. 2. ЛСГ «Пространство, его свойства»
- 2. 7. 3. ЛСГ «Жизненные ситуации»
- 2. 7. 4. ЛСГ «Модальность»
- 2. 7. 5. ЛСГ «Число»
- 2. 8. Семантическое поле «Характеристика сфер общественной жизни»
- 2. 8. 1. ЛСГ «Трудовые отношения»
- 2. 8. 2. ЛСГ «География и народонаселение»
- 2. 8. 3. ЛСГ «Социальные отношения»
- 2. 9. Сложные эпитеты, не вошедшие в лексико-семантические группы
- 2. 10. Выводы по 2 главе
- 3. 1. Функции эпитета в художественной прозе
- 3. 2. Оценочная функция СЭ в реконструкции языковой картины мира писателя
- 3. 2. 1. СЭ с функцией эмоциональной оценки
- 3. 2. 1. 1. Гедонистическая оценочная функция СЭ
- 3. 2. 1. 2. Психологическая эмоциональная оценочная функция СЭ
- 3. 2. 2. СЭ с функцией сублимированной оценки
- 3. 2. 2. 1. Эстетическая оценочная функция СЭ
- 3. 2. 2. 2. Этическая оценочная функция СЭ
- 3. 2. 3. СЭ с функцией рационалистической оценки
- 3. 2. 3. 1. Психологическая интеллектуальная оценочная функция СЭ
- 3. 2. 3. 2. Нормативная оценочная функция СЭ
- 3. 2. 3. 3. Утилитарная оценочная функция СЭ
- 3. 2. 3. 4. Телеологическая оценочная функция СЭ
- 3. 2. 1. СЭ с функцией эмоциональной оценки
- 3. 3. 1. Объективно-описательная функция СЭ
- 3. 3. 2. Акцентно-выделительная функция СЭ
- 3. 3. 3. Лейтмотивная функция СЭ
Список литературы
- Словесность всегда впереди- она — вечное будущее.
- Ю.И.Айхенвальд. Силуэты русских писателей.
- Языковая картина мира и пути ее исследования в художественных произведениях.
- Языковая модель мира, созданная в автобиографических и историко-биографических произведениях Ю. Нагибина, характеризуется двойным принципом отбора материала: реконструируется действительно запомнившееся и одновременно важное для писателя.
- Языковые средства создания картины мира в художественной прозе1. Ю.Нагибина.
- Рассмотрение сложного эпитета Ю. Нагибина в рамках антропологической лингвистики подразумевает изучение той роли, которую играет бикорневой эпитет в воссоздании ЯКМ у отдельного автора.
- Структура прозаического произведения связана с авторской индивидуальностью. Каждое художественное произведение фокусирует один из «возможных миров» автора, его ЯКМ в звуках, красках, эмоциях, оценках.
- В языковой картине мира писатель предстает как «личность, способная к речемыслительной деятельности и стимулирующая деятельность читателя» Кубрякова 1997: 90.
- Ю.Нагибин дает своеобразный анализ слова, устанавливающий связь его звучания и значения, а также субъективные ассоциативные связи.
- В нашей работе мы определили ЯКМ как соединение субъективного и объективного в мировидении человека, «синтез духовно-индивидуальной и культурно-исторической субстанций» Воронцова 2003: 76.
- И.Я.Чернухина подходит к проблеме языковой картины мира с позиций отражения универсальных смыслов: «время», «художественное пространство», «событие», «лирический герой», «образ автора» Чернухина 1984.
- Каждого мастера художественного слова отличает свой, специфический набор экспрессивно-эмоциональных средств, которые формируют его идиостиль и отражают ЯКМ художественных произведений.
- Лексико-семантические группы СЭ, их признаки и критерии выделения.
- Для ориентации в мире человек стремится упорядочить многообразные явления действительности путем классификации.
- Лексико-семантические группы бикорневых композитов в художественных произведениях Ю. Нагибина мы выделяем на основе лексико-семантических связей, существующих в системе языка.
- Р.С.Гильманова называет лексико-семантической группой общность слов, «семантически соотнесенных друг с другом на основании общности семантических признаков категориально-лексического характера» Гильманова 1984.
- Семантическим полем мы считаем объединение ЛСГ сложений с общим инвариантным значением, представляющих в языке определенную понятийную сферу.
- Так, семему тишина Н. Ю. Шведова определяет в ЛСГ «Бытие» как «покой, спокойное состояние, отсутствие вражды, ссоры, беспорядков» РСС
- I: 2003, 19. и в ЛСГ «Состояния природы» как «отсутствие шума, безмолвие, молчание» там же: 147].
- Семема печаль зафиксирована в трех ЛСГ: «Бытие» — «неудачное стечение обстоятельств, неприятность» там же: 21., «Чувства, эмоции» —-«глубокая грусть» [там же: 250] и «Социальные связи» — «то же, что забота» [там же: 497].
- В бикорневых композитах с компаративом, несмотря на подчинительный характер отношений между частями СЭ, учитывается значение двух компонентов.
- В сложениях с синтаксической связью примыкание для выделения лексико-семантических групп сложных эпитетов за ядро значения берется семантика опорного компонента.
- Семантическое поле «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира».
- В художественных произведениях Ю. Нагибина складывается система бикорневых эпитетоь, реализующая субъективно-психологические параметры восприятия действительности мыслящим субъектом: визуальный, слуховой, вкусовой, обонятельный, сенсорный.
- Самую многочисленную группу визуальных сложных эпитетов составляют СЭ-колоративы — всего 163 единицы, 27% от общего числа эпитетов.
- Самой многочисленной является группа эпитетов, выражающая значение «комплексный оттеночный цвет». Мы объединили данные сложения в одну семантическую группу на основании наличия в их толковании одинаковых или близких сем.
- ГОЛУБОЙ. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между зеленым и синим (выделено нами — А.К.) MAC 1957: I, 439.
- ЗЕЛЕНЫЙ. 1. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между желтым и голубым- цвета травы, зелени (выделено нами — А.К.) там же: 832.
- Значение комплексного оттеночного цвета в данном сложении подтверждается: в толковании каждой лексемы есть семы «зеленый», «синий», «голубой" — то есть зелено-голубые камни — камни голубые с зеленым оттенком.
- У деда над правой бровыо набухал сине-багровый бугор, нехорошо уродуя его чистое, не униженное старостью лицо (Приезд, с. 248).
- СИНИИ. Имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между голубым и фиолетовым (выделено нами — А. К), цвета синьки MAC 1961: IV, 134.
- БАГРОВЫЙ. Густо-красный, пурпурный. || Красный с синеватым (выделено нами —А.К.) или лиловым оттенком там же 1957:1, 53.
- Таким образом, сложение сине-багровый (бугор) выражает комплексное оттеночное значение синего и красного цвета.
- Под ногами шуршали опавшие листья: желтые, багряные, золотисто-коричневые, бурые, зеленые с красными прожилками (Через 20 лет, с. 153).
- Итак, все проанализированные нами цветовые композиты объединяются в одну группу СЭ, выражающих значение „комплексный отгеночный цвет“, на основании наличия в их значениях близких или схожих цветовых сем.
- В работе „Сложные цветолексемы в русской речи“ указано, что „обе части цветового сложения равноправны, и последовательность в их расположении несущественна“ Краснянский 2006а: 29.
- Еще там сказано, что головка у ласточки черная. А она сине-черная (Учитель, с. 400).
- И сразу перекинулся мосток: небось и у ласточки головка черно-синяя, и синеет жидкая черноземная грязь, и подрубленное дерево макушкой валится (Учитель, с. 401).
- На краткий миг мне мелькнуло большое, смуглое, мягкое лицо с темными, цыганскими глазами в обрамлении иссиня-черных, до смерти без сединки, окладных волос (ССД, с. 316).
- Семантика СЭ иссиня-черные волосы — „не только смешение синего с черным, но и то, что черные волосы обладают легким синеватым отливом, легким налетом или вкраплениями синевы“ там же: 64.
- Мы считаем верной мысль ученого и в отношении других образований с первой частью иссиня-: иссиня-черная (грязь, туча, масса, оттенок).
- Индивидуально-авторский СЭ иссиня-лиловое небо, так же, как и общеупотребительные сложения, выражает только значение комплексного оттеночного цвета в силу соприкосновения сем („светло-фиолетовый с синим отливом“).
- Это было вдвойне против правил: ходить по траве не разрешалось, а пушкари-фотографы запечатлевали свои жертвы на фоне полотнищ с изображением белого замка, балюстрады, амфоры, иссиня-лилового неба в курчавых облаках и колбасы-дирижабля (Приезд, с. 242).
- Вообще-то у него была светлая кожа, но, конечно, не такого мертвенного цвета с иссиня-лселтыми тенями под глазами и на висках (Смерть, с. 409).
- ТЕНЬ. 0 Тени под глазами (или вокруг глаз) у кого — темные с синеватым оттенком (выделено нами — А.К.) круги под глазами от усталости, нездоровья и т. п. MAC 1961: IV, 483.
- Грибы стояли в лезвистой осоковатой траве не то что табунками, они сливались в сплошные изжелта-бурые поля (ЗДорога, с. 307).
- А Лазарь — поп, будто впрямь евангельский Лазарь, только не воскрешенный господом нашим Иисусом Христом, — изжелта-зеленый, трупный и вроде не в понятии (Огн. протопоп, с. 211).
- Худущая, изжелта-серая, напоминающая лемура громадными темными подглазьями на изможденном, в кулачок, личике, она казалась умирающей от какой-то страшной болезни (Мой первый друг, с. 433).
- В бикорневых композитах, совмещающих похожие и противоположные цветовые оттенки, заключена символика цвета, выраженная в полисемии прилагательного-колоратива, определяющего главные закономерности в семантической сочетаемости частей эпитета.
- Эта группа цветовых композитов выделена нами на основе семантики, задающей значение двуцветности, но не как наложение оттенков, а в результате их чередования. Часто это значение не столь явно и может стать понятным только в более широком контексте.
- Моего шелудивого пса Длсека, несмотря на отчаянное сопротивление, вымыли и расчесали. Оскорбленный, подавленный, розово-белый — кожа просвечивала сквозь редкую шерсть, — он угрюмо залег в углу, положив морду на передние лапы (Как трудно, с. 493).
- Федор-то уголек еще теплится, поблескивает живым взглядом из-под черно-седых бровей, а у попа взгляд погас, отрешился, он еще дальше от земной юдоли, чем инок Епифаний (Огн. протопоп, с. 211).
- Черно-седые (брови) — брови, состоящие из волос черного и седого цвета. И вновь нет соединения в одном предмете двух цветов, напротив, некоторые волоски поседели, потеряли окраску, а некоторые остались черными.
- Цветовые композиты со значением „соположение или чередование цветов в предмете“ являются общеупотребительными. Значит, мы не можем говорить об их определяющей роли в идиостиле писателя.24.1.1.3. Пространственно разделенное сочетание цветов в предмете.
- Таким образом, авторский сложный эпитет черно-желто-серая каша мы относим к группе бикорневых образований, выражающих значение „пространственно разделенное сочетание цветов в предмете“. Остальные сложения данной группы являются общеупотребительными.
- Она обняла маму, склонилась ко мне и, став золотисто-розовой туманностью, поцеловала меня (Я изучаю, с. 72).
- Золотистый — „цветом похожий на золото, блестяще-желтого отлива“ MAC 1957:1, 851.-розовый — „светло-красный“ [там же 1959: III, 962].
- Серо-желтыми, с выблеском, столбами застыли толстые складки занавеса (ЛиЗ, с. 504).
- Серый — „цвета, получающегося при смешении черного с белым, цвета пепла“ MAC 1961: IV, 116.- желтый — „имеющий окраску одного из основных цветов спектра — среднего между оранжевым и зеленым- цвета яичного желтка, золота“ [там же 1957:1, 650].
- СЭ серо-желтые столбы выражает одновременно и сочетание, и пространственное разделение цветов в предмете.
- Висели на крюках цельные бычьи туши, и отдельно лежали под ними рогатые и глазастые бычьи головы- на цинковых лотках горами высилисьлиловато-коричневые ошмотья печени, тугие, мускулистые сердца (ЩПод., с. 18).
- Семантика данного образования становится ясной при опоре на значение определяемого существительного ошмотья: (оишетки — „комья, бесформенные куски чего-л.“ MAC 1958: II, 1011.).
- Таким образом, цвета разделены пространственно: одни куски печени лиловатые, а другие — коричневые- в то же время оттенки цвета наслаиваются друг на друга: лежащие горами, куски представляют собой одну лиловато-коричневую массу ошмотьев.
- С утра моросило, горы затянуло сизо-белыми, как бы мыльными облаками, к угрюмому шуму побуревшего, цвета горной травы, моря примешался рокот набухших ручьев и речек (Эхо, с. 56).
- Среди свето-цветовых композитов мы выделили 2 группы:1. сложные эпитеты с развитием модификационного значения цвета-2. сложные эпитеты с эмоционально-оценочным восприятием цвета.24.1.2.1. СЭ с развитием модификационного значения цвета.
- Бледно- Темно- Ярко- Светло
- Нет, вначале глаза у покойника выпуклые, веки лилово-смуглые, темнее остального лица (Учитель, с. 400).
- В сложениях с первой основой ярко- мы выделили два цветовых опорных компонента: желтый и синий.
- Вот уральский махаон — у бабочки ярко-желтые, изящно и остро удлиненные книзу крылышки с темным бордюром (Бабочки, с. 35).
- Устремив ярко-синий взгляд в какую-то свою даль, он напевал бархатным чистым баритоном (ДД, с. 349).
- ЯРКИИ. 2. Свежий и чистый по тону, бросающийся в глаза (о цвете) — выделяющийся свежестью и чистотой своей окраски MAC 1961: IV, 1075.
- В СЭ ярко-желтые (крылышки) и ярко-синий (взгляд) основной цвет, благодаря первому компоненту ярко-, усиливающему основной признак, приобретает свежесть и чистоту.
- Я пожал плечами и, нагнувшись, выдрал куст чертополоха с темно-красными цветами и цепкими шишками (3Дорога, с. 309).
- ТЕМНЫЙ. 2. || Более густой, более насыщенный по сравнению с основным тоном или обычным цветом чего-л. MAC 1961: IV, 480.
- Благодаря компоненту темно-, красный цвет в бикорневом композите приобретает более насыщенный оттенок. Таким образом, основной цвет модифицируется, получает иной, в данном случае — более насыщенный оттенок.
- Он вышел в коридор — непроглядно темный после солнечной комнаты Натальи (ЦУтро, с. 281).
- В сложении непроглядно темный коридор компонент с основой темно-является опорным, включен в толкование зависимой основы с усилительной семантикой: „непроглядный — такой темный или густой, плотный, что ничего нельзя разглядеть“ MAC 1958: II, 648.
- Но я видел не раз такое же бесшумное недвижное стадо на густозеленом, влажном берегу Серебрянки, почти незримо существующей в зарослях осоки, камыша и лозин. (ССД, с. 319).
- ГУСТОЙ. 2. || Сочный, яркий (о цвете, краске) MAC 1957:1, 482.
- Основа свето-цветового композита густо- усиливает признак, названный опорным элементом и, следовательно, цвет модифицируется, становясь сочнее, ярче.
- Он до сих пор любит ее, этот громадный, смугло-черный человек без единого седого волоска (Иван, с. 426).
- СМУГЛЫЙ. Более темной окраски (по сравнению с обычным цветом кожи людей белой расы) MAC 1961: IV, 222.
- В словарной статье мы обнаружили семему темный, рассмотренную выше. Таким образом, эпитет смугло-черный (человек) также является композитом с модификационным усилительным значением цвета.
- Итак, мы выяснили, что световые основы ярко-, темно-, густо-, смугло-усиливают степень проявления цветового признака, модифицируя окраску по сравнению с обычным цветом.
- Интересно объединение в одном СЭ у Ю. Нагибина сразу двух элементов с различным световым значением: смугло-матовое лицо.
- Сестры были разительно схоэгси между собой: стройные, крепкие, с маленькими, точеными, смугло-матовыми лицами (Велосипед, с. 345).
- Не называя основного цвета в опорном компоненте, а используя лишь световые оттенки, Ю. Нагибин употребляет в художественном тексте СЭ со значением субъективного восприятия.
- Проанализируем общеупотребительные сложения с первой основой модификационного значения бледно-.
- Бабушка вздохнула, и доброе лицо ее в бледно-розовом старческом загаре грустно осунулось (Шоколад, с. 290).
- РОЗОВЫЙ. 2. Светло-красный MAC 1959: III, 963.
- Проанализируем другие световые основы, заключающие значение ослабления, ненасыщенности цветового признака.
- Кучер и кривой сторож набили Ленъкины штаны молодой, светло-зеленой, донельзя стрекучей крапивой, натянули их на Леньку, застегнули и туго-натуго перепоясали старым матросским ремнем (Атаман, с. 269).
- СВЕТЛЫЙ. 3. Не темного цвета || Менее насыщенный, менее густой по сравнению с основным цветом MAC 1961: IV, 64.
- Световая основа светло- придает цветовому композиту модифицированный оттенок ослабления признака, отличающегося от основного цвета менее концентрированной окраской.
- Он не обращал на них внимания, но его большие матово-серые глаза свинцово мертвели, и можно было понять, чем оплачена эта сдержанность (Почему, с. 535).
- МАТОВЫЙ. 1. Не имеющий блеска, глянца || Неяркий, мягкий (о свете, блеске) MAC 1958: II, 323.
- Основа свето-цветового композита матово- делает признак менее интенсивным и, следовательно, цвет модифицируется, становясь мягче, приглушеннее.
- Сложные цветовые композиты прозрачно-розовый сердолик и прозрачно-розовые пальцы зафиксированы нами как индивидуально-авторские, но первый компонент прозрачно- в каждом из них несет различную семантику.
- На тонком слое ваты леэюал маленький, овальный, прозрачно-розовый сердолик и другой сердолик, покрупнее, но не обработанный морем и потому бесформенный, глухой к свету (Эхо, с. 45).
- Я смотрел на ее тонкие, длинные, просвечивающие, прозрачно-розовые пальцы. (Я изучаю, с. 78).
- Анализ индивидуально-авторских цветовых композитов позволяет сделать вывод о выразительности нагибинских образований, их более широких семантических возможностях, чем у тех же единиц узуального характера.
- За деревьями по одну руку проглядывались старинные тускло-желтые здания с колоннами, по другую — земля круто обрывалась (Почему, с. 514).
- Дожди не прекращались, море как бы поделилось на две части: в бухте оно было мутно-желтым от песка, наносимого реками и ручьями, в отдалении блистало чистым телом (Эхо, с. 58).
- Огролтое, серьезное море простиралось до горизонта водой, а за ним — туманными, мутно-синими полосами, наложенными в небе одна над другой (Эхо, с. 47).
- К группе свето-цветовых композитов мы относим и сложения с эмоционально-оценочным восприятием цвета, на базе семантики которых развивается значение модификации цвета (5 единиц, 12% от общего числа свето-цветовых композитов).
- У маленькой, пушистой, нежно-зеленой елочки, шагах в четырех от сосны, я залег и стал обозревать ствол (Бабочки, с. 39).
- Первая часть образований нежно- выражает эмоционально-оценочное восприятие цвета „мягкость, приятность по очертаниям, окраске“ MAC 1958: II, 612. и обозначает модификацию цветового тона, синонимичную светло-.
- Жидкость оставляла несмываемые пятна на руках, одеэюде, стенах и грязно-белой шерсти моего пса Джека, но, нанесенная пером на бумагу, обнаруживала непонятную водянистость (Мой первый друг, с. 439).
- В индивидуально-авторском образовании грязно-яркое пятно соединяются две на первый взгляд противоположные семы грязный и яркий:
- Основа грязно- имеет в данном СЭ переносное значение „вызывающий моральное отвращение- непристойный, гнусный“ MAC 1961: IV, 476., акомпонент яркий усиливает степень проявления признака, — „выделяющийся среди других“ там же: 1075.
- Рассмотрим примеры, в которых цвет заключен в первой части, а компаративный элемент — во второй (желтые, похожий на воск- красный, как кирпич- синий, словно у мертвеца- синий, напоминающий сталь).
- В последнем кратком замешательстве близ светлой расщелины между Кремлевской стеной и красно-кирпичным боком Исторического музея Колька Лазуткин, школьный заводила, определил нас с Павликом в плакатоносцы (ЛиЗ, с. 506).
- КИРПИЧНЫЙ. 1. Сделанный из кирпича. 2. Коричневато-красный, цвета кирпича MAC 1958: II, 64.
- Опорная часть СЭ кирпичный соединяет в своем значении две характеристики, тем самым уточняя цветовую характеристику прилагательного-колоратива красный: материал, из которого выложены стены музея, и его цвет — стены музея, выложенные из ¡-фасного кирпича.
- Приведенный пример является „устойчивой лексемой, в которой вторая часть, называя цвет по предмету, уточняет цветовую характеристику, данную в первой части“ Краснянский 2006а: 47.
- В сложении сине-стальной ореол семантическая трансформация компонента стальной ограничивается значением „серебристо-серый, холодный свет“, что находит подтверждение в контексте:
- Когда я входил в калитку, морозное небо было чистым, звездным, и луна в необъятном сине-стальном ореоле щедро дарила земле полученный от солнца свет (Янька, с. 339).
- Индивидуально-авторский СЭ желто-восковые пальцы выражает переносное значение опорного компонента, развивает качественные отношения:
- Я чувствовал собственную старость, видел старость лежащей в гробу съежившейся, усохшей Кати с платочком в сложенных на груди желто-восковых пальцев, белотелой, пышной в юности Кати. (Янька, с. 337).
- ВОСКОВОЙ. Сделанный или состоящий из воска. || перен. Бледно-желтый, мертвенно-бледный (о цвете колеи) MAC 1957:1, 276.
- Оригинально соединение не цветовой, а световой характеристики с предметом в окказиональном сложении светло-льняные волосы.
- Помню ярко-синие глаза и светло-льняные, почти белые волосы, помню лиловые шерстяные чулки и серые фетровые ботинки, помню обезьяний воротничок шубки (Я изучаю, с. 69).
- ЛЬНЯНОЙ. 2. По цвету и мягкости напоминающий волокно льна (о волосах) MAC 1958: II, 280.
- Опорный компонент СЭ льняной объединяет цветовую и осязательную характеристики, а первая часть светло- уточняет, дифференцирует его световую насыщенность.
- Рассмотрим индивидуально-авторский СЭ серебристо-пепельные волосы, который мы также включили в анализируемую группу.
- Серебристый — „цветом и блеском напоминающий серебро- блестяще-белый“ MAC 1961: IV, 113.- пепельный — „сероватый, похожий цветом на пепел“ [там же 1951: III, 54].
- Рассмотрим индивидуально-авторский СЭ смугло-веснушчатая (рука).
- Дед с преувеличенной бодростью спрыгнул на землю и молодцевато припал к смугло-веснушчатой руке величественной дамы в пенсне, как потом выяснилось, жены хозяина дачи (Приезд, с. 245).
- ВЕСНУШЧАТЫЙ. Покрытый веснушками — желтоватыми или коричневатыми пигментными пятнышками на коже, особенно заметными весной и летом MAC 1957:1, 195.
- Аналогичный вывод можно сделать, проанализировав семантику индивидуально-авторских сложений с первой основой бледно-, ослабляющей степень проявления цветового признака: бледно-веснушчатый мальчик и бледно-фиалковые глаза.
- БЛЕДНЫЙ. 1. Без румянца, лишенный естественной окраски (о цвете лица). 2. Слабо окрашенный, неяркий MAC 1957:1,113.
- ФИАЛКОВЫЙ. 1. Прил. к фиалка — травянистое растение с фиолетовыми, реже белыми или разноцветными цветками там же 1961: IV, 767.
- Семантику сложной цветолексемы бледно-фиалковые глаза можно определить как „глаза неяркого фиолетового цвета“ и „неяркие глаза, напоминающие трехцветные фиалки (анютины глазки)“.
- В художественном пространстве текстов Ю. Нагибина мы отметили своеобразное ассоциативно-авторское объединение в бикорневом эпитете усилительно-дифференцирующих световых частей с другими, нецветовыми характеристиками: тускло-серебряный Георгий.
- ТУСКЛЫЙ. 1. Мутный, непрозрачный. || Не имеющий, блеска, потерявший блеск MAC 1961- IV, 588.
- СЕРЕБРЯНЫЙ. 1. Прил. к серебро. || Сделанный из серебра, покрытый серебром. 2. || С блестящим белым отливом там же: 112.
- Ее худое, еще более заострившееся лицо было словно углем перечеркнуто между носом и подбородком — так выглядела помада в сине-мертвенном свете (КСердце, с. 559).
- Семантика авторского образования сине-мертвенный свет — „сильно побледневший, безжизненный, словно у мертвеца“ — отличается отузуальных СЭ: цвет предмета обозначен через его смысловой оттенок и уточняется свойством предмета.
- Своеобразную связь части сложения получают у Ю. Нагибина в контексте и в сочетании с определяемым словом: черно-пламецный рояль. При этом писатель использует общеупотребительную часть черно- и ассоциированную пламенный.
- Опорная часть СЭ пламенный употреблена здесь в значении „ярко- или оранжево-красный, цвета пламени“ MAC 1959: III, 183.
- ПЛАМЯ, -мени, ср. 2. Пыл, воодушевление там же: 183.
- ПЫЛАТЬ. 2. Ярко светиться, издавать сильный свет там же 1959: 762.
- Нашу мысль подтверждает контекст:
- Значит, композит черно-пламенный рояль приобретает контекстуальное значение „смешанный цвет“: „черный, в блеске своем отражающий огни, сверкающую позолоту, и потому оранжево-красный“.
- Семантика яркости проявления света заключена в СЭ пронзительно-ледяной сверк.
- Вблизи дворца от Невы ударило по глазам ледяным пламенем. Аж слезы вышиб пронзительно-ледяной сверк (Остров, с. 244).
- Рассмотрение контекстуальной семантики сложения позволяет сделать вывод о его световом значении: сверк „пронзительный — очень сильный, резкий“ MAC 1959: Ш, 681. (ср. ледяное пламя), идущий ото льда.
- Анализ данных примеров привел нас к выводу о богатстве и широких возможностях индивидуально-авторских образований по сравнению со сложениями общеупотребительными.
- Рассмотрим СЭ, в которых компаративный элемент находится в первой части. Именно такое словоупотребление оказывается продуктивным для Ю. Нагибина в силу узуальности данных образований.
- Из-за деревьев выскочили двое чернокожих с толстыми кроваво-красными губами, с длинными перьями в жестких волосах, серьгами в растянутых мочках ушей, стрелой в носу (Милые, с. 372).
- Кроваво-красные губы — губы красные, как кровь (кровавый — „ядовито-красный, цвета крови“ MAC 1958: II, 173.).
- Лазурными гусарами» с легкой руки Лескова называли в Петербурге жандармов — по небесно-голубому цвету мундиров (ДКЧ, с. 377).
- Бикорневой композит стремится к большей конкретизации и выразительности образного определения путем сравнения: мундирыголубые, цвета неба (небесный — «прил. к небо. Небесный свод. Небесная синева» MAC 1958: II, 582.).
- Она была с дедом в гражданскую войну, выхаживала его, когда он заразился сыпным тифом, сама заболела и навсегда утратила былую густоту угольно-черных волос (Приезд, с. 250).
- УГОЛЬ. 1. Полезное ископаемое: твердое горючее вещество растительного происхождения, используемое как топливо. 2. Кусок обгоревшего дерева (в остывшем виде — черный) Лопатин 2005: 811.
- Лексическое значение композита угольно-черные волосы уточняется компаративом уголь в результате воздействия семантики качественного прилагательного черный на значение относительного прилагательного угольный.
- Индивидуально-авторский композит со значением «оттенок цвета» пятнисто-румяное (лицо) реализует значение «лицо, покрытое пятнами розового или алого цвета (видимо, от гнева)».
- ПЯТНИСТЫЙ. 1. Покрытый пятнами как частью какой-либо поверхности, выделяющейся по цвету, тону, освещению MAC 1959: III, 769.
- Второе значение выражает не оттенок, усиливающий проявление цвета (румянец — «розовый или алый цвет лица» там же 1961: IV, 980.), а пространственные формы проявления цветового тона румяный.
- Рассмотрим развитие переносных значений в авторском композите дымно-голубые стволы.
- ДЫМНЫЙ. 2. перен. Легкий, туманный, подобный дыму MAC 1957: I, 624.
- В эту же группу цветовых композитов мы включили сложения белокурая (голова, Гретхен) и белоснежный (китель, туника), так как в них заключено сравнительно-уподобительная семантика сочетания цвета с указанием на материал, вещество.
- Это настоящая Гретхен: белокурая, голубоглазая, совсем молоденькая и очень малая (Я изучаю, с. 68).
- БЕЛОКУРЫЙ, бел (ый) + .кур. «пыль» —" бел-о-кур-ый. Такой, который имеет белые волосы [Ширшов 2004: 68].
- В Словаре Н. М. Шанского отмечено, что «куръ — дым, чад, смрад — является общеславянским образованием, сохранившимся в диалектах и некоторых славянск. яз. (например, польск. kurz — „пыль“, в.-луж. kur — „дым, пыль“)» Шанский 1961: 174.
- БЕЛОСНЕЖНЫЙ. Белый как снег- ослепительно белый MAC J 957: 1,87.
- В семантике бикорневого эпитета белоснеэ/сный (из подчинительного словосочетания белый снег) уже заложено сравнение белого цвета со снегом как символом чистого, ослепительного.
- Среди композитов с первой частью бело- мы выделили образования, которые легко представить в виде конструкции со значением принадлежности: белокожий блондин, белотелая Катя, беловолосая Любка:
- Девчонки подняли крик, а Любка Кандеева с нашей лестницы, беловолосая, худущая и сопливая, больно ткнула меня костлявым кулачкол1 под ребро (Страшное, с. 361).
- Также мы выделили композиты, которые трудно разделить на две основы: белобрысые (волосы, Чернов). В современном русском языкесемантика исходных существительных утратилась, оставив следы пребывания в сложениях данного типа.
- Не было на свете гаже утенка, чем маленькая Лайма, бесцветная, будто ее выварили в щелоке, с водянистыми глазами, со слабыми белобрысыми волосами, бледным крысиным личиком, острыми, вечно побитыми локтями и коленками (Иван, с. 408).
- БЕЛОБРЫСЫЙ (разг.) бел (ый) + .брыс. (бровь) —" бел-о-брыс-0-ый. Такой, у которого белые брови, волосы, ресницы [Ширшов 2004: 68].
- Н.М.Шанский пишет, что бровь — это «современная форма из более старой бры (ср. белобрысый) под влиянием вин. пад. ед. ч. бръвь» Шанский 1961:45.
- Изначально композит белобрысый имел значение «с белыми бровями», что дает нам право причислить данное образование к группе сложений со значением принадлежности.
- Это настоящая Гретхен: белокурая, голубоглазая, совсем молоденькая и очень милая (Я изучаю, с. 68).
- Все бикорневые эпитеты с цветовыми основами голубо-, черно-, серо- и т. д., а также со световыми светло-, темно- не вызывают сомнений в их отнесенности к группе сложений со значением принадлежности и выражают прямое, номинативное значение:
- Их было трое- отец, шофер, черноусый, пахнущий кожей своих черных, по локти, перчаток, и две сероглазые, стриженные под мальчишку дочери (Велосипед, с. 344).
- И все мы монголоиды: скуластые, темноволосые, желтокожие (ДД, с. 352).
- Вальдек был для нас богом, и этим все сказано. Светловолосым богом футбола (Почему, с. 512).
- О сложениях с первым компонентом смугло- скажем отдельно.
- Боже, как рыдали, как убивались эти милые, добрые девушки! А одна, смуглощекая и синеглазая, лишилась чувств, ей давали нюхать соли и натирали виски уксусом (Смерть, с. 421).
- Бикорневой композит синеглазый в Словаре имеет значение «с синими глазами» MAC 1961: IV, 134., в контексте — девушка с синими глазами.
- СМУГЛЫЙ. Более темной окраски (по сравнению с обычным цветом кожи людей белой расы). || С кожей такой окраски (о человеке) там же: 222.
- Еще одна сложная лексема с первым компонентом смугло- (смуглоногий Батаен) тоже не зафиксирована в толковых словарях русского языка, но легко определяется из семантики составляющих СЭ основ: Батаен с более темной окраской кожи ног.
- Побеэюденный им на моих глазах молодой, смуглоногий, красивый Батаен, чья звезда тогда только всходила, уже через год отбросил Пряжникова на второе место (ЩПод., с. 20).
- Значит, мы делаем вывод о наличии в данной группе сложений только двух авторских эпитетов -— с первым компонентом смугло-.
- Субъективным, индивидуальным является СЭ золотоглазая женщина:
- По рынку бродили слепцы и цыгане, шарманщики и воэюаки медведей- золотоглазая, с усталым лицом женщина низким голосом пела песню о разбойнике и боярской дочери (ЩПод., с. 19).
- Очевидно, что в приведенном отрывке названы не черты характера поющей женщины, а ее глаза — необычного, золотого цвета.
- Мы выделили из данного ряда сложений два стилистически маркированных композита: книжного употребления — седовласый старик и с устаревшим компонентом лик •— сизоликие возчики.
- Удивительно думать, что где-то во Фратрии седовласый крепкий старик по-прежнему отстаивает для себя приход утра, расцвет дня, наступление вечера и покой ночи (Почему, с. 513).
- Основа-старославянизм -власый (старик с седыми власами) придает авторскому повествованию торжественность, приподнятость.
- Сизоликие, огромные возчики, в брезентовых плащах поверх тулупов на пахнущей овчине, без устали ругали все на свете: мороз, своих заиндевевших, красноглазых битюгов, друг друга и самих себя (Шамп., с. 137).
- Во втором случае компонент с маркировкой устар. воспринимается как словоформа повышенной эмоциональной окраски и, вступая в противоречие с контекстом, рождает ироническую экспрессию.
- Такое словоупотребление иллюстрирует индивидуально-авторские предпочтения и сигнализирует о приоритетах ментально-лингвального комплекса писателя.
- Данный вид сложений характеризует обе части композита с точки зрения взаимного дополнения цветовой характеристики: находясь вместе, они объединяются в более сложный признак.
- Воображение мгновенно нарисовало картину: свелсая, влажно-зеленая лужайка, белые овцы с кроткими глупыми мордами, рыцарь в тяжелых патах, сизых от росы, на большом, медленно ступающем коне (ПиР, с. 276).
- Нашу мысль о субъективизме композитов данной группы подтверждает анализ следующего индивидуально-авторского образования:
- И мучительно хотелось весны, не мартовской черно-ветровой, а теплой, чистой, майской, с лопнувшими почками, нежной травой, блистающими чуть не до полуночи днями (Смерть, с. 408).
- ЧЕРНЫЙ. 1. Цвета сажи, угля. (.) 12. перен. Горестный, безрадостный, тяжелый- мрачный MAC 1961: IV, 912−913.
- ВЕТРОВОЙ. 1. Прил. к ветер — движение воздуха в горизонтальном направлении там же 1957:1, 197−198.
- Ю.Нагибин чаще всего продуцирует новые сложения, соединяя цветовую характеристику со значением субъективного, авторского восприятия цвета: черно-заколпаченный глаз, черно-зашторенные окна, черноизмаранный лист, черно-лоснящееся тело.
- При звуке его голоса Акулина выпрыгнула из ящика и потянулась, сперва выгнув горбом, а потом длинно и узко растянув свое черно-лоснящееся тело (Котят, с. 64).
- И так мы сидели, не смыкая глаз, до самого утра, когда за черно-зашторенными окнами зазвенели трамваи и мне нужно было возвращаться в свою жизнь. (КСердце, с. 560).
- ЗАШТОРИТЬ. Разг. Занавесить шторой MAC 1957:1, 820.
- Первый компонент черно- в анализируемом сложении выражает плотность закрытых штор, за которыми не видно света начавшегося дня. Сопоставительные отношения основ ведут к трансформации семантики цветового компонента, его сближению с опорной частью.
- В лексемах-колоративах с сопоставительными отношениями семантика цвета ослабляется или трансформируется, сближаясь с опорным компонентом.
- А впереди ветряной, сине-вороненый блеск реки, и потяжелел мой велосипед: на раме — красный платочек к моим глазам, смуглая щека к моей щеке — склонилась Зина (Велосипед, с. 346).
- В композите слепяще-лимонный (промельк) семантика цвета заключена во второй части, более того, цвет назван относительно предмета с идентичным колором: лимонный — «светло-желтый, цвета кожуры лимона» MAC 1958: II, 247.
- Когда сон чуть отпускал меня и я переворачивался на другой бок, то обнаруживал в полуяви слепяще-лимонный промельк в щелях ставен, угрюлюе бормотание грома, хлест тяжелых струй (ПиР, с. 280).
- СЛЕПИТЬ. 2. Утомлять, ослаблять зрение сильным, ярким светом MAC 1961: IV, 187.
- В данном сложении заключено индивидуальное видение автора, объединяющего цвет с признаком действия, причем цветовая характеристика является ослабленной: «промельк лимонного цвета и в то же время настолько яркий, что утомляет глаза и ослабляет зрение».
- Особняком стоят четыре сложения, сочетающие свето-цветовую и рациональную характеристики предмета: зловеще оранлсевый цветок, безнадежно сера действительность, природно смуглый Алик.
- Композит природно смуглый Алик является общеупотребительным, его значение — смуглый от природы, «естественно, от рождения» MAC 1959: III, 595.
- Но стройный, мускулистый, природно смуглый, легко и нежно, будто невзначай, улыбающийся Алик брал всем. (КСердце, с. 540).
- Семантика света заключена в опорном компоненте сложений слабо мерцающие свечи, рано зажегшиеся фонари, сухо искрящийся снег.
- Его угнетало все: застойный запах фенола, слабо мерцающие под потолком свечи. (Смерть, с. 416).
- Зависимый компонент слабо интенсифицирует признак, дублируя ведущую сему адъектива: мерцать — «светиться слабым (выделено нами — А.К.), неровным, колеблющимся светом» MAC 1958: II, 349.-
- Еще не наступил вечер, и свет рано зажегшихся фонарей лишь подкрашивал изнутри матовые колпаки бледным золотом, не изливаясь в лиловатый прозрачный свет воздуха (Меломаны, с. 449).
- В этом композите совмещены временная составляющая: рано — «в самом начале какого-л. отрезка времени» MAC 1961: IV, 853. и световая: зажечься — «загореться, засветиться» [Ушаков 1935:1, 933].
- Сема свет в толковании опорного компонента дублирует контекст: свет рано зажегшихся фонарей. Таким образом Ю. Нагибин тавтологизирует семантику и самого композита, и его контекстуального окружения.
- В сложении зловеще оранжевый цветок цвет совмещен с основой из ЛСГ «Чувства, эмоции»:
- Очнувшись от своих дулг, Фет обнаружил, что он один в гостиной, если не считать цветка кактуса, уже не золотистого в померкшем дне, а зловеще оранжевого (ЗКалитка, с. 360).
- ЗЛОВЕЩИИ. | Вселяющий страх, тревогу, опасение- мрачный [MAC 1957:1, 840.
- Мы говорили с Ляпидевской о «Снах», и она сказала, что хочет снимать черно-белую картину с цветным сном Саши. Но вот как это будет выглядеть: действительность безнадежно сера, а ярок, красочен, романтичен может быть только сон (Нагибин 1962 Арх.).
- Мы считаем необходимым рассмотреть СЭ черно-белая картина в данном контексте, так как именно из него возникает авторский композит безнадеэюно сера действительность и становится понятной семантика последнего.
- Итак, среди всего многообразия нагибинских СЭ ведущая роль принадлежит цветовым композитам. Значимость цветовых и свето-цветовых сложений в языке произведений писателя столь высока, что можно говорить об их определяющей функции в идиостиле Ю.Нагибина.
- Композиты сухопарая Лиза и сухопарый кадет изображают общий вид человека: «сухопарый — Разг. Сухощавый, худощавый» MAC 1961: IV, 425.
- Кадет как кадет, среднего роста, сухопарый, округлое надраенное лицо в юношеских угрях, а голос уже табашный, водочный. (Остров, с. 235).
- В композите подчеркнуто стройная девушка основной признак интенсифицируется семой «подчеркнутый — такой, на который хотят обратить внимание, нарочитый» MAC 1959: Ш, 315.
- Пожимая ребятам руки, я прямо-таки онемел от удивления, когда подчеркнуто стройная зеленоглазая девушка в белой шелковой кофточке. (Ливень, с. 468).
- Наречие образа действия юношески придает слитному эпитету оттенок сравнения, уподобления: «человек пропорционально и красиво сложенный, как юноша». >
- А ресторатор Фома Зубцов, сильно раздобревший на московском коште Микула Селянинович, смахивал с багровых щек крупные, чистые слезы (ДД, с. 350).
- Сильно раздобревший Микула Селянинович — очень, весьма, крайне «разг. Ставший толстым, располневшим» MAC 1959: III, 809.
- В следующем примере усилителем семантики выступает наречие слишком — «очень» там же: 191. к опорному компоненту, воспринимаемому зрительным анализатором «плотный — полный, упитанный- крепко сложенный» [там же 1959: III, 200].
- И хотя рядом с золотым, изящным, легким дядей Володей отец всегда казался мне слишком плотным, тяжелым, земным, я не хотел его умаления перед дядей Володей (ДД, с. 353).
- В СЭ плотно сбитый малый, плотно сбитый Сережа Алексеев усиление семантики происходит за счет повторения значения опорногокомпонента в зависимом: «сбитый — перен. Разг. Плотный, крепкий (о телосложении человека)» MAC 1959: III, 43.
- Во дворе стояч нерослый, плотно сбитый малый лет семнадцати. (От письма, с. 292).
- Авторский композит костяно-лысый географ отличается от узуальных сложений субъективизмом восприятия:
- Географ Игнат Захарыч, высокий, жильный, костяно-лысый, с острой седой бородкой, держался подчеркнуто прямо, ходил быстро, носил толстовку из туальденора, черные брюки флотской ширины и ботинки бульдожки (ТПетр., с. 82).
- В подгруппе композитов, характеризующих форму, Ю. Нагибин использует компонент тупо- с метонимическим переносом с носа человека или животного на переднюю часть обуви: тупоносые ботинки, тупоносые туфли.
- СЭ идеально круглый диск имеет интенсификатор разговорного словоупотребления «идеально — Разг. || (в сочетании с прилагательным). В высшей степени, совсем» там же: I, 867.
- Мы были посреди ровного ветреного поля, когда солнце вдруг прикинулось луной — идеально круглым, изжелта-зеленым и блестящим, но не ослепляющим диском. (КСердце, с. 533).
- Таким образом, семантика наречия идеально усиливает значение формы круглый и привносит контекстуальный оттенок идеально ровного, совершенного.
- В значении сложного эпитета крутозадые тяжеловозы заложена форма «резкой очерченности, выпуклости» там же 1958: II, 184.
- Сложение сердцевидный листик также входит в группу зрительных композитов с характеристикой формы: листик, «напоминающий по форме сердце» MAC 1961: IV, 112.
- Пушкин решил удовольствоваться тем, что есть, и прогуляться до запримеченной утром левады с молодой липушкой, сохранившей на верхушке несколько темных сердцевидных листиков (От письма, с. 295).
- Бикорневой эпитет смело-плавный абрис лица является авторским.
- Странно, все в этом красивом подростке было мне до боли знакомо: (.), и смело-плавный абрис лица, и прекрасный четкий рот, и ямочка на нежном подбородке (Через 20 лет, с. 151).
- Характеристика формы «плавный — ровный, без резких переходов» MAC 1959: III, 181. соединяется с компонентом из лексико-семантической группы «Черты характера» смелый — «выражающий бесстрашие, отвагу» [там лее 1961: IV, 208].
- Характеристика роста представлена тремя сложениями с одинаковой эпитетацией: низкорослые дома, низкорослые лошади, низкорослая семья.
- Я стал вглядываться в пробегающие мимо дома, темные, низкорослые, с одинокой лампочкой над подворотней (Не в ту, с. 393).
- Низкорослые дома — дома «невысокие, имеющие небольшое протяжение снизу вверх» MAC 1958: II, 682.
- Особенности строения тела Ю. Нагибин передает как через характеристику общего вида (¿-иуэюеподобная дочь, двуногий обитатель), так и посредством какой-либо одной его части (тесно прижатые уши, глубоко упрятанные глазки, подчеркнуто прямая спина).
- СЭ двуногий обитатель имеет аллегорический смысл и употреблен в значении «человек», отличающийся от лошади наличием двух, а не четырех ног, отсюда — двуногий обитатель.
- В композите глубоко упрятанные глазки Ю. Нагибин использует прием повторения сем: упрятать — «разг. Далеко или тщательно спрятать (выделено нами —А.К.)» MAC 1961: IV, 695. и глубокий — «тщательно скрываемый (выделено нами —А.К.)» [Ширшов 2004: 209].
- Оказывается, я отлично помню их лица: скуластое и усатое охотника, с маленькими, глубоко упрятанными глазками. (Почему, с. 531).
- Контекстуальное значение СЭ глубоко упрятанные глазки — «глаза, имеющие глубокую посадку (противоп. навыкат — „о выпуклых глазах“)» MAC 1958:11, 460.
- СЭ широко расставленные глаза, широко расставленные ноги и подчеркнуто прямая спина также передают особенности строения лица и тела — признаки, воспринимаемые визуально.
- И зазвенели цветы, зажужжали летучие и ползучие насекомые, и кто-то черный подковылял на широко расставленных ногах и, зыркнувжелезным зраком, прокартавил: «Я ворон, ворон, а не вран, и я сам по себе, а не вороний муж» (ЦУтро, с. 284).
- Таким образом, включение данных СЭ в группу зрительных сложений становится оправданным.
- В эту группу сложений мы включили 19 композитов, 4 из которых являются индивидуально-авторскими (они выделены жирным шрифтом).
- Вот уральский махаон — у бабочки ярко-желтые, изящно и остро удлиненные крылышки с темным бордюром (Бабочки, с. 35).
- СЭ изящно удлиненные крычышки характеризует размер с точки зрения его «тонкой и строгой художественной соразмерности, изысканной красоты» РСС 2003: 174., т. е. соединяет характеристики разных ЛСГ СЭ.
- Так и сидела она в красном крапе, и непонятные грезы дурманили ее нежно-удлиненную голову (Шоколад, с. 286).
- Нежно-удлиненная голова — голова, имеющая «мягкую, приятную по очертаниям» MAC 1958: II, 612., «увеличенную в длину» [там же 1961: IV, 639] форму.
- Сложение нежно-удлиненная голова дает субъективно-положительную оценку предмету, которая достигается сочетанием признаков разных ЛСГ сложных эпитетов: «Зрительные СЭ» и «Чувства, эмоции».
- Композит чудовищно громаден он является индивидуально-авторским образованием сразу с двумя элементами-интенсификаторами.
- Когда же ступили в его темную прохладную тень, он стал чудовищно громаден (Эхо, с. 48).
- Чудовищный — «выходящий за пределы обычного по величине, силе- огромный, гигантский» MAC 1961: IV, 944.- громадный — «чрезвычайно большой- огромный» [там же 1957:1, 468].
- Авторский композит отличается от узуальных субъективностью восприятия и отражения действительности, в частности, возможностью объединения в одном сложении двух тавтологических компонентов.
- БОЛЬШЕ. Первая составная часть сложных слов, служащая для указания большого объема, размера, большой величины, длины и т. п. MAC 1957:1, 126.
- Он едва удержался на худых своих болъшестопых ногах, расхожгнных тысячеверстыми сибирскими дорогами. (Огн. протопоп, с. 209−210).
- Какой бездонной глубиной, какой страстью и самозабвенной преданностью обернулась безмятежная легкость большеглазой смольнянки (Сон, с. 316).
- Эпитеты с первой частью-интенсификатором больше- используются Ю. Нагибиным, как правило, в нейтральном словоупотреблении: большестопые ноги — ноги с большими стопами- большеглазая смольнянка — смольнянка с большими глазами.
- Близким по семантике к интенсификатору больше- является первый компонент СЭ крупнозернистый песок: «крупный — большой, больших размеров, большой величины» MAC 1958: II, 183.
- Сложения густоволосый и густолиственный являются общеупотребительными сложениями, зафиксированы в словарях русского языка там же 1957:1, 482. и имеют нейтральное словоупотребление.
- Со скошенного луга тянуло сенным духом, заглушавшим парковые запахи, выстоявшиеся под раскидистыми густолиственными дубами (ЗКалитка, с. 356).
- Помимо рядовых и добрых друзей, у меня имелся закадычный друг, чернявый, густоволосый, подстриженный под девочку Митя Гребенников (Мой первый друг, с. 430).
- В сложении неохватно толстый ствол Ю. Нагибин объединяет два элемента-интенсификатора, один из которых характеризует форму, а другой — меру пространства, его ширину.
- Нижние ветви находились слишком далеко от земли — поди вскарабкайся по неохватно толстому стволу в жестко изморщиненной коре (Милые, с. 368).
- Неохватный — «очень большой, огромный, необъятный» MAC 1958: II, 637. и толстый — «большой, значительный в объеме» [там же 1961: IV, 515].
- В анализируемой подгруппе сложений использована также сема со значением «ослабление признака»: тонконогий конь, тонкостенная чашечка.
- Но конечно же ни один глаз не уловил мгновения, когда разгладившиеся складки туники вдруг образовали тонкостенную фарфоровую чашечку (ЗКалитка, с. 357).
- Тонкостенная чашечка — чашечка с тонкими, «небольшими в поперечном сечении» MAC 1961: IV, 520. стенками.
- Растение не поддавалось, вцепившись в землю волосяно-тонкими корнями (3Дорога, с. 309).
- Волосяно-тонкие корни — растение с тонкими корнями, похожими на волосы {тонкий — зрительный эпитет с характеристикой формы, волосяной — конкретно-вещественный признак).
- Изредка тетрадочные листы были плотными, глянцевитыми, белыми с голубым отсветом от линеек, чаще — газетно-тонкими, серыми, с крупными волокнами, а то и с плоскими кусочками древесины (Шамп., с. 110).
- СЭ березово-олъховое мелколесье называет конкретно-вещественный признак, заключенный в двух корнях: «мелколесье, состоящее из берез и ольхи».
- Такое вот заведение находилось неподалеку от нашего дома, в Архангельском переулке, наводя на меня тоску и страх непреклонностью своих грубо-кирпичных стен и бледными лицами детей за стеклами забранных решеткой окон (ПП, с. 383).
- Низшие ветви находились слишком далеко от земли — поди вскарабкайся по неохватно толстому стволу в жестко изморщиненной коре (Милые, с. 368).
- Вся удлиненная, как тень в полнолуние, — с длинным телом и лицом, длинными руками и ногами, длинными пальцами, длинными волосами, плоско струящимися по спине (Шоколад, с. 286).
- Блок эмпирийных зрительных сложных эпитетов является самым продуктивным на фоне других образований в языке произведений
- Ю.Нагибина. Он представлен различными лексико-семантическимигруппами сложных композитов, в основе которых лежит обозначениевнешних материализованных признаков предмета или явления, воспринимаемых визуально.24.3. ЛСГ «Обонятельные СЭ».
- Обонятельные СЭ обозначают признаки, воспринимаемые обонянием. Из 16 сложений этой группы 10 являются индивидуально-авторскими. К ним примыкает обонятельно-вкусовой композит довольно противный кофе.
- Реже объекты эпитетации сами несут информацию об обонятельном восприятии: уксусно-винный запах, свежий-свежий запах, дурманно-сладкий аромат, медово-сладкий дух.
- Мы выделили композиты, первый компонент которых усиливает семантику запаха.
- Эти блюда стояли вперемеэюку с горами пунцового винегрета, квашеной, сильно пахнущей подсолнечным маслом капусты, солеными огурцами и многочисленными бутылками водки и вина (Песни, с. 324).
- Среди них — четыре индивидуально-авторских сложения.
- Он спустился вниз и вошел в детскую, остро пахнущую младенцем (УКП, с. 305).
- Остро пахнущая детская — комната с «сильно действующим на орган обоняния, резким» MAC 1958: II, 902. запахом.
- А вот и железнодорожное полотно — мокрое, глянг^евитое, будто налакированное, густо пахнущее варом, шлаком и экшезным теплом рельсов (КСердце, с. 548).
- Густо пахнущее полотно — железнодорожное полотно с сильным, насыщенным запахом вара.
- На деле лее и в блистательной Лютеции позволял он себе отвлечений немного больше, чем в душно-вонькой Астрахани под присмотром родителей и католических наставников (Остров, с. 235).
- Душно-вонькая Астрахань — город со «спертым, несвежим, затрудняющим дыхание» MAC 1957: I, 622. «дурным запахом» [там же: 270].
- И он, свинья злосмрадная, да что там свинья, та от естества воняет, а он от греховной хитрости своей, все на семью, на детишек скинул (Огн. протопоп, с. 203).
- Композит злосмрадная свинья воспринимается не только как эпитет с семантикой запаха, но и как сложение, дающее оценку характера и поступков человека за счет опорного компонента «свинья».
- Но мы еще долго петляли терпко-медвяно-душным орешником (Эхо, с. 48.
- СЭ терпко-медвяно-душный (орешник) называет физическое состояние предмета, воспринимаемое обонянием.
- Такую же мелиоративную семантику заключают авторские композиты медово-сладкий дух, дурманно-сладкий аромат, медово благоухаю щи й овраг, благоуханный мир, благоуханная тишь.
- Я шел дальше через поле и прекрасный, медово благоухающий, сыроватый овраг на взгорок. (ССД, с. 319).
- Благоухать — «приятно пахнуть» Лопатин 2005: 41.
- В сложении благоуханная тишь совмещена звуковая и обонятельная семантика: К полудню, проплутав часа два по лесным дорогам, мы оказались в зачарованной, благоуханной тиши великолепного соснового леса (Бабочки, с. 37).
- Но так как мы анализируем семантику композита в эпифразе, данное сложение включено именно в ЛСГ «Обонятельные СЭ», так как сам эпитет содержит семантику запаха, а не звука.
- В нагибинском контексте, как правило, рядом с обонятельным эмпирийным эпитетом присутствует еще одна лексема с семантикой запаха.
- Орешник пахнет уже не медово-сладким, с легкой пригорчыо духом, а гнилыо палой листвы, кислетью размытой земли, в которой перетлевает что-то, источая уксусно-винный запах (Эхо, с. 57).
- Помню, как сильно пахли табачки на клумбе, а мне все мало было их дурманно-сладкого аромата. (ПиР, с. 275).
- Дух — «то же, что запах {прост.)» РСС 2003: 105.
- Аромат — «душистый, приятный запах» там же: 105.
- Итак, в нагибинских обонятельных сложениях реконструируется ЯКМ, отражающая физические свойства и состояния живого и неживого.
- Так, мы выделили 4 узуальных сложения с первой частью громо-, которая усиливает звучность голоса {громогласная Анна Дмитриевна, громогласный хор, громокипящая кухня, громоподобные словеса) и индивидуально-авторский композит шумно болеющий человек.
- Громогласный — шнижн. устар. и шутл. Очень громкий" Ушаков 1935:1, 626.
- Я так сжился с каждым ее углом, с длиннющим коленчатым коридором, громадной, чадной, громокипящей кухней. (Ливень, с. 462).
- Значит, контекстуальное значение сложения громокипящая кухня — «кухня, в которой жизнь шумно бурлит, клокочет», и включение этого композита в ЛСГ «Звуковые СЭ» оправдано.
- Но разве у нас нет отечественных бардов, не уступающих немецкому поэту непроворотом громоподобных словес? (ЦУтро, с. 278).
- Громоподобные словеса — «подобные грому, очень громкие MAC 1957: I, 469.
- Значение индивидуально-авторского композита шумно болеющий человек можно понять только из контекста.
- Если это слово выражает человека, работающего в будни, гуляющего в праздники (.), шумно болеющего на стадионе, пребывающего в мире с окружающими и самим собой и никому не испортившего жизни, то Саша самый настоящий обыватель (КСердце, с. 557).
- Еще один авторский композит — звонко-хрипло рвавшуюся — доказывает отличие индивидуальных нагибинских сложений от узуальных, реализацию их семантики только в контексте.
- Когда я увидел гирлянды лампочек над ледяным полем, услышал музыку, звонко-хрипло рвавшуюся из репродукторов, все тягостные переживанияоставили меня, тело наполнилось упругой радостной силой, будто перед ощущением полета (Шамп., с. 133).
- В композите неожиданно высокий голос и неправдоподобно тихое стадо совмещены разные признаки: звука и модальности.
- Высокий — „тонкий, производимый колебаниями большой частоты“ там же: 108.- неожиданность — „непредвиденность, случайность“ [РСС 2003: 169].
- Его рука уже коснулась пня, но вдруг отдернулась, и переводчик, вскрикнув неожиданно высоким голосом, испуганно попятился (Нагибин 1942 Арх, л. 28).
- Тихий — „исполненный тишины“ Лопатин 2005: 783.- неправдоподобиенесоответствие правде, тому, что может быть, что допустимо, реально» РСС 2003: 166.
- Оно было неправдоподобно тихим, это стадо- коровы лежали, словно затаясь, чем-то опасным веяло от их бесшумности (ССД, с. 319).
- Сложение мерно похрапывающий Саша передают и звучание, и психическое состояние.
- Среди ночи я проснулся, как встрепанный, перелез через мерно похрапывающего Сашу, наткнулся на стул, ударился о косяк и окунулся в холод прихоэюей (КСердце, с. 553).
- И уэ/сасно глубок был двор, когда я посмотрел в него из кухни, глубок и грозно гулок (Страшное, с. 356).
- В композите заключена семантика ЛСГ «Чувства, эмоции»: грозный — «внушающий страх, ужас» Ушаков 1935: I, 625. и ЛСГ «Звуковые СЭ» гулкий — «с сильным резонансом» [там же: 637].
- Удобно устроившись на мягком плюшевом диванчике в славно протопленном зальце трактира, он заказал. (ДКЧ, с. 381).
- Положительную оценку теплового эпитета протопленный — «хорошо истопить, прогреть топкой» МАС 1959: П1, 721. подтверждает наречие разговорного употребления славно — «разг. О чувстве удовольствия, удовлетворения» [там же 1961: IV, 179].
- Два композита с первой частью противно имеют ярко выраженную субъективную отрицательную оценку:
- Помимо грибов, ольшаник кишмя кишел лягушками- не раз, протягивая руку к ноэ/ске гриба, я касался противно-холодного тела, мгновенно проскальзывающего под пальцами (ЗДорога, с. 307). '
- Осязательные признаки холодный — «имеющий низкую температуру- с низкой температурой тела» Ушаков 1940: IV, 1172. получают оттенок пейоративной оценки противный — «отвратительный, гадкий» [там же 1939: III, 1022].
- В авторских СЭ прохладно-шершавый металл и сухо-горяча кожа семантика осязания с позиции температурной характеристики (прохладно-, горяча) объединена с качеством поверхности на ощупь (шершавый, сухо-):
- Он почувствовал гладкое теплое дерево, затем прохладно-шершавый металл — палисандровая трость с набалдашником, привезенная им из Франции (Остров, с. 231).
- Он спал голый, под одной лишь простыней, да и та неизменно сбивалась комом в ногах, а утра последних майских дней слюдили приморзкомраспахнутое окошко, и все же кожа бьиш так сухо-горяча, будто ее налсарило летнее солнце (ЦУтро, с. 276).
- Сложные эпитеты данной ЛСГ в контексте гармонично соседствуют с единицами других групп: температурный признак совмещен с конкретно-вещественным в сложении прохладно-мраморная сушь.
- Очутившись в прохладно-мраморной суши вестибюля, мы глянули друг на друга и рассмеялись (Ливень, с. 471).
- Как правило, СЭ данной ЛСГ в контексте гармонично соседствуют с единицами других групп. Рассмотрим композиты с совмещением осязательной и зрительной характеристик: мокро-свалявшаяся шерсть, полировано-скользкий склон.
- Возле лесникова дома встретили нас обычным истошным лаем сторожевые псы, но в волглом воздухе лай их звучит мягче, глуше, да и сами они уже не кажутся такими грозными в своей мокро-свалявшейся шерсти (Эхо, с. 57).
- Теперь нам пришлось карабкаться вверх по крутому склону, то покрытому бурой жесткой травой и колючками, то голому, полированно-скользкому (Эхо, с. 52).
- Скользкий — «совершенно гладкий, почти не создающий трения и с трудом удерживающий на себе что-л.» MAC 1961: IV, 159.- полированный2. в знач. прил. Подвергшийся полировке, гладкий, с зеркальным блеском там же 1959: III, 357.
- Компонент СЭ полированно- заключает сразу две характеристики: осязательную — «гладкий» и зрительную — «с зеркальным блеском».
- Как и в сложениях предыдущей подгруппы, тактильный признак может быть соединен с конкретно-вещественным: резиново-твердые грибы, наждачно-сухие крыши, полировано-скользкий склон.
- Под нами колышутся зелеными волнами кроны деревьев, проплывает купол Армянской церкви с золотым цветком креста и, в очерненной позолоте, главы и кресты русской церкви, наждачно-сухие зеленые и красные крыши московских домов. (Вел., с. 347).
- Помню, как пахли табачки на клумбе, а мне все мало было их дурманно-сладкого аромата, и я сорвал два цветка, две белые звездочки с вялыми, липко мнущимися лучами и засунул их в ноздри (ПиР, с. 275).
- Тактильный признак содержится в первом компоненте липкий — «покрытый слоем клейкого или легко прилипающего вещества» MAC 1958: II, 249., а второй конкретизирует его, дорисовывая готовую картину: мяться — «иметь свойство делаться мятым» [там же: 440].
- В СЭ тяжковлажные паруса осязательное свойство влажный — «насыщенный влагой, мокрый, сырой» MAC 1957: I, 233. объясняет второй признак тяжкий — «устар. поэт, и книжн. То же, что тяжелый — имеющий большой вес» [там же 1961: IV, 602].
- Помню огромный деревянный дом на краю света, лестницы, шаткие, как пароходные трапы, кухню, похожую на фрегат, всю в тяжковлажных парусах стираных простынь. (Я изучаю, с. 71).
- Характерной особенностью индивидуально-авторских эмпирийных композитов явилась способность Ю. Нагибина тонко чувствовать окружающий мир не только в красках, но и в запахах, звуках и прикосновениях.
- Семантическое поле «Психологические особенности личности».
- Сложения этой группы объединены по принципу отнесенности их к ментальной сфере: деятельность интеллекта, разные формы духовной активности человека.
- В семантическом поле «Психологические особенности личности» объединены композиты, дающие характеристики многообразным душевным состояниям и свойствам личности и их проявлениям в речи, поступках, деятельности.
- Наиболее многочисленной и продуктивной является лексико-семантическая группа СЭ, обозначающих черты характера — 79 единиц, 13% от общего числа сложений.
- На синекдохический характер эпитетов указывал В. Харциев: «Конечный результат мысли все-таки есть выделение одного признака из ряда признаков искомого, означаемого» Харциев 1911.
- Характер, представляющий собой неразрывное целое, можно описать, только выделив его отдельные стороны или типичные проявления, а также индивидуальные привычные формы поведения, в которых реализуется его отношение к действительности, к другим людям.
- Проанализируем сложения и докажем их принадлежность к ЛСГ «Черты характера».25.1.1. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, отражающие отношение человека к действительности и другим людям».
- В художественной прозе Ю. Нагибина группа СЭ, отражающих отношение человека к окружающему миру, представлена наибольшим количеством сложений — 32 единицы.
- Преобладание авторских композитов этой ЛСГ дает нам основания делать вывод о неординарности авторского видения людей, умения давать им индивидуальные, субъективные характеристики.
- Эта бледная, плоская маска ничем не напоминала э/сивое, смуглое лицо деда, с весело-грозным, атакующим выкатом синих глаз. (Вел., с. 344).
- Таким образом, мы вновь получаем исчерпывающую характеристику: дед веселый, жизнерадостный (как постоянное качество), но при необходимости становящийся строгим и суровым.
- Ю.Нагибин использует антонимичные семы, изображая противоречивые характеры героев, становящихся центром конфликта рассказов писателя.
- А когда мы приводили на стадион какого-нибудь новичка, тот вообще отказывался верить, будто центрфорвард «Локомобиля», в игре стремительно-сдержанный. (Почему, с. 511).
- Семантика второй части композита репрезентирует черту характера: сдержанность — «умение владеть собой, своими чувствами» РСС 2003: 257.
- Сложные эпитеты, характеризующие отношение к другим людям, находясь в пространстве одного предложения, также могут вступать в антонимичные отношения друг с другом:
- В опорном компоненте ласковый есть смысловой оттенок значения «приветливый, обходительный» MAC 1958: II, 220., а семема приветливость — «постоянная ласковая благожелательность, радушие» [РСС 2003: 255] зафиксирована как одна из черт характера.
- Компонент приторно придает сложению гиперболическое значение: «перен. Излишне любезный, чрезмерно сентиментальный, слащавый» MAC 1959: III, 611.- слащавость — «излишняя нежность и льстивость в поступках, поведении» [РСС 2003: 267].
- СЭ неузнаваемо отчужденные люди и приторно ласковые люди являются контекстуальными антонимами и рождают антитезу, что позволяет Ю. Нагибину достичь выразительности художественной прозы, насыщенной стилистическими фигурами.
- Сложения благородный образ и благородный сын имеют одинаковое контекстуальное значение.
- Я догадывался о подспудном смысле этих проповедей: деду оставалось недолго жить, и семья бессознательно пыталась извлечь для меня максимум назидания из благородного образа деда (Я зарабатываю, с. 251).
- Все разрушил этот человек вокруг себя — прочное семейное здание заменил карточным домиком с придуманной сироткой, но оставил ему господь истинную ценность — благородного, умного, доброго сына (ДКЧ, с. 385).
- В «Русском семантическом словаре» благородство трактуется как черта характера: «высокая нравственность, честность и открытость в поведении, во взглядах» РСС 2003: 258.
- В эпифразе СЭ не меняют своего значения: «высоконравственный образ деда», «честный и открытый в поведении и взглядах сын». На этом основании мы относим данные сложения к ЛСГ «Черты характера».
- В композите самозабвенная преданность, изображающем характер человека, заключено значение «полное и бескорыстное самоотречение (устар.)» РСС 2003: 272.
- Какой бездонной глубиной, какой страстью и самозабвенной преданностью обернулась безмятежная легкость большеглазой смольнянки! (Сон, с. 316).
- Рассмотрим в контексте СЭ кровоэюадиый туман и простодушная хитреца:
- Но драки не получилось, их разделила толпа.
- А вот в Одессе я видел оригинальную рекламу, — говорит Сережа Лепковский, чтобы развеять кровожадный туман (Ливень, с. 469).
- КРОВОЖАДНОСТЬ. Непомерная жестокость, беспощадность- такое поведение РСС 2003: 269.
- Из контекста становится понятным, что такой кровожадный туман создали сами молодые люди, своим стремлением к драке и неумением разговаривать цивилизованно. Поэтому мы утверждаем, что композит кровожадный туман входит в ЛСГ «Черты характера».
- И с чудесной, простодушной хитрецой, таящей столько истинного участия и сострадания, подъезжал к ней Аполлон (ЗКалитка, с. 365).
- ПРОСТОДУШИЕ. Бесхитростная и наивная доверчивость РСС 2003: 261.
- Коростенко поздоровался с развязно-искательным видом человека, знающего, что его присутствие нежелательно (ДКЧ, с. 378).
- Семантика сложения легкокрылый юнец требует пояснения в контексте.
- Нельзя требовать от вчерашнего лицеиста мыслей и чувств зрелого, много изведавшего мужа, и безобразно, если будущий отец семейства сохраняет замашки образ мыслей легкокрылого юнца (От письма, с. 289).
- Лексема легкокрылый употреблена в переносном значении — 2. перен. Устар. поэт. || Беспечный, беззаботный MAC 1958: II, 227.
- В толковании семемы беспечность, беззаботность присутствует сема легкость: «легкость в оценках, поступках, ощущение своей свободы- легкомысленная беззаботность» РСС 2003: 259.
- Образ на редкость подходит к Вовке с его большой, упрямо-лобастой головой, большими красивыми глазами, могучей шеей, правильнее — выей (НАрсенов, с.426).
- Необычность эпитета упрямо-лобастая голова заключается в мгновенности оценки характера на основе внешности: лобастый — «прост. С большим выпуклым лбом» MAC 1958: II, 261.- упрямство — «склонность настаивать только на своем» [РСС 2003: 264].
- Психологи называют аскетизм (наряду с терпением и смирением) одним из проявлений русского архетипа Колесов 2007: 297. Бытование сложений с названными семами позволяют нам говорить об отражении русской ментальности в ЯКМ художественной прозы Ю.Нагибина.
- Много лет прошло со дня ее смерти — тяжелой, мучительной и долгой, так несправедливо выпавшей на долю аскетически-скромному, не обременявшему собой других человеку, — и вот сейчас, сам пожилой и седой, как дед, вспоминая о ней, я плачу (Приезд, с. 251).
- В группу СЭ «Черты характера, выражающие отношение к самому себе» вошли 4 композита с первой частью салю-, указывающей на направленность действия на самого себя.
- Композит самоуверенный голос определяет характер человека через речь: самоуверенность — «полная уверенность в себе, в своей постоянной правоте» РСС 2003: 265.
- Хлопнула входная дверь, и дом наполнился свежил/, грудным, самоуверенным и ненавистным голосом Анны Петровны (УКП, с. 302).
- Все перечисленные сложения являются общеупотребительными. Пояснения требуют композиты классически строгая жизнь, классически строгая смерть и причины их включения в группу «Черты характера, выражающие отношение к самому себе».
- Истинный классик, Анненский выше всего ценил форму, строгость линии, соответствие сути. Классически строгая жизнь, классически строгая смерть (Смерть, с. 405).
- Строгость — «взыскательное, требовательное отношение» РСС 2003: 260.- классический — || Характерный, типичный для кого-, чего-л. [MAC 1958: II, 69]. Строгость Анненского, характерная для него, проявляется в отношении к собственной жизни и смерти.
- Моей матерью владело честолюбивое желание: обучить меня иностранным языкам (Я изучаю, с. 68).
- Семема честолюбивый, честолюбие — «стремление к почетному положению, жажда известности, почестей» РСС 2003: 265. — отнесена к группе «черт характера, отражающих отношение человека к себе» [Морковкин 2003: 632].
- В данную группу сложений мы включили композиты, называющие волевые черты характера: целеустремленная поступь, целеустремленный характер, целенаправленный характер.
- Не то чтоб Данилыч был квартирным пугалом, но уж слишком стремительной, целеустремленной казалась его поступь, с наклоном вперед, будто он таранил лбом воздух, и жильцы спешили уступить ему дорогу (Данилыч, 281).
- Целеустремленность — «напряженное стремление добиться чего-н., достичь поставленной цели» РСС 2003: 256. как черта характера в этом примере получает выражение через движение — поступь.
- Итак, в данной группе СЭ присутствуют только узуальные бикорневые композиты. Это позволяет сделать вывод об общепринятости характеристик, даваемых писателем.25.1.3. СЭ, репрезентирующие семантику «Черты характера, получающие выражение через речь».
- В «Семантическом словаре» Н. Ю. Шведовой семемы вкрадчивый не зафиксировано. Найдем ее толкование в словарях русского языка и докажем принадлежность к анализируемой ЛСГ СЭ:
- ВКРАДЧИВЫЙ. Умеющий лестью (выделено нами — А. К.), угодливостью расположить к себе, вызвать доверие и симпатию. || Мягкий, проникновенный MAC 1957:1, 231.
- ВКРАДЧИВЫЙ. Такой, который старается вкрасться в доверие лестью (выделено нами —-А.К.), притворной любезностью Ширшов 2003: 398.
- ВКРАДЧИВЫЙ. Умеющий возбудить доверие хитростью, льстивостью (выделено нами —А.К.) — располагающий к доверию Ушаков 1935: 306.
- Отметим, что все четыре сложения бытуют в художественном пространстве одного рассказа Ю. Нагибина — «Эхо», и все они являются средствами эпитетации одного объекта — эха. Рассмотрим данное явление в контексте:
- Сережа. — повторил мне в ухо насмешливо-вкрадчивый голос, будто родившийся в недрах Чертова пальца (Эхо, с. 49).
- В каждом из этих незримых пересмешников чувствовался стойкий и жутковатый характер: шептун был злобно-вкрадчивым тихоней. (Эхо, с. 49).
- Я устремился за ней, но шепот настиг меня, прошелестев ядовито-вкрадчиво слова прощания. (Эхо, с. 50).
- В ответ — тишина, ни зловеще-вкрадчивого шепота. (Эхо, с. 57).
- Итак, анализ четырех сложений с повторяющейся частью вкрадчивый показал мастерство Ю. Нагибина в описании красочных и эмоциональных пейзажных зарисовок, главным средством создания которых являются СЭ ЛСГ «Черты характера».
- Сложение фальшиво-беспечный тон также отражает субъективизм индивидуально-авторского композита.
- Фальшиво-беспечным тоном я говорил «дребедень!» или «устарело!» и швырял книгу в мешок (Шамп., с. 120).
- Обе части сложения «Семантический словарь» определяет как «Черты характера»: «фальшивость — неискренность, притворство, фальшь» РСС 2003: 268., «беспечность — легкомысленная беззаботность» [там же: 259].
- Как и в группе СЭ, называющих черты характера, отражающие отношение человека к действительности и другим людям, Ю. Нагибин использует компоненты, противопоставленные друг другу семантически.
- Что-то зачастили в последнее время деликатно-суровые выговоры от младшего годами Льва Николаевича (ЗКалитка, с. 351).
- В данном композите противопоставлены семы деликатность — «вежливость и мягкость по отношению к кому-н.» РСС 2003: 258. и суровость — «чрезмерная строгость, требовательность» [там же: 260].
- На багровом в сизость, мясистом лице человека тяжелый склеротический гнев истаивал в добродушно-игривое возмущение. (Смерть, с. 413).
- Черта характера в этом сложении названа опосредованно, через внешнее проявление: добродушие — «доброта, душевная открытость, незлобивость» РСС 2003: 255., игривость — «живая веселость» [там же: 259].
- В сложениях группы, называющей черты характера, получающие выражение через речь, есть композиты, в которых объединены компоненты, называющие характер человека через речь и поступки одновременно — традиционно-шутливое (субст.).
- И когда к нему обращались с традиционно-шутливым: «Ну как, здорово тебе всыпали?» — он, светясь всем своим разбитым лицом, счастливо отвечал. (Почему, с. 416).
- Основа традиционно — «установившийся порядок в поведении, в быту» РСС 2003: 198. отражает характер человека через его поведение, проявляющееся в речи: шутливый — «разг. Склонный к шуткам, любящий пошутить» [MAC 1961: IV, 1008].
- Огненноустый протопоп — произносящий пламенные речи, исполненные страсти, подъема, воодушевления- главная черта характера — неравнодушие, деятельность, твердость.
- Сладкоглаголивые ластовицы — женщины с приятной на слух, нежной, ласкающей речью, умеющие убеждать- черта характера — ласковость.
- Нету двух месяцев, двух ластовиц сладкоглаголивых, сестер Феодосъи Морозовой и Евдокии Урусовой, замученных в воровской тюрьме. (Огн. протопоп, с. 208).
- Сладкоглаголивый последователь — Митрополит Даниил, не умеющий найти в слове «смысл, точность, простоту» (ЦУтро, с. 279) — черта характера — неуверенность.
- Показательно, что в индивидуально-авторских образованиях для Ю. Нагибина важно не столкновение, а дифференциация сложных, комбинированных признаков.25.1.4. СЭ, репрезентирующие семантнку «Черты характера, отражающие отношение к труду».
- Эта группа немногочисленна, состоит из 4 общеупотребительных сложений с позитивным отношением к труду и одного — с негативным.
- Черта характера названа опосредованно: добросовестный перечень мог составить лишь добросовестный человек- отсюда добросовестность — «честное и заинтересованное отношение к делу» РСС 2003: 257.
- Семемы трудолюбивый и ленивый не вызывают сомнений в принадлежности их к группе сложений «Черты характера, отражающие отношение человека к труду» Морковкин 2003: 632.
- Но, употребляя узуальные композиты, Ю. Нагибин создает напряжение, сталкивая в пространстве историко-биографического цикла «Вечные спутники» противоположные качества — трудолюбивый и чертовски ленивый — одного героя, Дельвига.
- Проанализируем контекстуальное употребление этих сложений.
- В рассказе «Царскосельсоке утро „Дельвиг назван чертовски ленивым'.
- В каждом молодом стихослагателе он чувствовал брата, (.) не говоря уже о близком всей кровью, одаренном, пусть и чертовски ленивом Дельвиге. (ЦУтро, с. 277).
- И, словно споря с самим собой, Ю. Нагибин в новелле „У Крестовского перевоза“ приводит диалог Дельвига и Пушкина:
- Да, трудолюбивый! (УКП, с. 308).
- Компонент, в котором заключен оттенок движения посадить — „быть расположенным каким-л. образом“ MAC 1959: III, 425. объединяется сэлементом из ЛСГ „Черты характера“ гордость — „уважение к себе, чувство собственного достоинства“ РСС 2003: 257.
- Среднего роста, средней полноты женщина, с высокой грудью, подчеркнуто прямой спиной и гордо посаженной головой (Как трудно, с. 476).
- Было жалко девушку, Пушкин смутно помнил круглое лицо, наивно приоткрытый рот и ореховые глаза, но к жалости примешалось раздраэюение (ЦУтро, с. 280).
- Визуальное восприятие эпитета приоткрытый также совмещается с элементом ЛСГ „Черты характера“: „наивность — бесхитростное и искреннее отношение к окружающему“ РСС 2003: 261.
- Композит позерски-живописен Шаповалов называет характер человека, выраженный в поведении и жестах одновременно.
- Шаповалов был горяч, речист, честолюбив, взрывчат, позерски-живописен, притом доступен и прост (Шамп., с. 110).
- Позерство — „книэюн. Склонность к рисовке, к выставлению себя напоказ“ РСС 2003: 265.- живописный — „красочный, картинный“ [Ушаков 1935:1, 865−866].
- Индивидуально-авторский СЭ неподвижно-требовательный взгляд объединяет два признака: ЛСГ „Зрительные СЭ“ и ЛСГ „Черты характера“: властность проявляется во взгляде героя.
- Стоило мне поднять голову над тетрадкой, аЯнька улсе буровит маму неподвижно-требовательным взглядом (Янька, с. 332).
- Неподвижный — „не меняющий своего выражения, застывший (о взгляде, выражении лица)“ MAC 1958: П, 638.
- Требовательный — „выражающий требование, настойчивый, властный“ там же: IV, 550.- властность — „привычка повелевать“ [РСС 2003: 260].
- Соединяя две несовместимые, на первый взгляд, черты, Ю. Нагибин дает исчерпывающий портрет героя новеллы „Друг дома“:
- Он медленно разминал папиросу в длинных музыкальных пальцах, прикуривал (.) и стряхивал пепел мимо пепельницы величаво-небрежным жестом (ДД, с. 349).
- СЭ величаво-небрежный жест показывает героя с внешней стороны — величавость, важность, и с позиции его истинной сущности — небрежность по отношению к работе, к обязанностям, т. е. неопрятность не только внешняя, но и душевная.
- Привычные, бережно неспешные движения усыпили во мне ощущение беззаконности поступка, опасности, страха перед возмездием (Атаман, с. 268).
- Первый компонент сложения ЛСГ „Способности, интеллект“ создает иронический подтекст, семантически совмещаясь с элементом ЛСГ „Черты характера“.
- Названные композиты позволили рассмотреть способы воплощения языковой картины мира с точки зрения функционирования сложных эпитетов ЛСГ „Черты характера“ в текстах произведений Ю.Нагибина.25.2. ЛСГ „Интеллектуальная сфера“.
- Поэтому для всестороннего исследования языковой картины мира художественной прозы Ю. Нагибина необходимо рассмотреть рационально-рассудочную составляющую личности, выделить ЛСГ „Интеллектуальная сфера“.
- В название исследуемой группы СЭ мы вынесли понятие „сознание“, которое отражает процесс субъективации объективного мира, илипсихическую деятельность как отражение действительности“ РСС 2003: 216.
- Языковая картина мира, реконструируемая в художественной прозе писателя, получает наиболее субъективное отражение в сложениях семантического поля „Психологические особенности личности“, в частности, в бикорневых эпитетах ЛСГ „Интеллектуальная сфера“.
- Мы выделили ведущие семы композитов, в которых писатель характеризует состояние духа, сознания: рассеянный и ее антонимы внимательный и сосредоточенный.
- Но по-преэюнему, стоило обратиться к нему с сочувственньш или равнодушно-рассеянным: „Как дела?“ — его разбитые губы трогала улыбка, и увлеченно, радостно он принимался славить свое боэюество — бокс (НАрсенов, с. 418).
- В результате того, что части сложения становятся контекстуальными синонимами, второй компонент получает значение „отсутствие интереса“ MAC 1959: III, 882. в результате „безразличия к окружающему“ [там же: 774].
- Угловатая, хрупкая, беззащитная, как-то внимательно-рассеянная (.), она напоминала мне зачарованную принцессу из старых французских сказок (Я изучаю, с. 78).
- Семемы внимательный и рассеянный зафиксированы в ЛСГ „Интеллектуальные чувства и состояния“ Морковкин 2003: 634., поэтому мы относим данное сложение к группе „Состояние духа, сознания“.
- Умение соединять несопоставимые, на первый взгляд, характеристики придают языку произведений Ю. Нагибина субъективизм, а индивидуально-авторские СЭ иллюстрируют богатые возможности русского языка в продуцировании новых сложений.
- Вернувшись, он удивился отрешенно-сосредоточенному выражению лица гостя (Учитель, с. 395).
- Компоненты бикорневого композита, называя противоположные признаки, тем не менее, дают полное представление о состоянии духа человека: отрешенность от внешнего мира и погруженность, концентрация на собственных мыслях.
- Сложный эпитет рассеянно-отвлеченный вид также описывает состояние духа человека.
- Он шел неторопливо, почти не таясь, с рассеянно-отвлеченным видом, будто высматривая что-то впереди (Меломаны, с. 451).
- Новым в ней был ровный, тонкий румянец, окрасивший ее лицо, да живой, близкий блеск больших серых глаз, то серьезно-деловитых, то рассеянно-невидящих (Женя Р., с. 140).
- Вновь используя компонент рассеянно-, Ю. Нагибин создает новый СЭ ЛСГ „Чувства, эмоции“, отражающие состояние духа: невидящие — глаза „рассеянного человека, ничего не замечающего“ MAC 1958: II, 590.
- Таким образом, присутствие в толковании семемы невидящие первой части сложения рассеянно- отражает желание писателя сконцентрировать внимание на силе проявления чувства или состоянии духа, которое сейчас владеет героиней рассказа.
- Сема рассеянность есть и в СЭ ищугце-рассеянный взгляд.
- И по мне скользнул ее ищуще-рассеянный взгляд (КСердце, с. 560).
- Фразеологическое выражение ищущий взгляд определено в „Толковом словаре“ как „0 (книжи.) — неуверенно озирающийся или заискивающий, просительный“ Ушаков 1935:1, 1270.
- Сложное эмоционально-психологическое чувство упадка духа характеризует бикорневой эпитет безнадежно пустой я.
- Но когда кончилась игра, я чувствовал себя безнадежно пустым (Почему, с. 536).
- Пустота — „отсутствие интереса к жизни, стремлений, опустошенность (книжн.)“ РСС 2003: 213.- безнадежность — „полное отчаяние, отсутствие всяких надежд“ [Ушаков 1935:1, 112].
- Мы относим это сложение к ЛСГ „Чувства, эмоции“, так как композит выражает временное состояние человека после футбольного матча- нашу мысль подтверждает глагол той же тематической группы чувствовал.
- В композитах самозабвенные игры и самозабвенная увлеченность, напротив, состояние духа характеризуется как „крайняя степень увлеченности, воодушевления“ РСС 2003: 211.
- Тютчева радовала вечная молодость старого бога, позволяющего себе самозабвенные беличьи игры на восходе, на закате. (Сон, с. 315).
- Его раздражала самозабвенная наша увлеченность, которой он, омраченный своей пробудившейся взрослостью, уэ/се не мог разделять (КБСМ, с. 301).
- Ю.Нагибин продуцирует сложения анализируемой ЛСГ, называя в композите состояние рассудка, или умственной составляющей.
- Тогда мы выходили из тайника с невинно-недоуменным видом, укоряли Шурика в намерении отделаться от товарищей и награлсдали подзатыльниками (Шурик, с. 256).
- Постой, — сказан Леня. — С чего ты взял, что я мечтаю о памятнике, да еще прижизненном? Знаете, кем я хочу быть? Конферансье! — И обвел нас сердито-недоуменным взглядом (КСердце, с. 551).
- Во втором сложении первая часть сердитый отражает эмоциональное состояние героя вследствие того, что его не понимают окружающие.
- Итак, причиной недоумения является непонимание, которое Ю. Нагибин использует для описания интеллектуального состояния в СЭ натужливо-непонимающее лицо.
- Но Янька либо отмалчивался, будто вовсе не слышал моих вопросов, либо делал натужливо-непонимающее лицо человека, силящегося постигнуть смысл чуэ/сой речи, либо вздыхал, по-взрослому опуская уголки губ (Янька, с. 333).
- Семантика композита становится ясна из контекста: Янька пытается понять смысл чужой речи, но ему это не удается.
- Усилие мысли заключено и в семантике индивидуально-авторского композита рассудочно-насильственный зигзаг.
- Но вот не слишком ловко, каким-то рассудочно-насильственным зигзагом он обратился к воспоминаниям (ЗКалитка, с. 364).
- Рассудок — „способность логически мыслить, рассуждать, осмыслять действительность“ MAC 1959: III, 889.- значит, контекстуальное значение композита — заставить себя силой рассудка здраво мыслить, обратиться к воспоминаниям.
- Ю.Нагибин использует коннотативный смысл лексемы трезвый — „перен. Здравый, рассудительный“ MAC 1961: IV, 552.
- Одноэтажный особняк на углу Малого Успенского и Архангельского был средоточием тайны, центром притяжения для моей детской души и в романтической, и в трезво-практической ипостасях (Милые, с. 367).
- Семантика сложений добровольные уроки, добровольные шиши, добровольно принятый груз тоже предполагает работу мысли.
- Так прошла весна, а потом начался футбол, и стало еще труднее. В игре спадали ifenu, отваливался тяэ/ский груз, добровольно принятый на себя (Почему, с. 536).
- На этом основании мы включили эти СЭ в группу „Деятельность рассудка, мышление“.25.2.3. СЭ с категориальным значением „Умственные способности, приобретенное знание“.
- Лексико-семантическая группа СЭ, обозначающих способности, знание является менее продуктивной — 9 единиц, 1,5% от общего числа сложений.
- В нее вошли композиты, обозначающие общие умственные способности, необходимые для многих видов деятельности. Они связаны с приобретением знаний, умений, навыков, в результате которых появляется образованность и рождается опыт.
- Сложные эпитеты ЛСГ „Умственные способности, приобретенное знание“ характеризуют способности личности и результат накопления знаний.
- Высокая, тучная, мужеподобная дочь слабоумного царя Ивана Алексеевича таила в грубых чертах своих странное сходство с великим дядей, корень коего видать в царе Алексее Михайловиче (Остров, с. 239).
- Слабоумие — „пониженная умственная деятельность, стойкое оскудение психики“ РСС 2003: 135.
- Кровавый 1905 год не выболел в нем, стоящем, по близорукому мнению окруэюающих, над схваткой (Смерть, с. 408).
- Сложение близорукое мнение мы включили в анализируемую ЛСГ, так как для того чтобы составить мнение, пусть и недальновидное, нужно иметь способность мыслить, рассуждать, а также определенный жизненный опыт.
- Ожидала его баталия великая на церковном соборе с вселенскими патриархами и многомудрыми богословами (Огн.протопоп, с. 205).
- Семантика композита высокообразованные люди выражает значение „получение знаний в результате умственной деятельности“.
- Даже высокообразованные люди плохо знают географию и, подобно герою О. Генри, путают Камчатку с Гватемалой (Ш1, с. 377).
- Контекстуальная семантика композита безнадежно неуспевающая Юрина — ученица, имевшая когда-то низкую успеваемость, но сегодня занимающаяся хорошо.
- Она заставила хорошо учиться маленькую, злую, безнадежно неуспевающую Юрину (Как трудно, с. 484).
- В сложении головоломные задачи характеристика умственных способностей человека дана опосредованно.
- Слава страстно увлекался математикой и постоянно решал головоломные задачи, исписывая мелом или куском извести тротуары и стены во дворе (Меломаны, с. 457).
- Головоломный — „очень сложный, неразрешимый, требующий большой сообразительности“ Ушаков 1935: I, 587. В контексте указано, что Слава постоянно решал головоломные задачи, значит, он обладал способностью мыслить, размышлять.
- В СЭ тупо-насмешливые недоросли Ю. Нагибин объединяет характеристики интеллектуального состояния личности и качества характера.
- Это давало известное удовлетворение, а главное — надеэ/сду, что он „выпишется“ в настоящего писателя и навсегда порвет с рутиной провинциальной гимназии, где впустую расходует силы на равнодушных, тупо-насмешливых недорослей (Учитель, с. 390).
- Тупость — „умственная ограниченность, неспособность к живому восприятию“ РСС 2003: 229.- насмешливость — „склонность к недобрым шуткам, насмешкам“ [там же: 259]. 25.2.4. СЭ с категориальным значением „Талант, одаренность“.
- Лексема талант определена в Семантическом словаре как „выдающиеся врожденные качества или особые природные способности“ РСС 2003: 228.: технически одаренный Леня, ясновидящее сердце, ясновидящий старец.
- Опорный элемент СЭ технически одаренный Леня является синонимом таланта: „одаренность — природные данные, талант“ там же: 228.
- Трудно было представить себе нашего умного, начитанного, технически одаренного Леню в черном фраке, с белой пластроновой грудью, откапывающего с эстрады деэ/сурные шуточки (КСердце, с. 552).
- Зависимый компонент технически дифференцирует способности Лени: они специальные, необходимые для успешного выполнения одной, в данном случае — технической деятельности.
- Лексема проницательный реализует в контексте основное значение — „быстро и верно разгадывающий, понимающий что-л.- догадливый“ и его смысловой оттенок — „остро, живо подмечающий, наблюдательный“ MAC 1959:111, 683.
- А потом я вспомнил, как дьявольски проницательны дети, и решил не слютреть в Нинину сторону (Через 20 лет, с. 150).
- Наречие дьявольски усиливает семантику сложения, тем самым заостряя внимание на природных данных, присущих с рождения — „дети поразительно догадливы“.
- Ясиовидеиие в Семантическом словаре определено как „книжн. Сверхъестественная проницательность- способность к сверхчувственному восприятию“ РСС 2003: 228. и находится в группе „Дар. Талант. Способности. Призвание“.
- Ю.Нагибин использует непосредственную характеристику, употребляя этот эпитет рядом с наименованием лица — ясновидящий старец и опосредованную метонимическую — ясновидящее сердце.
- Бесхитростный и ясновидящий старец Епифаний уверял, что покойный государь Алексей Михайлович. (Огн. протопоп, с. 199).
- Но поверил бесхитростному и ясновидящему сердцу инока, покорно и бесстрашно прошагавшего с клюкой и котомкой от Соловецкой обители до Москвы на суд скорый, жестокий и неправедный (Огн. протопоп, с. 200).
- Добавим, что контекстуальное значение СЭ ясновидящий обогащается смысловым оттенком „проницательность, прозорливость, основанная на большом жизненном опыте“ MAC 1961: IV, 1077.
- Подытожим, что данная группа сложений немногочисленна, содержит только узуальные образования и называет природные задатки человека.
- Проанализировав сложения ЛСГ „Талант, способности“, мы пришли к выводу, что Ю. Нагибин использует плеонастические сложения, характеризующие умственные способности человека, с целью усиления и подновления семантики композита.
- Л.Г.Бабенко выделяет 37 базовых исходных смыслов эмоций, чаще других встречающихся в русской картине мира, и уточняет: „Современные психологи насчитывают до пятисот эмоций, но это скорее чувства в их многообразии“ Бабенко 1989: 26.
- В нашей работе путем анализа бикорневых композитов данной лексико-семантической группы мы сможем реконструировать языковую картину мира художественной прозы Ю. Нагибина, исследовать языковую личность писателя, его ментально-лингвальный комплекс.
- Это эмоциональные состояния, вызванные негативными, неприятными фактами и явлениями действительности, препятствующими удовлетворению потребностей человека.
- А потом шла игра, и в ней было все:. и обиженно-сердитые выкрики Сережи Алексеева. (Почему, с. 518).
- Семемы „обиженность — состояние того, кто обижен, оскорблен“ РСС 2003: 249. и „сердитость — состояние того, кто раздражен, рассержен“ там же: 252. называют состояние человека, его чувства, испытываемые, в данном примере, во время футбольного матча.
- Семантика СЭ презрительно-горькая улыбка — „улыбка, выражающая презрение и огорчение“. Синкретизм, содержащийся в нагибинских сложениях, позволяет говорить о расширении границ словотворчества.
- Взгляд обычно сопровождался неразвернутой, презрительно-горькой улыбкой, а предшествовал ему прилив крови к почти не защищенным сосудам Марии Владшшровны (Как трудно, с. 478).
- Семема презрительность называет чувство „глубокого пренебрежения, откровенного неуважения к кому-чему-н.“ РСС 2003: 251.
- Озабоченность героини новеллы „Сон“ совмещается с другими эмоциональными состояниями, поэтому говорить об озабоченности как постоянном признаке, черте характера, не приходится.
- Нежная, преданная, вечно озабоченная, несчастная и прелестная Нелли, ценою собственной жизни спасшая га детей, — мог ли он отнять у нее „Еще томлюсь тоской желаний“ — эту почти единственную плату за всю ее любовь и самоотверженность? (Сон, с. 318).
- Опорный компонент озабоченный присутствует и в сложении смутно озабоченный Пушкин.
- Пора.— сказал Пушкин, чем-то смутно озабоченный (ЦУтро, с. 280).
- Семантика индивидуально-авторских композитов данной группы становятся понятной в контексте.
- Конечно, я не умел тогда назвать то мучительно-тревожное ощущение, какое охватило меня на обрыве у Большого седла (Эхо, с. 50).
- Мучение — „нравственное страдание, боль“ РСС 2003: 247.- тревога — „состояние взволнованности, неуверенности и страха“ [там же: 247].
- Компоненты сложения с отрицательной общеоценочной семантикой, объединяясь, выражают отрицательные эмоции: взволнованное ощущение неуверенности и страха, причиняющее страдание.
- Она уважала чувство отца (.), и все оюе не могла подавить в себе раздраженно-недоброго чувства к покойной Денисьевой (Сон, с. 321).
- Семантика сложения тупо-негодующе глянул требует пояснения в макроконтексте.
- Проходя мимо Ладейникова, он уронил на парту промокашку с решением задачек. Борис тупо-негодующе глянул на Леню и смахнул промокашку на пол (КСердце, с. 538).
- Этот мальчик удивительно быстро, без задержки менял доверительный мальчишеский тон на холодно-отстраняющий (Учитель, с. 308).
- Мы считаем, что СЭ тошнотворно-назидательная историйка также характеризует эмоциональное состояние человека, возникшее в результате восприятия чужой речи.
- Я проспрягал какой-то глагол, отбарабанил предлоги, требующие дательного падежа, прочел по учебнику тошнотворно-назидательную историйку и пересказал с берлинским акцентом содержание (Мой первый друг, с. 434).
- Тошнотворный — „2. перен. Разг. Отвратительный, противный- тягостный, невыносимый“ MAC 1961: IV, 537.- назидание — „наставление, поучение“ [РСС 2003: 297].
- Характеристика эмоционального состояния героя дается опосредованно: в результате назидания и поучительности историйки она вызвала у героя неприятное тягостное чувство.25.3.1.2. СЭ, репрезентирующие положительную эмоциональную семантику.
- Это эмоциональные состояния, вызванные приятными событиями, связанными с удовлетворением потребностей человека.
- Причины включения индивидуально-авторского композита счастливо-бесшабашное настроение в ЛСГ „Чувства, эмоции“ требуют пояснения. Первый компонент счастливый не вызывает сомнений в принадлежности к анализируемой группе (см.: Морковкин 2003: 626).
- Дельвигом овладело то счастливо-бесшабашное настроение, что придает особый вкус самым обыденным разговорам, самым простым движениям (УКП, с. 307).
- Настроение героя становится более понятным в широком контексте: в Дельвигу приехал Пушкин, его лицейский друг, и теперь „.он вовсе не чувствовал горечи, столько доброго и радостного поднял в его душе неожиданный приезд Пушкина“ (УКП, с. 307).
- Утерши ладошкой не губы, а усы, умиленно-радостно сказал: „Эх, до чего ж хорошо это пшеничное винцо!“ (Котят, с. 65).
- Умиление — „нежное чувство, возбуждаемое кем-чем-н. трогательным“ РСС 2003: 247.- радость — „веселое, счастливое чувство, ощущение полного удовлетворения“ [там же: 245].
- СЭ умиленно-радостно {сказал) называет приятное чувство, характеризует положительное эмоциональное состояние.
- Сложение восторженно-замирающая интонация выражает чувство восторга через речь: замирать — „о голосе: дрожать, прерываться, временами затихая“ Ушаков 1935: I, 982. На речевое выражение эмоции указывает и определяемое слово интонация.
- И с восторженно-замирающей интонацией: „Ее уже в свет вывозят!.“ (Сон, с. 316).
- Композит громокипящий кубок является тютчевским индивидуально-авторским неологизмом Мурьянов 1997: 145. В рассказе Ю. Нагибина это сложение взято в кавычки как подтверждение цитирования строк Ф. И. Тютчева и переносного значения композита:
- Ведь даже „сумеречный свет звезд“, „мглистый полдень“ или „громокипящий кубок“ его юношеского стихотворения вызвали бешенство пишущей братии, доморощенных знатоков отечественной поэзии (Сон, с. 319).
- М.В.Мурьянов полагает, что „тютчевский кубок богини, дарящей молодость, наполнен молодым вином, а жизненная сила его брожения представляется гиперболой брызжущего кипения“ Мурьянов 1997: 150. Но это в тютчевском контексте „Весенней грозы“.
- Он хотел кинуться на спасение дочери, но вместо нового отчаянного крика послышалось умиротворенное чавканье (УКП, с. 309).
- Умиротворение — „состояние наступившего душевного мира и спокойствия“ РСС 2003: 246.
- Объектом эпитетации является звук, который СЭ характеризует со стороны эмоционального состояния человека.
- Остальная четверка не переоценивала своих возможностей и, ничуть не пытаясь выставиться, играла в свой обычный футбол, весьлга мало озабоченная присутствием великого и недосягаемого человека (Почему, с. 519).
- В эту группу мы включили СЭ, выражающие разноплановые эмоции, характеризующие сложные, противоречивые чувства. В ней 16 композитов, из них 14 — индивидуально-авторских.
- Сема радость присутствует и в авторских СЭ, которые называют смешанные и противоречивые чувства, испытываемые человеком.
- Справедливо, наверное, и все же Тредиаковскому стало как-то не по себе, что он замешан в эту потную, душную, гадко-радостную шушваль, исторгающую тяжкий смрад под палящим июльским солнцем (Остров, с.257).
- Сложение выражает чувства, испытываемые разными участниками одного события: гадко — „2. О чувстве отвращения, испытываемом кем-л.“ MAC 1957: I, 393. было смотреть на казнь Тредиаковскому, а радостно — людской толпе.
- Первый компонент сложения слезливо-радостно подхватила употреблен в переносном значении: слезливый — „2. перен. Чрезмерно чувствительный“ MAC 1961: IV, 186. — чувствительность — „склонность к проявлению нежных, утонченных чувств“ [РСС 2003: 260].
- Правда твоя/ — слезливо-радостно подхватила та. — Всегда я в дурах у тебя ходила, где Dice мне теперь поумнеть! (Меломаны, с. 460).
- Тем самым СЭ называет противоречивое эмоциональное состояние человека, который услышал горькую правду о себе.
- Но как ни кидались псы, как ни натягивали проволоку, они не могли нас достать. И когда я уверился в этом, мне стало щемяще-радостно (Эхо, с. 48).
- И вновь Ю. Нагибин описывает сложное чувство, понимание семантики которого требует обращения к словарям.
- ЩЕМЯЩЕ, нареч. щемящ (ий) —> щемящ-е. Признак по прил. щемящий (в 3 знач.) — гнетуще [Ширшов 2004: 885]. 1ЦЕМЯЩИИ. щемить, щем (ят) —» щем-ящ-ий. 3. Мучительный, гнетущий [там же: 885].
- На наш взгляд, более точную интерпретацию первого компонента можно дать, проанализировав сему гнетущий, встречающуюся в толкованиях наречия и адъективированного причастия.
- ГНЕТУЩИИ. 1. Прич. наст, от гнести — перен. Приводить в подавленное состояние, вызывать тягостное чувство (выделено нами — А.К.) MAC 1957: I, 429.
- Таким образом, в ЛСГ «Чувства, эмоции» индивидуально-авторские сложения требуют пояснения в макроконтексте, так как окрашены авторским субъективизмом и личным отношением к происходящему.
- Старшина обернулся и крикнул мне что-то прощально-веселое, кургузенькая тоже оглянулась, смеясь, и помахала рукой (КСердце, с. 559).
- Рассмотрим авторские СЭ с компонентом горький.
- Единственная, посмертно изданная книга Андрея Николаевича Лескова — об отце — убеждает, что врожденным даром затейливого, сладко-горького русского сказа был он под стать самому «мудрому мастеру хитростного искусства слова» (ДКЧ, с. 389).
- Компоненты СЭ сладко-горький сказ употреблены в переносном значении: сладкий — «5. перен. Приятный, доставляющий удовольствие, наслаждение» MAC 1961: IV, 181. и горький — «2. || причиняющий горе, огорчение» [там же: I, 451].
- В свою очередь, в «Семантическом словаре» семемы наслаждение и огорчение зафиксированы в ЛСГ «Чувства, эмоции». Значит, наша мысль об их контекстуальном значении верна.
- Я замер, и где-то вверху томительно-горько простонало: «Сережа1.» (Эхо, с. 49).
- СЭ томительно-горько простонало — выражает противоречивые чувства: «состояние неги, истомы» РСС 2003: 246. и «мучительное чувство от обиды, неудачи, разочарования» [там же: 249].
- Он все время уходил вперед и подэюидал нас с пренебрежительно-скучающим видом (КБСМ, с. 300).
- Пренебрежительно-скучаюгций вид — вид человека, которым владеют пренебрежительность — «выражение чувства своего превосходства над кем-н.» РСС 2003: 250. и скука — «томительное состояние отсутствия интереса ко всему» [там же: 250].
- Самое большее, на что я мог рассчитывать, — это схватить в руки случайно подкатившийся ко мне тряпичный ком, в нежно-отчаянном порыве и с неохотой отдать вратарю, схлопотав легкий подзатыльник (Почему, с. 510).
- Умение одним сложением, емко, точно и выпукло охарактеризовать чувства, владеющие человеком — взрослым и маленьким героем — неотъемлемая черта языковой манеры Ю.Нагибина.
- Он приветствовал Нину по-военному, бросая руку к околышу фуражки, а на меня бросал угрюмо-сочувственный взгляд (ЧПр., с. 10).
- Угрюмо-сочувственный взгляд — взгляд, выражающий «мрачность, насупленность» РСС 2003: 250. и «участливое, сострадательное отношение к бедственному положению, неприятностям другого» [там же: 247].
- В авторском сложении угрюмо-важное объединены характеристики разных ЛСГ: «Ценностность, ее критерии» и «Чувства, эмоции».
- Еще не померкло в наплывшей мгле сверкание белых плеч Гончаровой, а мысль, неведомыми путями, устремилась к угрюмо-важному — к новому бремени, которое он приял на свою шею, согласившись стать помещиком (От письма, с. 288).
- В композите угрюмо-важное характеризуется эмоциональное состояние человека, который, думая о важном — имеющем существенную роль, «значительном» РСС 2003: 171., становится угрюмым — «мрачным, насупленным» [РСС 2003: 250].
- Рассмотрим, как синестетические эмоции отражены в СЭ дважды повторенное «чилсело».
- Рассмотрим группу СЭ, называющих чувства, в основе которых лежат потребности, связанные с отношениями между людьми: общение, творчество, семейные обязанности, социальные связи.
- Мы выделили 4 сложения с отрицательным общеоценочным смыслом: равнодушная мать, равнодушный Бирон, равнодушные восторги, равнодушная толпа.
- В «Словаре РЯ», как и в «Семантическом словаре», зафиксированы 2 значения этой лексемы, но в наших примерах семема равнодушие несет смысл «безразличное, невнимательное отношение к людям, к положению окружающих» РСС 2003: 251.
- Он любил ее на заре, когда видел в ней кладезь достоинств, и едва ли не сильнее любит сейчас, когда все достоинства оказались мнимыми: неверная жена, равнодушная мать, плохой друг (УЮТ, с. 305).
- Лишь раз пресыщенный, равнодушный к. женщинам Бирон смягчил льдистый блеск своих глаз. (Остров любви, с. 241).
- А вскоре равнодушная и неумолимая толпа разъединяет нас, расклевывает, как стая мальков хлебную корку (Ливень, с. 470).
- Он ничего не говорил, только мягко покряхтывал, но для меня это значило больше, чем равнодушные восторги других (Бабочки, с. 41).
- В сложении аскетически равнодушные ребята Ю. Нагибин называет одновременно чувство равнодушия и его внешнее проявление — аскетизм.
- Я так ясно вижу сейчас этих ребят с вечно задранными к небу головами, аскетически равнодушных к радостям земной жизни (Страшное, с. 358).
- Итак, контекстуальная семантика сложения аскетически равнодушные ребята — те, которые не испытывают интереса ни к чему, кроме голубей: «.то были люди необщительные, занятые небом, не землей» (Страшное, с. 357).
- Два сложения этой группы имеют положительную коннотацию: безмерно влюбленная девушка, благодарные слушатели.
- Мы не огорчались отсутствием аудитории, у нас не могло быть более благодарных слушателей, неэюелимы сами (Меломаны, с. 455).
- Благодарность зафиксирована в «Семантическом словаре» как «доброе чувство к кому-н. в ответ на помощь, услугу» РСС 2003: 246. На этом основании мы включаем СЭ в ЛСГ «Чувства, проявляемые к другим».
- Конечно, нелегко было порвать с милой, умной, музыкальной, искренней в каждом жесте и слове, безмерно влюбленной в него и почти любимой им самим девушкой. (ЗКалитка, с. 354).
- Влюбленность как «пылкое сердечное влечение, глубокая привязанность» РСС 2003: 246. усиливается семантикой зависимого компонента безмерный — «(книжн.) огромный, беспредельный» [Ушаков 1935:1, 111].
- Для анализируемой подгруппы характерно сочетание компонента ЛСГ «Чувства, эмоции» с оттенком мимического движения или жестикуляции.
- Первый компонент сложения грустно-осудительно покачала называет отрицательное чувство по отношению к увиденному и, как следствие этого чувства, осуждение — «отрицательное суждение, неодобрение, порицание» РСС 2003: 299.
- Увидев меня, Лайма выплюнула окурок, ведерко поставила на земчю и грустно-осудительно покачала головой (Иван, с.409).
- Так, эмоции выражаются через речь (осуэюдение), проявляемую в жестах (покачала).
- Кормилица еще не приходила? — спросил Дельвиг, глядя на крошечное обезьянье личико своей дочери с кисло зажмуренными глазками и мучаясь безысходной жалостью к этому уже заброшенному существу (УКП, с. 306).
- Значение композита с оттенком мимического движения зажмуренный сочетается с семантикой элемента с категориальным значением «Эмоциональные состояния»: кислый — «перен. Разг. Недовольный, унылый» MAC 1958:11, 65.
- До сих пор помню я его загорелое лицо (.), сильную фигуру с запавшим животом, прочно расставленные ноги (Я изучаю, с. 72).
- Композит невзначай улыбающийся Алик соединяет семемы ЛСГ «Чувства, эмоции» и «Бытийные ситуации»: невзначай — «нечаянно, случайно» MAC 1958: II, 589.- в свою очередь, случайность — «случайное обстоятельство» [РСС 2003: 25]).
- Но стройный, мускулистый, природно смуглый, легко и нежно, будто невзначай, улыбающийся Алик брал всем. (КСердце, с. 540).
- Улыбка — «мимическое движение лица, губ, глаз, показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие или насмешку, иронию» РСС 2003: 82.
- Сильное чувство гнева, бешенства, выраженное физиологическими изменениями, названо в СЭ враз пересохшие губы:
- Не беда! — он побледнел от бешенства и облизал враз пересохшие губы. — Обойдусь без лестницы (От письма, с. 297).
- Мгновенность эмоции зафиксирована в основе враз — «прост. Сразу, тотчас же» MAC 1957: I, 291., а ее внешнее проявление — в компоненте пересохнуть — «утратить обычную влажность (о горле, губах, рте)» [там же 1959: III, 132].
- А в углу согнулась худая, как кость, старуха с нарумяненными щеками и странно блестящими глазами в черных глубоких провалах глазниц (Смерть, с. 416).
- Эстетические чувства отражают способность человека воспринимать прекрасное при созерцании произведений искусства, красоты природы.
- Сложения данной группы помогут выяснить доминантные грани восприятия и отражения автором действительности в языковой картине мира его произведений.
- Ю.Нагибин, экспериментируя с семантикой корня -крас- (красивый), создает бикорневые эпитеты, отражающие сложное, разноаспектное восприятие красоты.
- Во-первых, это усиление семантики композита вследствие глубокого эмоционального переживания.
- Ребята тесно уселись на огромном кожаном диване, с продавленным чревом, а Мура, стоя посреди комнаты, свеколъно краснея широким лицом и умоляя о пощаде серыми, матовыми, необыкновенно красивыми глазами, произносила нараспев какие-то стихи (ПиР, с. 276).
- Эстетическая характеристика усилена семантикой зависимого компонента необыкновенный — «чрезвычайный» MAC 1958: II, 632.
- Во-вторых, это усиление значения композита путем соединения несовместимых с точки зрения логики и языка сем: жутко прекрасная голова.
- И жутко прекрасной стала крупная голова с белесыми легкими волосами, разметанными словно внутренним вихрем (Сон, с. 316).
- В-третьих, сравнение объекта с абсолютом, вызывающим общепринятые эстетические чувства: царственный — «2. перен. Величавый, горделивый» Ушаков 1940: IV, 1202.
- Его короткие ноги не доставали до педалей, он ездил, переваливаясь на седле, как утка, это было смешно и уродливо, но нам казалось царственно прекрасным (Велосипед, с. 341).
- В-четвертых, возможность сочетаемости эстетической характеристики с другими чувствами, эмоциями и, как следствие, ее многоаспектность.
- Я постоял там немного, затем отдал ландыши какой-то худенькой грустно-красивой девушке и поехал домой. (Женя Р., с. 147).
- Семантика эстетического восприятия совмещена с оценкой эмоционального состояния: грусть — «чувство печального сожаления, безрадостности, уныния» РСС 2003: 250.
- Распределение эстетических СЭ по шкале прекрасное-безобразное позволяет отнести композиты миловидная лсенщина и живописные берега к сложениям с положительно-оценочной коннотацией, близко расположенным к точке «прекрасное».
- Миловидный — «приятный, милый на вид» Ушаков 1938: И, 214.
- Живописный — «красивый, достойный быть предметом изображения в живописи» там же 1935:1, 865.
- Я увидел милиционера в тамбуре, курившего тонкую папиросу-гвоздик- (.) усталую миловидную женщину с пятилетним мальчиком, все время что-тотревоэюившем на ней: шарф, сережки, родинку на щеке, пушистый мех воротника. (Почему, с. 531),
- Два сложения — безнадежно уродливая Витька, густо намалеванные девицы относятся к бикорневым композитам с отрицательной частнооценочной семантикой, стремящейся к точке «безобразное».
- Так, композит безнадежно уродливая Витька репрезентирует характеристику, преломленную в личном, индивидуальном восприятии (в данном контексте — восприятии героя):
- Смутно я понимал природу ее нестыдливости, Витька считала себя безнадежно уродливой (Эхо, с. 54).
- Уродливый — «очень некрасивый, безобразный» MAC 1961: IV, 699. В Семантическом словаре семема уродство истолкована как «уродливая, отталкивающая внешность» [РСС 2003: 111].
- Субъективность такого восприятия доказывается в макроконтексте. Мать героя рассказа считает Витьку очень красивой девочкой:
- Ах, какая чудесная девчонка! Этот вздернутый нос, пепельные волосы, удивительные глаза, точеная фигурка, узкие ступни, ладони. (Эхо, с. 60).
- Впрочем, пока еще длилась эта жизнь, Вовка схлестнулся с атлетическим красавцем блондином, на котором повисли тоже блондинистые, но не от природы, густо намалеванные девицы (Ливень, с. 469).
- Намалевать — «обл. и разг. пренебр. Плохо, неумело рисовать» Ушаков 1938:11,380- 124- 117.
- Приступая к анализу лексико-семантических групп сложных эпитетов, мы указывали на трудность их выделения в связи с тем, что в бикорневом образовании соседствуют элементы разных ЛСГ и семантических полей.
- Эта мысль получает материальное подтверждение в количестве сложений, так как среди сложных композитов семантического поля «Психологические особенности личности» мы выделили наибольшее число индивидуально-авторских бикорневых эпитетов.
- Краем глаза ловлю скульптурность их бесстрастно-героических лиц, и мне становится еще хуже (ЛиЗ, с. 508).
- В составе СЭ равнодушно-вежливо приветствовали есть сема равнодушный, уже анализировавшаяся нами. Рассмотрим ее в этом сложении.
- Нет, все равнодушно-вежливо приветствовали инспектора петербургского учебного округа, полуопального чиновника и почтенного эллиниста (Смерть, с. 415).
- Тот же вывод мы сделали, исследовав композит весело-вызывающее чтото.
- Он был не пьян, но под хмельком, и говорил что-то громкое и весело-вызывающее нашим соседям через дорогу (Котят, с. 64).
- Веселье — «беззаботно-радостное настроение» РСС 2003: 245.
- Вызывающий — «такой, который вызывает на что-л.- дерзкий» Ширшов 2004: 328., в свою очередь, дерзость — «оскорбительная непочтительность, оскорбительно грубый поступок» [РСС 2003: 271].
- Весело-вызывающее — то, что вызвано беззаботно-радостным настроением (ЛСГ «Чувства, эмоции») и в то же время дерзкое, грубое, непочтительное, что определяет характер человека.
- Сладко, до слез сладко помечтать о союзе двух обиженных: грустно-доброго, еще не старого отца и умненькой, много постигшей своим детским сердцем дочери (УКП, с. 306).
- В СЭ грустно-добрый отец объединены грусть как «эмоциональное состояние» Морковкин 2003: 625. и доброта как «черта характера, отражающая отношение к другим людям» [там же: 631].
- Пока она не научилась отмалчиваться, ускользать, ее большие, ласково-невинные глаза смотрели на разгневанного мужа с кротким, обезоруживающим удивлением (УКП, с. 303).
- Ключа от старого замка не оказалось в связке, которую грустно-торжественно вручила ему наблюдавшая усадьбу старушка, вдова генерала, дальняя родственница первых владельцев (ЗКалитка, с. 360).
- Первый компонент грусть выражает «чувство печального сожаления, безрадостности, уныния» РСС 2003: 250., а второй компонент торжественный употреблен в значении «возвышенный, важный, необычайно серьезный» [MAC 1961: IV, 528].
- Таким образом, семантика лексемы торжественно раскрывается через семему серьезность как черту характера — «вдумчивое и взыскательное отношение к делу, к принятию решений, к своим поступкам» РСС 2003: 260.
- Но Аннеиский не знал старухи, никогда не видел ее, ибо, раз увидев это жеманное, древнее, гадко кокетливое существо в ярком и несовременнолг тряпье, запомнишь на всю жизнь (Смерть, с. 416−417).
- Но взрослые своей шебуршней и недомолвками добились того, что наши слабые души накрыла тень непереносимо страшного подозрения (Страшное, с. 362−363).
- Значит, зависимый компонент образования непереносимо страшное подозрение позволяет говорить не только о его усилительном значении, но и реализации в нем семантики ЛСГ «Черты характера».
- Рассмотрим бикорневые композиты с обратным следованием компонентов.
- В сложении издевательско-грубая форма чувства, эмоции и черты характера находят внешнее выражение в поступках:
- Ответы приходили редко, чаще они появлялись на специальной страничке газеты или тонкого журнала — в издевательско-грубой форме, словно человекне рассказ или очерк прислал, а тягчайшее перед нравственностью совершил преступление (Учитель, с. 390).
- Издевательско-грубая форма — отношение к человеку, характеризуемое «злой насмешкой, оскорблением» РСС 2003: 277.- (чувства- эмоции) и «невежливостью, неучтивостью» [там же: 271] (черты характера):
- Иннокентий Федорович сперва грустно, затем твердо-равнодушно уверился, что жена то ли не посмела, то ли не захотела последовать за ним. (Смерть,.с. 410):. ,
- Он подошел ко мне, когда в квартиру с вульгарно зловещим шумом цареубийц, черпающих бодрость в собственной бесцеремонности, ввалились шофер с: дворником рушить наш бедный уют (Ливень, с. 463).
- Вульгарность — внешнее проявление характера в поведении- «пошлость, грубость» РСС 2003: 271., а зловещий шум— «вселяющий страх, тревогу, опасение» [MAC 1957:1, 840].
- В анализируемых СЭ объединились компоненты семантического поля «Психологические особенности личности», но из разных ЛСГ: «Черты характера» и «Чувства, эмоции" —
- Смиренно-грустный вид — вид, выражающий смирение — „безусловную кротость, покорное принятие жизни“ РСС 2003: 261. и грусть.
- Глумливостъ — черта характера, заключающая в себе „злобную насмешливость“ РСС 2003: 269., а пренебрежительность -— „выражение чувства своего превосходства над кем-л.“ [там же: 251].
- Таким образом, другие учителя относились к дьячкову сыну с превосходством и злобной насмешливостью.
- Состояние раздумья, размышления, погруженности в собственные мысли названо в СЭ раздумчиво неторопливая повадка.
- Энтузиазм порывистого француза явно опережал раздумчиво неторопливую повадку хозяев „Локомобиля“ (Почему, с. 523).
- Неторопливый — „спокойный, размеренный, лишенный торопливости“ MAC 1958: II, 666. Зависимый компонент сложения объясняет причину неторопливости: раздумье — „состояние сосредоточенности, глубокой задумчивости“ [РСС 2003: 212].
- В этом бикорневом эпитете объединены элементы двух ЛСГ: „Черты характера“ {неторопливость — черта характера, проявляющаяся внешне, в поступках и поведении: неторопливость в принятии решений и формулировке выводов) и „Чувства, эмоции“.
- В этом параграфе мы рассмотрим бикорневые эпитеты, элементы которых находятся не только в разных ЛСГ, но и лексико-семантических полях. Такой анализ позволит выделить доминантное поле и преобладающую в нем ЛСГ сложных композитов.
- Опираясь на предварительные данные исследования, предположим, что ведущим компонентом станут основы лексико-семантического поля „Психологические особенности личности“ и ЛСГ „Чувства, эмоции“.
- Всего мы выделили 11 сложений, из них 7 — индивидуально-авторских.
- Композит навек съежившееся сердце употреблен в переносном значении, проявляемом в контексте.
- Как бы низко ты ни стоял, всегда найдется нижестоящий, алчущий заместить тебя, а рубленный в боях воин — он знал это теперь прозревшим и навек съежившимся сердцем — не обладал муэюеетвом (Огн.протопоп, с. 215).
- И этот, сбивающий дыхание, сухой, морозный холод был удивительно приятен, он подстегивал нас, хотелось скорее набить мешок и окунуться в студеную свеэюесть двора (Шамп., с. 119).
- Эмоциональное состояние человека в СЭ странно-сладкий сон выражено в переносном значении: сладкий — „перен. Сладкий, доставляющий удовольствие“ Ушаков 1940: IV, 253.
- Я пробеэюал взглядом сверху вниз по этим складкам, что-то оборвалось у меня в животе, и на всю жизнь привязался ко мне странно-сладкий сон (ЛиЗ, с. 504).
- Сема недоумение, входящая в толкование основы странный — „необычный, трудно объяснимый, вызывающий недоумение“ там же: 546., включена в подгруппу „Состояние духа, сознания“ (ЛСГ „Интеллектуальнаясфера“).
- Значит, в проанализированном композите совмещены основы одного семантического поля — „Психологические особенности личности“, но разных его подгрупп.
- Характеристика разрушительно-могучего чувства дана с точки зрения физической силы и эмоционального состояния — оно настолько сильное, могучее, что производит к разрушению стройности и унисона, так необходимых в музыке.
- Но раскрепощенные, высокие и низкие, визгливые и густые голоса обретали странное единство в том разрушительно-могучем чувстве, какое владело певцами (Песни, с. 326).
- Могучий — „могущественный, мощный, сильный, крепкий“ Ушаков 1938: II, 240.- разрушительный — „книжн. Производящий разрушение, уничтожение“ [там же 1939: П1,1198].
- Основы сложения печально-уютная квартира равноправны. Рассмотрим каждую и определим их место в системе ЛСГ СЭ.
- И славно так из глубины памяти наплывала горбатая Басманная (.), где он снимал мрачноватую — густые липы за окнами застили свет, — но теплую и какую-то печально-уютную квартиру (ЗКалитка, с. 362).
- Первый компонент печальный относится к ЛСГ „Чувства, эмоции“, а второй имеет значение уют — „приятные условия жизни, быта, обстановки“ РСС 2003: 39. и находится в группе „Ход бытия“.
- Но откуда бралась моя зачарованиостъ загадочно-жутковатым человечком? (Янька, с. 332).
- Таким образом, в сложении сопряжены основы разных семантических полей, одно из которых — „Психологические особенности личности“.
- Основы тех же ЛСГ совмещаются в композите виновато-фальшивое искательство. В ЛСГ „Модальность“ включена основа фальшь — „отсутствие естественности“ РСС 2003: 167.
- В результате анализа сложений, представляющих собой совмещенные характеристики действительности, мы пришли к выводу, что в них объединены основы как одного семантического поля „Психологические особенности личности“, так и разных.
- Мы выяснили, что основы ЛСГ „Чувства, эмоции“ свободно вступают в семантические связи с компонентами других ЛСГ: „Время“, „Ход бытия“, „Модальность“.
- Сложения семантического поля „Психологические особенности личности“ соединяются с наименованиями лица, чувств, черт характера, актов речи.
- Семантическое поле „Физические состояния и свойства живого и неживого“.
- В эпифразах благородная кровь, благородная стать, чистокровный орловец СЭ приобретает значение „высокого происхождения“, значит, такое качество было врожденным.
- Цыганистый возница, будто почуяв шалое настроение седоков, принялся настегивать своего Росинанта, и тот вспомнил о своей благородной крови и пошел мерить дорогу. (УКП, с. 313).
- Конь был стар и тощ, но ни ямы под глазами, ни костлявый круп и торчащие ребра, ни залысины под сбруей не могли унизить благородной стати чистокровного орловца. (УКП, с. 312).
- Благородный — „аристократического или дворянского происхождения“ Ушаков 1935: I, 150.- чистокровный — „не смешанной, чистой породы (о домашних животных)“ [MAC 1961: IV, 929].
- Такое же врожденное свойство заключено в семантике бикорневых эпитетов широко открытые глаза и близоруко щурящиеся глаза.
- Вблизи они оказались еще прелестнее, чем с высоты сосны: их тонкие смуглые лица озарялись глазами цвета спелого крыэ/совника, большими, широко открытыми и, как у некоторых птиц, без моргания и прищура принимающими яркий солнечный свет (КК, с. 314).
- Значение сложения и его отнесенность к ЛСГ „Врожденные и приобретенные физические качества“ объясняется в эпифразе: тонкий — „чувствительный, воспринимающий самые малые, слабые раздражения (об органах чувств и их деятельности)“ MAC 1961: TV, 521.
- Все во мне плакало, и сам я как умер. И был предел даже их сверхтонкой чувствительности, заменявшей им зрение (КК, с. 316).
- В семантике композита крепко стянутое тело может быть заключено и врожденное, и приобретенное качество: „надежно, прочно стянутое в суставах тело“.
- И сразу почувствовал свое худое, крепко стянутое в суставах, горячее тело (ЦУтро, с. 276).
- Семантика опорного компонента стянутый — „узкий, тесный, плотно прилегающий“ MAC 1961: IV, 406.» усилена наречием крепко — «твердо, прочно, надежно» [Ушаков 1935:1, 1508].
- В словаре сложение земноводный определено как «приспособленный к двоякому образу жизни — в воде и на суше» MAC 1957: I, 835. В контексте речь идет о человеческом существе, изобразившим рыбу:
- Поплыл не как человек, он и не умел так плавать, а как настоящая рыба: завершая плавный извив резким толчком вперед, шевеля плавниками и жабрами (Шурик, с. 260).
- На основании контекстуальной изобразительности СЭ земноводное существо мы включили его в группу физических композитов, называющих приобретенное умение двигаться как земноводное существо, человек-рыба.
- Композит вечно побитые локти дает характеристику приобретенному физическому свойству. Зависимый компонент ЛСГ «Время» вечно делает качество, названное опорным словом, постоянным.
- Не было на свете гаже утенка, чем маленькая Лайма, бесцветная (.), с острыми, вечно побитыми локтями и коленками (Иван, с. 497−408).
- Таким образом, композит сочетает характеристики времени (вечно) и физического состояния: «побить — повредить во многих местах, причинить повреждение» MAC 1959: П1, 211.
- СЭ вполне созревший сын совмещает два качества: приобретенное физическое свойство и психологическое: созреть — «перен. Достигнуть физической или духовной зрелости» Ушаков 1940: IV, 361.
- И снимем с души Лескова грех, тревожно ощущавшийся им самим, когда он на склоне лет настойчиво и жалко пытался влосмситъ перо в твердую офицерскую руку вполне созревшего и сделавшего окончательный выбор сына (ДКЧ, с. 389).
- Бикорневой эпитет нещадно битый распоп описывает состояние человека в результате применения к нему физической силы: битый — тот, кому «наносили удары, колотили» Ушаков 1935:1, 143.
- А тут распоп с выдранной бороденкой, нещадно битый, пытанный, осрамленный, поперек всех этих расчетов втиснулся (Огн. протопоп, с. 206).
- Полоснуло и осталось болью — это Епифаний замотал огрызком дважды урезанного языка, зачавкал вислыми губами, силясь что-то произнесть (Огн.протопоп, с. 198).
- Композит получает контекстуальную семантику «язык, который два раза укорачивали отрезанием».
- Домой я возвращался с ощущением, что на мне грех — невинно пролитая кровь, и был несколько жутковат самому себе (Страшное, с. 359).
- В сложении слабосильная команда, помимо семантики отсутствия физической силы, есть значение «жалость, сострадание», относящееся к характеристике эмоциональной сферы человека.
- Слабосильная команда пересыпалась к срубу, и замыкающий хилкое шествие Аввакум, раздвинув руки, загнал их в сруб, как хозяйка по вечеру домашнюю птицу в курятник (Огн. протопоп, с. 213).
- Первое значение эпитета дает характеристику команды с точки зрения малой физической силы: слабосильный — «недостаточно сильный физически» Ширшов 2004: 802.
- СЭ двужильная тетя Поля, называя наличие физической силы, в два раза большей, чем у обычного человека, одновременно выражает и черту характера стойкость.
- Двужильная при своей худобе и малорослости, добросовестная, опрятная и совсем нежадная к деньгам, тетя Поля ворочала за двоих (Иван, с. 402).
- Значит, бикорневой композит реализует в тексте два значения: наличия физической силы и стойкости как черты характера.
- Совмещение двух таких же характеристик, но репрезентируемых семантикой опорной и зависимой основы, мы проанализировали в СЭ нарочито молодцеватая посадка.
- В посадке Лени, нарочито молодцеватой, с форсом, чувствовалась скованность (КСердце, с. 544).
- И не зря — тетя Поля по всем статьям превосходила сырую, болезненную, старчески немощную тетю Варю (Иван, с. 402).
- Так как основы композиты старчески немощная тетя Варя находятся в отношениях подчинения, мы выделяем главный компонент немощный — «книжн. Слабый, больной, дряхлый» Ушаков 1938: II, 519.
- Мы считаем, что в этом примере Ю. Нагибин тавтологизирует семантику сложения, так как в толковании основы старость есть сема ослабление, присутствующая и в значении опорного компонента немощный.
- Такие плеонастические сложения подновляют стирающиеся со временем смысловые оттенки лексем, не давая предать забвению внутреннюю форму слова.
- В СЭ покорно изнемогающий мир и блаженно усталый я характеристика физического состояния, названного опорным компонентом, объединена с зависимым компонентом психологического плана.
- Блаженно усталый, расслабленный, я шел в душ, смывал пот, грязь, кровь, и мне становилось прохладно, легко, ceeoico и снаружи и внутри (Почему, с. 525).
- Итак, бикорневые композиты проанализированной группы, изображая наличие-отсутствие физической силы, реализуют прямое и коннотативное значение, характеризующее человека как существо чувствующее и волевое.26.3. ЛСГ «Физические отклонения от нормы».
- Давая характеристику физических недостатков, Ю. Нагибин использует преимущественно семы глаза (косоглазые уродцы, кривоглазый сторож, косо завалившийся глаз) и ноги (колченогие уродцы, кривоногий Слава, хромоногое существо).
- Композит телесно ущербные употреблен без определяемого слова, что говорит о насыщенности семантики сложения и делает возможным субстантивацию бикорневых эпитетов ЛСГ «Лицо, имеющее физические особенности» Фысина2007: 16.
- Сдавать в солдаты надо только бездельников, пьяниц, воров, телесно ущербных, словом, не работников, это очистит деревню, сохранит ее производящие силы и помешает старосте обирать справных муэюиков (От письма, с. 289).
- Сложения колченогие уродцы и хромоногое существо являются стилистическими синонимами: «колченогий — обл. Колтыногий, хромой» от колтать — «пек. Колтыхать, хромать» Даль 1955: II, 143.- «хромоногий — с хромой ногой- хромой» [MAC 1961: IV, 858].
- Среди обычных шутов в пестрых колпаках (.), всевозможных уродцев — горбунов, гномов, колченогих, косоглазых, ласторуких, самовароподобных (.) — попадались ражие молодцы. (Остров, с. 240).
- Индивидуально-авторский СЭ самовароподобные (уродцы) мы также включили в группу зрительных композитов, называющих физические недостатки: «уродцы, похожие на самовар».26.4. ЛСГ «Кинестетические качества».
- Эта группа представлена шестью сложениями.
- В СЭ дремотно-тряская поездка характеристика физического состояния человека дана опосредованно:
- Это была мучительная поездка, такая долгая, дремотно-тряская, вялая, что я успел начисто утратить радость от пролетки с горячей коэ/сей и от рыжей лошади (Приезд, с. 244).
- Он горбился и, казалось, постоянно что-то выискивал на полу близоруко щурящимися глазами, вздрагивал, когда к нему обращались (Учитель, с. 392).
- Сема «щуриться — 1. Щурить глаза. 2. О глазах: прикрываться при сжимании век» Лопатин 2005: 892. заложена в значении опорного компонента глаза и дана в качестве примера в «Русском толковом словаре»: «Близоруко щуриться на кого-н.» [там же: 892].
- Значение элемента щурящиеся находит объяснение в семантике наречия близоруко: он щурит глаза, потому что близорукий.
- Композит вечно задранные головы передает характеристику предмета с точки зрения изменения местоположения в пространстве:
- Я так ясно вижу сейчас этих ребят с вечно задранными к небу головами. (Страшное, с. 357).
- Компонент разговорного словоупотребления «задрать — Разг. Поднять кверху» MAC 1957: I, 709. соединяется с частью вечно из ЛСГ «Время»: «вечность — бесконечно тянущееся время» [РСС 2003: 55].
- Индивидуально-авторские сложения студенисто колыхающаяся фигура и циркульно-прямо выбрасывая содержат семантику сравнения: колышется, словно студень- выбрасывает ноги прямо, как циркуль.
- И так ушел в свое занятие, что внимания не обратил на студенисто колыхающуюся от страха фигуру Тредиаковского (Остров, с. 237).
- В эту лексико-семантическую группу вошли композиты, характеризующие природные свойства окружающей среды.
- Анализ семантики индивидуально-авторского (огнепальная смолка) и узуальных бикорневых эпитетов доказывает, что их значения называют свойства природы:
- Наверное, сходное чувство испытывает старатель, когда обнаруживает, что золотоносная жила выработана до конца (Шампиньоны, с. 121).
- В семантике авторского композита заключено природное свойство смолы — способность быстрее разжигать огонь и поддерживать его горение.
- Хоть и слаб был костерок — какое топливо на севере? — да помогли мешки-рубахи, пропитанные огнепальной смолкой (Огн.протопоп, с. 214).
- Это еще раз позволяет убедиться в правильности нашего предположения о доминантном семантическом поле нагибинских бикорневых эпитетов, связанных, прежде всего, с эмоционально-субъективным авторским отношением к описываемым событиям.
- Семантическое поле «Бытие. Формы существования объективнойреальности».
- Четыре композита анализируемой группы имеют в основе сему долго — «нареч. долг (ий) —> долг-о. Признак по прил. долгий — 1. Длящийся в течение значительного времени, длительный» [Ширшов 2004: 287].
- Рассмотрим, как временные признаки проявляют себя в составе сложений и в контексте.
- Семантика длительности времени есть в СЭ недолговечный памятник: недолговечный —- «неспособный существовать в течение продолжительного времени» MAC 1958: II, 603.
- И вот оно, хрустальное чудо (.) — чудесный, хрупкий, недолговечный памятник мимолетного монаршего каприза. (Остров, с. 244).
- В композите долгожданное чувство сопрягаются значения из ЛСГ «Временные характеристики» и «Чувства, эмоции».
- Внушительно произнеся эту ловко составленную фразу, учитель окончательно успокоился — долгожданное чувство превосходства хорошо расширило грудь (Учитель, с. 395).
- Долгожданный — «долго и с нетерпением ожидаемый» MAC 1957: I, 572.: долго — временная характеристика- нетерпение — «чувство волнующегоожидания» РСС 2003: 249. Второе значение скрыто, имплицитно и проявляют себя в эпифразе с определяемым словом чувство.
- Она связала тягостное состояние отца последний дней и непонятно долгое его отсутствие с завтрашней датой, это немного успокаивало и злило одновременно (Сон, с. 321).
- Зависимая основа непонятно относится к ЛСГ «Интеллектуальная сфера», подгруппе «Деятельность рассудка, мышление" — таким образом, СЭ совмещает две характеристики: временную и психологическую.
- Индивидуально-авторский эпитет мот ыл ъково-краткое кружение называет признак, в противопоставление предыдущим композитам, непродолжительный по времени.
- Ее кружение и блистание в свете под снисходительным — поверх карт — взглядом тетки, суровой инспектрисы Смольного института, терявшей близ племянницы свою жесткую проницательность и властность, было безвинным и мотылъково-кратким (Сон, с. 316).
- Сравнение краткости протекания действия с конкретно-вещественным признаком — кружением мотылька — предполагает вывод о соединении в СЭ временной и зрительной характеристик.
- В эту же группу мы включили сложение, называющее возраст: великовозрастный Колька {великовозрастный — „достигшийсовершеннолетия, взрослый“ Ширшов 2004: 138.), так как оно измеряет временной свойство относительно настоящего момента.
- С позиции того, что прошло или устарело, рассмотрим СЭ латаные-перелатаные штаны, штопанный-перештопанный пуловер, прошлогодняя трава, старомодные башмаки.
- Усилительная морфема пере- приобретает контекстуальную семантику „много раз, неоднократно“.
- Пройдут годы и годы, и безмерно вытянувшийся Павлик будет щеголять все в том Dice штопаном-перештопаном пуловере, застиранной, потерявшей цвет рубашке, омохрившемся галстуке и неистлевающих гетрах (Меломаны, с. 449).
- СЭ старомодные башмаки тоже репрезентирует временное значение, в его толковании есть сема время: старомодный — „свойственный старому времени, устарелый“ Ширшов 2004: 812.
- В черной рубашке-косоворотке с наборным кавказским ремешком, в суконных брюках и старомодных башмаках на пуговицах, Петя Маленький слонялся. (Страшное, с. 363).
- Временная характеристика в СЭ прошлогодняя трава дана с позиций того, что уже прошло: пройти — „протечь, миноваться (о времени, о том, что было, длилось)“ Ушаков 1939: III, 942.
- Пространство — наиболее общая закономерность, фундаментальный порядок сосуществования материальных состояний, универсальная мера устойчивости в движении. Пространственные характеристики, равно как и временные, обнаруживаются в признаках всего сущего.
- Учет таких свойств пространства, как протяженность и мерность, позволил выделить две подгруппы: „Протяженность пространства, его отдаленность“ и „Плотность и последовательность расположения элементов, частей пространства“.
- Ведущая сема в характеристике пространства — даль. Рассмотрим возможные проявления этого значения в составе сложений и в эпифразах.
- Композиты чужедальнее звучание и чужедальняя твердь выражают значение отдаленности пространства: чужедальний — тародно-поэт. Далекий и чужой» MAC 1961: IV, 946.
- Настоящие загольные киперы — это уже кандидаты в команду, и они могут пулей слетать за далеко прострелившим ворота комком тряпья и ваты. (Почему, с. 509).
- Надо было опустошить тесно уставленный стол. (Песни, с. 324).
- В индивидуально-авторских композитах щемяще малолюдно пространство, странно пустынны улицы и печально пустынное пространство пространственные характеристики объединены с психологическими.
- Как малолюдна огромная площадь, щемяще малолюдна и чересчур много темного, низкого и вместе бездонного неба, проблескивающего мелкими, недобрыми звездами! (Не в ту, с. 391).
- Но улицы были странно пустынны, люди не верили, что гроза отбомбилась и не пойдет на новый заход (Ливень, с. 472).
- Плотность расположения частей пространства названа опорными компонентами синонимичных сложений: малолюдный — «такой, в котором живет мало людей» Ширшов 2004: 455.- пустынный — «безлюдный, пустой, такой, где нет людей» [MAC 1959: III, 755].
- Отличие авторских композитов анализируемой группы состоит в личностно-эмоциональном восприятии, поэтому пространственная семантика оказывается осложненной психологическими характеристиками эмоций, чувств, которые вызывает у автора безлюдная местность.
- Последовательность расположения частей пространства репрезентируется в семантике авторского бикорневого эпитета глубоко эшелонированная гроза.
- Нам выпала глубоко эшелонированная гроза. Стоило вырваться из одного ливня, как сразу, предшествуемый ударом грома, обрушивался другой, столь же сокрушительный (КСердце, с. 546).
- Сложения ЛСГ «Жизненные ситуации» реконструируют ЯКМ как фрагменты жизни, являющие собой всевозможные хитросплетения судьбы: ситуации радостные и горестные, простые и запутанные.
- Приятная, удачная бытийная ситуация отражена в СЭ благополучный муэю: благополучный — «счастливый» Ширшов 2004: 80.
- Благополучный муж и рачительный хозяин, ты остался бы буколическим поэтом, певцом природы, поэзия сердца равно не могла родиться ни из прежних злых неудач, ни из последующего преуспевания (ЗКалитка, с. 360).
- Такая же счастливая ситуация содержится в семантике индивидуально-авторского композита богоданная насельнш^а.
- Как странно, что он все время забывал о существовании этого ребенка, «сиротки», богоданной насельницы его усталого сердца (и маленького чулана возле кухни), отрады натруженных очей (ДКЧ, с. 370).
- Положительная коннотация становится более ясной благодаря контекстному окружению: отрада — «удовольствие, радость, удовлетворение» Ушаков 1938: II, 974.- уменьшительно-ласкательный суффикс лексемы сиротка.
- Опорная основа СЭ душеспасительные разговоры включена в группу «Успешные, радостные события»: спасение — «избавление от опасности, несчастья» РСС 2003: 19.
- Мария Владимировна не интересовалась домашней жизнью учеников, не любила душеспасительных разговоров с родителями (Как трудно, с. 484).
- Первая основа дифференцирует семантику всего композита: душеспасительный — «устар. и церк. Направленный к спасению души, назидательно-религиозный» MAC 1957:1, 621.
- Контекстуальное значение СЭ неизменно постигавшее счастье — счастье, неизменно — «всегда, постоянно» MAC 1958: II, 618. постигавшее — «выпадавшее на долю» [там же 1959:1П, 442] героя новеллы.
- И то крошечное головокружение, какое испытываешь, оставаясь долго с задранной головой, входило в ощущение неизменно постигавшего меня счастья, даже усиливало его (Дом, с. 320).
- Семантика удачи, приятного события заключена в определяемом слове счастье, а средство эпитетации лишь усиливает его.
- Надо драться! — клокотало в том. — Мне известно все, чем может оправдываться застарелая леность духа, не подвигшая тебя ни на один поступок, кроме этой злосчастной женитьбы" (УКП, с. 311).
- Но постепенно, снимая покров за покровом, я сумел вернуть его в Сыромятники, к футбольному мячу, злополучной игре, ко всему бывшему тогда (Почему, с. 537).
- В контексте эти сложения получают дополнительную эмоциональную коннотацию чувства неприятного. Такая же досадная ситуация заключена и в семантике композита облыжно оговоренный Клим.
- Да и трогало, прямо за душу хватало, а когда урядник швырнул облыжно оговоренного Клима в холодную, Варсанофьев, чтобы скрыть слезы, кинулся за ситцевую занавеску и принял дозу успокоительного (Учитель, с. 395).
- В опорном компоненте оговорить — «оклеветать, оболгать, взводить небылицу» Даль 1955: II, 646. присутствует ведущая сема зависимого элемента облыжный — «лживый, ложный, с умыслу придуманный и заведомо солганный» [там же: 598].
- Ситуативность бикорневых эпитетов новоявленный Орфей, новоявленный помещик, первозданная прелесть, первозданные слова выражена главной основой (явиться, создать), а зависимый компонент оценивает ситуацию с точки зрения новизны (новый, первый).
- И новоявленный прозаический Орфей пустился в путь за Эвридикой (ЗКалитка, с. 364).
- Оба значения лексемы первозданный, зафиксированные в словарях, находят воплощение в пространстве художественных рассказов писателя:
- И все же на самом дне души теплилась надеэюда, что, пусть ослабленные расстоянием и оттого немало утратившие в своей первозданной прелести, голоса наши достигают чужого слуха. (Меломаны, с. 455).
- Отсутствие новизны, каких-либо изменений отражает ситуативность семантики композита однообразные кары.
- От скуки он принялся проглядывать кляузные бумаги, но скоро утомился перечнем однообразных провинностей и еще более однообразных кар. (От письма, с. 293).
- Однообразный — «постоянно один и тот же, все время одинаковый, монотонный, не знающий изменений и новизны, а потому томительный, скучный» Ушаков 1938: II, 766.
- СЭ сразу узнанный голос содержит совмещенную ситуативную характеристику (узнать — «увидеть, обнаружить в ком-, в чем-л. знакомого или знакомое» MAC 1961: IV, 651.) и временную {сразу — «сейчас лее, в тот же миг, немедленно» [там же: 327]).
- И в ответ тихий, как шелест листьев, незнакомый, хотя и сразу узнанный, голос Лизы (КСердце, с. 553).
- Зависимый компонент СЭ случайно подвернувшееся слово является эмоциональным усилителем и раскрывает неожиданность ситуации.
- Ведь и не хочешь соврать, а соврешь, понуждаемый ко лжи вовсе не расчетом, а случайно подвернувшимся словом, неподатливостью фразы (Почему, с. 509).
- Сема случайно содержится в толковании опорной основы подвернуться — «разг. Случайно (выделено нами — А.К.) оказаться около, попасться на глаза» там же: III, 245., что часто использует в композитах Ю.Нагибин.
- Изменение хода бытия отражает сложение странно преображенные события: преобразиться — «придать другой образ, вид, измениться» там же: 521.
- Пребывая внутри этой бытовой тревоги, я одновременно находился в странно преображенных событиях минувшего дня (Не в ту, с. 393).
- Контекстуальное значение СЭ нерасторжимо связанное оно — будущее, которое «нельзя расторгнуть» Ушаков 1938: II, 545. с прошлым, потому что они «взаимозависимы, обусловлены» [MAC 1961: IV, 82] друг другом.
- Сложения ЛСГ «Модальность» близки по характеру номинации к ЛСГ «Жизненные ситуации», но отражают действительность не с точки зрения проявления хода бытия, а с позиций «статуса явления в его отношении к реальности» РСС 2003: 163.
- В художественной прозе Ю. Нагибина — это характеристики по категориям достоверность, обман, определенность-неопределенность, необходимость, невозможность, ожидаемость.
- Рассмотрим СЭ неправдоподобные истории, в семантике которого заключено проявление модальности недостоверности.
- Чтобы я привыкал к звучанию живой французской речи, Мари Лефевр рассказывала мне бесстрастным голосом романтические и неправдоподобные истории «из жизни ее знакомых». (Я изучаю, с. 79).
- Анализ значения индивидуально-авторского СЭ эфирно-селеновая муть позволил установить модальность иллюзорности.
- Но за моими символами тяжесть и запах земли, а не эфирно-селеновая муть заумных отвлеченностей (Смерть, с. 418).
- Но лучше было оставить хоть маленькую возможность чего-то иного за краем обрыва — светлого, чистого, радостного, безмерно нужного моей уже заблудившейся в трех соснах душе (Почему, с. 515).
- Неуловимый — «незаметный, неясный, плохо, едва различимый» MAC 1958: II, 670.- неясность — отсутствие ясности, неочевидность, неоднозначность [РСС2003: 169].
- Воображение героя, придумавшего образ Кати, сделало эту красавицу безнадежно неуловимой. В композите присутствует компонент ЛСГ «Чувства, эмоции» безнадежный — «не внушающий надежды» Ширшов 2004: 280.
- Это немногочисленная по количеству сложений и характеру отражениями ими реальности группа, состоящая из 6 композитов, называющих большое или малое число предметов.
- Все эти многочисленные чудеса, это напряженное существование, полное каждодневных открытий, доллсны были породить какое-то главное, ответное чудо во мне самом (ЩПод., с. 22).
- Туда, к стыку земли и неба, побрели мои немногочисленные попутчики, — наверное, там находилось что-то нужное для их дальнейшей лсизни (ПП, с. 382).
- Композит трехперстая дуля также обозначает число: трехперстий — «прост., церк. Совершаемый тремя пальцами (о крестном знамении)» Ушаков 1940: IV, 804.
- Ю.Нагибин употребляет его в историко-биографической новелле о протопопе Аввакуме: выстой в грязи, смраде и духоте, когда достаточно тебе сложить трехперстую дулю — и сам царь тебя в объятия примет и с целованием к груди прижмет (Огн.протопоп, с. 201).
- В эпифразе с определяемым существительным дуля — «кукиш, фига (разг., фам.)» Ушаков 1935:1, 810. сложение получает неодобрительную оценку.
- Итак, группа композитов с общим значением «Число» является небольшой по количеству и частотности словоупотреблений, поэтому не играет значимой роли в отражении ЯКМ художественной прозы писателя.
- Семантическое поле «Характеристика сфер общественной жизни».
- Бикорневые композиты, объединенные в семантическом поле «Характеристика сфер общественной жизни», называют признаки широкой картины жизни общества и его существования в различных проявлениях.
- Это, прежде всего, сфера материально-производственной жизни, выделенная нами в ЛСГ «Трудовые отношения», которая включает различные виды деятельности, в том числе и творческой.
- Во-вторых, это сфера естественно-природной жизни, обозначенная нами как ЛСГ «География и народонаселение», где главная часть сложений — характеристики свойства по названию стран, городов, населенных мест, народностей.
- И, в-третьих, сфера социальной жизни, которая объединяет композиты, характеризующие политические, правовые, национальные, религиозные, семейные отношения.
- Первая подгруппа, характеризующая производственные отношения, — виды трудовой деятельности. СЭ-субстантиваты левофланговый, вольноопределяющийся характеризуют человека как личность, получившую общественный статус.
- Левофланговый — «тот, кто находится на левом фланге и замыкает ряд, шеренгу» MAC 1958: II, 223.
- Контекстуальное значение СЭ левофланговые — «низкого роста». Так, используя лексику одной из сфер общественной жизни, Ю. Нагибин вызывает к жизни зрительный образ левофлангового, значит, самого низкорослого человека в строю.
- Индивидуально-авторский композит мелкочинный секретаришко характеризует человека, занимающего невысокую должность.
- СЭ чересчур занятые люди называет трудовую деятельность людей как занятие вообще.
- Учебная деятельность представлена сложениями блестяще поставленный удар и учебно-воспитательная кухня.
- Жюль Вальдек забивал голы, потому что обладал блестяще поставленным, сильным, резкььм и точным ударом (Почему, с. 511).
- Ставить — «приводить в правильное положение, состояние для работы, деятельности» MAC 1961: IV, 336.- блестящий — «выдающийся, замечательный, превосходный» [там же 1957:1, 114].
- Мы считаем, что данный композит представляет результат учебного процесса, так как его контекстуальное значение — «помогать приобрести правильную постановку удара в боксе, превосходно обучить (выделено нами — А.К.) технике владения ударом.
- СЭ учебно-воспитательная кухня тоже характеризует процесс учения и воспитания.
- Люди играли в футбол, а вся учебно-воспитательная кухня оставалась скрытой от глаз широкой публики, как скрыта ресторанная кухня (Почему, с. 512).
- Семемы учеба — „получение знаний, навыков“ РСС 2003: 511. и воспитание — „систематическое воздействие, влияние с целью сформировать навыки, характер“ [там же: 511] включены в Семантическом словаре в группу „Системы подготовки и образования“.
- Характеристика результатов общественного труда человека представлена семью СЭ, среди которых мы выделили только узуальные сложения. Все они называют итоги разных видов занятий, но зависимые компоненты характеризуют их с позиции „хорошо-плохо“.
- Воздвигать — „книжн. торж. Строить, сооружать“ Ушаков 1935:1, 337.- упорство — „твердая последовательность в осуществлении чего-н.“ [РСС 2003: 257].
- В СЭ тщательно отутюженные брюки зависимая основа повторяет сему, присутствующую в толковании опорного компонента.
- Грубошерстные мосторговские брюки, тщательно отутюженные, не портили ансамбля (Меломаны, с. 449).
- Отутюснсить — „тщательно (выделено нами — А.К.) выгладить“ MAC 1958: II, 988.- тщательный — „старательный, аккуратный“ [Ушаков 1940: IV, 836].
- Зону отрицательной коннотации составляют композиты наспех поставленная ограда, плохо мощенные улицы.
- На перекрестке Мясницких ворот, из-за деревянной, наспех поставленной ограды вздымалась странная вышка, напоминающая нефтяную (ЛиЗ, с. 501 502).
- Наспех — „наскоро, торопясь, кое-как“ Ушаков 1938: II, 431.- плохо — „неудовлетворительный, не отвечающий предъявленным требованиям или ожиданиям“ [там же 1939: III, 308].
- Семантика СЭ баснословно дорогие иностранцы выражает экономические отношения и становится ясной только в макроконтексте.
- Были только взрослые велосипеды, да и те наперечет. Еще осваивалась первая советская марка „Украина“, а по улицам бегали редкие, баснословно дорогие иностранцы: „опели“, „латвеллы“, БСА. (Велосипед, с. 341).
- Дорогой — „продаваемый или покупаемый по высокой цене“ Ушаков 1935: 1, 775. Зависимый компонент является усилительным: баснословный — „разг. Неимоверный, сказочный“ [там же: 94].
- В качестве определяемого слова Ю. Нагибин выбирает лексему „иностранцы“, принимающую в контексте значение „иностранные велосипеды“, которые можно купить только по очень высокой цене.
- Творческая деятельность человека, нашедшая признаковое воплощение в бикорневых эпитетах, имеет, в основном, положительную коннотацию или нейтральна.
- Герои нагибинских новелл могут испытывать чисто худоэюественную радость, писать неудержимо льющиеся строки или ловко составленные фразы — все сложения характеризуют занятия, связанные с искусством.
- Внушительно произнеся эту ловко составленную фразу, учитель окончательно успокоился — долгоэ/сданное чувство превосходства хорошо расширило грудь (Учитель, с. 395).
- Все было здесь: счастье, покой, неудержимо льющиеся строки (От письма, с. 301).
- Литься — „легко, свободно излагаться, строиться о речи, слоге“ MAC 1958: II, 255.- неудержимый— „такой, которого нельзя остановить, чрезвычайно сильный“ [Ушаков 1938: II, 561].
- В свою очередь, неудерэюимостъ — „неспособность сдержать себя в проявлении чувств, в поступках, поведении“ РСС 2003: 263. — компонент ЛСГ „Черты характера“.
- Значение СЭ тяжеловесные вирши зафиксировано в словарях: тяэюеловесный — терен. Лишенный легкости, изящества, тонкости (о словесном выражении- неодобрит.)» Ушаков 1940: IV, 848.
- Со всегдашним чуть досадливым сожалением прислушивался Пушкин к тяжеловесным виршам —Кюхля словно камни ворочал (ЦУтро, с. 278).
- Индивидуально-авторский СЭ плоско-театральные условности имеет два значения: в театре, как и в любом другом виде искусства, есть условности. Но Ю. Нагибин переносит театральные правила на жизнь, и появляется композит с отрицательной коннотацией.
- Неужели она не понимает, что все это атрибуты тех непременных, всегда чуть нелепых, ребячливых плоско-театральных условностей, которыми от века обставляется каждое посвящение? (Воробьи, с. 569).
- Плоский — «лишенный остроты, оригинальности- банальный, пошлый» MAC 1959: III, 198.- театральный — «перен. Наигранный, не совсем естественный, аффектированный» [там же 1961: IV, 472−473].
- Мы дали именно такое название лексико-семантической группе, так как в нее включены бикорневые эпитеты, характеризующие свойства по названию стран, городов, населенных мест, народностей и т. д. В нее включены 10 узуальных композитов.
- Но слово «древо» в описании отнюдь не библейского, а чащобного, прелого, мохового русского леса мгновенно обозлило его (неужели, живя средь царскосельских садов, Илличевский так и не научился различать деревья?). (ЦУтро, с. 278).
- Мы обратили внимание на тот факт, что к опорным компонентам трех сложений, являющихся названиями городов, добавлены зависимые части чисто, истинно.
- Иван и впрямь был прекрасных кровей, но чисто рязанских, не разбавленных чужими соками (Иван, с. 403).
- Она вызывала меня читать вслух, и маленькое некрасивое ее лицо розовело, когда я выдавал на-гора свое «истинно берлинское произношение» (Мой первый друг, с. 433−434).
- Сложения греко-римская (блудня), греко-римское (ярмо) находятся в пространстве новеллы «Огненный протопоп» и характеризуют отношение к новой вере, угодной царю Алексею.
- Властолюбивый, хитрющий, мозговитый толстогуб принялся насаждать в церкви греко-римскую блудню (Огн. протопоп, с. 200).
- Находясь в эпифразе с определяемыми существительными блудня, ярмо, художественные определения приобретают резко негативную окраску и выражают авторское отношение к описываемому.
- Блудня — «тот, кто блудит" — блудить — „блуждать, плутать“ MAC 1957: I, 116. Контекстуальное значение СЭ греко-римская блудня — „вера, которая, блуждая по миру, пришла из Рима в Россию“.
- Ярмо — „перен. Гнет, иго“ там же 1961: IV, 1075. Греко-римское ярмо — „новая вера, ставшая непосильным гнетом, игом для русских людей“.
- Бикорневой композит татаро-русское велеречие, характеризуя речь героя, получает ироническую окраску в контексте:
- Все остальное застряло в глотке мастера — Фет недаром начинал службу в кавалерии с младшего чина, чуткое ухо поэта сберегло перлы крепкого унтер-офицерского красноречия. (.)
- Понимаю, сударь, (.) и, поверьте, умею ценить богатство и гибкость татаро-русского велеречия! (ЗКалитка, с. 352).
- Бикорневые композиты ЛСГ „Социальные отношения“ характеризуют сферы социальной жизни, а именно — политические, правовые, национальные, религиозные, семейные отношения.
- Так, политические, правовые и национальные отношения выражены композитами челобитное послание, огнепальные времена, общепринятые правила, простонародный жест, разноплеменные пары.
- Челобитная — „истор. В Древней Руси — письменное прошение“ Ушаков 1940: IV, 1247.
- Такая жалоба, прошение подавалось на имя царя или местным властям, поэтому мы считаем, что композит характеризует правовую сферу социальных отношений и относится к исследуемой ЛСГ.
- Использование устаревшей лексики позволяет писателю сохранить колорит эпохи жизни протопопа Аввакума.
- Композит богопротивные речи включен нами в ЛСГ „Социальные отношения“, так как во времена царствования Алексея Михайловича за такие речи людей предавали гонениям, отправляли в ссылки, жгли на костре.
- Иные дурачки шепотно, в оглядку пророком его называть стали. Пустые и богопротивные то речи (Огн. протопоп, с. 204).
- Богопротивный — „книжн. устар. Враждебный богу“ Ушаков 1935: I, 162.
- Семантика индивидуально-авторского СЭ огнепальные времена — опаленные огнем, неспокойные- времена, когда за богопротивные речи человек может попасть в опалу или оказаться на костре.
- Сложные коннотативные связи композита нищенски обобранные с определяемым словом деревья берут начало, видимо, в идиоматическом выражении „обобрать как липку“.
- Обобрать — „разг. Обманом, пользуясь доверчивостью кого-л., отнять все имущество, деньги“ MAC 1958: II, 753.
- В Семантическом словаре семема нищета включена в группу „Социальный уклад. Материальное состояние“ — „безысходная нужда, нищенская жизнь“ РСС 2003: 481.
- Зависимое слово нищенский является усилительным компонентом- значение композита — „обобрать полностью, довести до нищенского состояния“.
- Индивидуально-авторский СЭ ледово-шутовская свадьба мы включили в анализируемую ЛСГ, так как вторая основа сложения называет правовые отношения, а определяемое слово — семейные.
- Шутовской — „прил. к шут — в старину: лицо при дворе монарха или феодала, а также в барском доме, в обязанности которого входило развлекать своих господ и их гостей забавными выходками, остротами, шутками“ MAC 1961: IV, 1007.
- Авторский субъективизм обусловлен историческим фактом: шутов Квасникова и Бужениновой после их свадьбы отправили в дом, выстроенный изо льда (отсюда — первый компонент ледовый — „происходящий на льду, среди льдов“ Ушаков 1938: II, 38.).
- Рассмотрим композиты, характеризующие семейные отношения.
- У Кольки Глушаева было одно замечательное качество: человек неприкаянный в собственном доме, противный уюту всей своей разрушительно-бродяжьей сутью, он умел обэюивать случайные пристанища. (Чердак, с. 294).
- Бродяжий — „прил. к бродяга — || О любителе странствовать, менять местожительство“ MAC 1957: I, 140.- разрушительный — „книжн. Производящий разрушение, уничтожение“ [Ушаков 1939: Ш, 1198].
- Контекстуальное значение СЭ — „суть человека, любящего менять местожительство, тем самым разрушающего уют собственного дома“.
- В этом композите, как и в сложениях густонаселенная квартира, смехотворно оберегающая она, названы семейные отношения.
- Я поглядел на нее, такую бледную и костлявую, смехотворно оберегающую достоинство своей женской сути, которую мы в ней никак не ощущали, и впервые от души пожалел Лизу (КСердце, с. 542).
- Оберегать — „охранять, защищать“ MAC 1958: II, 722.
- Семантический словарь включает семему защита — „охранение кого-н. от чего-н. неблагоприятного, опасного“ РСС 2003: 497. в группу „Социальные связи“.
- Контекстуальные связи и зависимый компонент смехотворный — „достойный насмешки, осмеяния“ MAC 1961: IV, 213. указывают на ненужность, излишество такой защиты.
- Мы включаем этот СЭ, называющий в макроконтексте семейные отношения, в ЛСГ „Социальные отношения“, так как нарождающиеся чувства между полами характеризуют начало именно фамильных связей.
- Сложные эпитеты, не вошедшие в лексико-семантические группы.
- СЭ», так как они содержат дополнительную рациональную оценку действительности или оттенок действия.
- Бикорневые композиты тщательно выбритые оба, гладко зачесанные волосы изображают степень, предел, границу действия, названного элементом со зрительной семантикой и дополнительным оттенком действия.
- В таких сложениях дублируется семантика компонентов.
- И картины (.), и даже Валя, открывшая мне дверь, со своими туго и гладко зачесанными назад, к пучку, черными волосами. (Шамп., с. 100).
- Оба заходили показаться — в новенького, офицерского достоинства форме (.), тщательно выбритые, подтянутые, суховатые и уже чуо/сие (Почему, с. 523).
- Тщательный — «старательный, аккуратный» Ушаков 1940: IV, 836.- выбрить — «бритвою тщательно очистить от волос» [там же 1935:1, 432].
- В опорном компоненте композита есть сема, названная зависимым элементом — тщательный. Таким образом, это сложение с тавтологизацией семантики, что характерно для нагибинских бикорневых эпитетов.
- Зрительное восприятие и оттенок действия совмещены в СЭ толсто нарезанный ситник, круто вздымающийся сквер, косо прорезанный сумрак.
- Самовар стоял на медном подносе, на конфорке исходил жаром чайник с подбитым носиком, в хлебнице лежал толсто нарезанный ситник. (Янька, с. 328).
- Толстый — «большой, значительный в объеме, поперечном сечении» MAC 1961: IV, 515. — зрительный компонент.
- Нарезать — «разделить на части каким-л. режущим инструментом или отделить с помощью ножа» там же 1958: II, 536. — оттенок действия.
- В сложениях косо надавите лучи, косо прорезанный сумрак опорный компонент характеризует действие, а зависимый — рациональную оценку, основанную на зрительном восприятии.
- А высокая лестница Камероновой галереи купалась в солнечных лучах, косо падавших из прозоров меж листьями старых лип (ЦУтро, с. 281).
- Падать — «ложиться на кого, что-л., покрывать собой кого, что-л. (о свете, тени)» MAC 1959: III, 8.
- Я любил запах ладана и сгорающих перед образами свечек, любил игру света и тени — сумрак, колеблемый огоньками свечей, косо прорезанный голубым, клубящимся пылью солнечным лучом из окошка вверху (ДД, с. 355).
- Прорезать — «перен. Провести, проложить что-н. поперек или сквозь, пройти сквозь, поперек» Ушаков 1939:1П, 989.
- Громада ВСНХ, Китайская стена, уходящая к Москве-реке, горбатая Варварка, сквер, круто вздымающийся к Ильинским воротам, (.) — все это таило не то угрозу, не то предостережение (Не в ту, с. 391).
- Круто вздымающийся сквер — сквер, «почти отвесно» MAC 1958: II, 184. «поднимающийся кверху» [там же 1957:1, 211].
- Две характеристики (зрительная и кинестетическая) объединены в СЭ внешне пассивные дети.
- Порой из таких задумчивых, внешне пассивных детей выходят прекрасные люди, глубокие, серьезные и вполне способные к активному действию (Страшное, с. 362).
- Наречие внешне имеет семантику «по наружному виду, с виду» Ушаков 1935: I, 318., а опорный компонент пассивный — «книжн. Бездеятельный, безучастный к окружающему, вялый» [там же 1939: П, 61].
- Индивидуально-авторский бикорневой эпитет хорошо смоченное прозвище, как и все авторские композиты, требует контекстуального анализа.
- Но ведь нужно время, чтобы родилось прозвище, и разные люди прокрутили его на языке, лишь тогда, хорошо смоченное слюной, может оно затвердеть и навек присохнуть (От письма, с. 294).
- Тем не менее, все сложение имеет переносное значение — «прозвище долгое время прилаживается к человеку и появляется лишь тогда, когда принято всеми, побывало на устах у всех».
- Композиты, дающие характеристику жизненным реалиям, немногочисленны. Так, ценностные характеристики заложены в семантике бикорневых сложений многозначительный смех, доброкачественная жизнь, второразрядный ресторан, смертоносный пистолет.
- Она курила длинные папиросы, обсыпая все вокруг себя пеплом, смеялась тихим, долгим, многозначительным смехом. (Как трудно, с. 493).
- Многозначительный — «намекающий на что-л. важное, выразительный» MAC 1958: И, 386.- ваэюность — «то или иное значение, значительность, роль» [РСС 2003: 171].
- Бикорневой композит искусно забинтованный я объединяет значение компонентов, входящих в разные ЛСГ.
- И вот, искусно забинтованный, я очутился дома (Страшное, с. 357).
- В результате проведенного исследования мы выяснили, что художественный текст Ю. Нагибина представляет собой целостную образно-выразительную ткань, для создания которой значимым языковым средством являются сложные эпитеты.
- Мы установили, что ЛСГ «СЭ цветообозначения» является самой объемной лексико-семантической группой в рамках изобразительных художественных определений прозы Ю. Нагибина (163 единицы, 27% от общего числа сложений).
- Семантические поля и лексико-семантические группы СЭ Всего Инд.-авторские1. Абс. % От общего числа< %
- СП «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» 259 42,6 77 29
- ЛСГ «СЭ цветообозначения» 163 21 40. 25
- ЛСГ «Зрительные СЭ» 52 8,5 • 12 23' .
- ЛСГ «Обонятельные СЭ» 17: — 2,6, 10
- ЛСГ «Звуковые СЭ» 12, ' 2, ¦ 3 ¦ .25
- ЛСГ «Осязательные СЭ» 15 2,5- :.12 — 80
- СП «Психологические особенности личности»: 194 32 88 45 —
- ЛСГ «Черты характера» 79 .¦13. 26 ' 33 .
- ЛСГ «Интеллектуальная сфера» 30 5,, П 37
- ЛСГ «Чувства-эмоции» 55 9: ,-25. 44,5
- ЛСГ «Совмещенные характеристики» 30 5 26 87
- СП «Физические состояния и свойства живого и неживого» 41 6,7 11 27/
- ЛСГ «Врожденные и приобретенные: физические свойства">• 10 1,6
- ЛСГ „Физические, состояния с точки зрения наличия-отсутствия физической- силы или ее применения“.. '. 12 • 2 6 ' 50 —
- ЛСГ „Физические отклонения от, нормы“ — 9 — ¦. I'5- • '1:: 11
- ЛСГ „Кинестетические качества“. < • 6 ' Л{ 3 50
- ЛСГ „Физические свойства окружающей среды“ 4*. ' 0,6 1 25
- СП „Формы существования объективной' реальности“ ¦ 52 -¦ 8,2 8 15
- ЛСГ „Временные характеристики“ 11 1,8 ¦ 1 9 :
- ЛСГ „Пространство, его свойства“ 12 • 1,9 4 33 •.
- ЛСГ „Жизненные ситуации“ 19 3 2. 10,5
- ЛСГ „Модальность“ 4 0,6 1 25 •1. ЛСГ „Число“ ¦ 6 0,9
- СП „Характеристика сфер, общественной 40 6,4 6 15жизни“
- ЛСГ „Трудовые отношения“ 19 3 2 10,5
- ЛСГ „Природная среда и народонаселение“ 10 1,6
- ЛСГ „Социальные отношения“ 11 1,8 4 36
- Сложные эпитеты, не вошедшие в лексико-семантические группы 21 3,5 1 4,8
- Всего зафиксированных в словнике 607 100 191 31
- Глава 3. Функции сложных эпитетов в художественном пространстве Ю.Нагибина.
- Функции эпитета в художественной прозе.
- В третьей главе нашего исследования мы рассмотрим вопрос о функциях, выполняемых сложным эпитетом в художественном пространстве Ю.Нагибина.
- В результате анализа бикорневых сложений с позиций их структурных типов и семантических особенностей мы выяснили, что эпитет может выполнять в художественной прозе различные функции: изобразительную, оценочную, эмотивную, объектно-описательную и т. д.
- А.В.Павшук, помимо эстетической (или репрезентации художественно-образного мышления), выделяет еще две функции эпитета: интеллективную (теоретическое мышление) и эмотивную (эмотивное мышление) Павшук 2007: 69.
- Итак, все художественные сложения, выбранные нами из художественной прозы Ю. Нагибина, мы разделили на две группы по выполняемым ими функциям: оценочная и изобразительная. В нашей работе в основе противопоставления лежит наличие оценки или ее отсутствие.
- Оценочная функция СЭ в реконструкции языковой картины мираписателя.
- Оценку как фактор, формирующий „ценностную картину мира“, рассматривают В. И. Карасик 2002., Е. С. Яковлева [1994].
- Таким образом, бикорневой композит с оценочным значением называет не объективно принадлежащий предмету признак, а такую его характеристику, которая определяет, как субъект относится к предмету оценки, поэтому оценка — категория субъективно-объективная.
- В языке прозы Ю. Нагибина общеоценочное значение реализуется семантикой сложений, расположенной на полюсах „хороший“ — „плохой“ {хорошо пахнущая рука, хорошо смоченное прозвище, плохо мощенные улицы).
- Семь категорий частных оценок образуют три группы: сенсорные оценки (сенсорно-вкусовые и психологические), сублимированные (эстетические и этические) и рационалистические (утилитарные, нормативные и телеологические) там же: 75.
- С.Л.Невелева, классифицируя эпитеты по объективности-субъективности, выделяет несколько групп оценочных композитов: этические, эстетические, эмоциональные Невелева 1979: 29.
- Такая осмысленность позволяет также сделать различие между гедонистической оценкой (уровень ощущений) и психологической (эмоционально-волевой уровень).
- В.И.Шаховский, интегрируя названные оценки, полагает, что „необходимым условием интеллектуальной деятельности является эмоциональная активация“ Шаховский 1988: 194.
- Я проспрягал какой-то глагол (.), прочел по учебнику тошнотворно-назидательную историйку и пересказал с берлинским акцентом содержание (Мой первый друг, с. 434).
- Тем не менее, учитывая тот факт, что в основе любой эмоции лежит деятельность интеллекта, мы предпримем попытку выделить собственно рациональную и собственно эмоциональную функции оценочных СЭ.
- Л.А.Сергеева, категоризируя семантику частных оценок, справедливо полагает, что „когнитивно-модальной линией концептуальных различий является противопоставление эмоциональных и рациональных оценок“ Сергеева 2004: 3.
- Грубошерстные мосторговские брюки, тщательно отутюженные, не портили ансамбля (Меломаны, с. 449).
- Таким образом, оценочная семантика бикорневых сложений Ю. Нагибина находится в тесной связи с индивидуализированной языковой картиной мира и обусловлена личностным восприятием реалий писателем.32.1. СЭ с функцией эмоциональной оценки.
- В языке художественной прозы Ю. Нагибина эмоциональная оценка представлена сложениями двух больших по количеству семантических полей:
- Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» и «Психологические особенности личности», первое из которых включает композиты гедонистической оценки, второе — СЭ психологической оценки.
- Они связаны с ощущениями, физическим и психическим чувственным опытом, ориентируют человека в природной и социальной среде и являются немотивированными.32.1.1. Гедонистическая оценочная функция СЭ.
- Анализируемые в данной главе сложения являются композитами с эмоциональными гедонистическими оценками, основанными на сенсорных ощущениях, и определяются Н. Д. Арутюновой как «наиболее индивидуализированные виды оценок» Арутюнова 1988: 75.
- Сенсорная оценка всегда истинна, так как «имеет статус неопровержимой субъективной истины» Арутюнова 1988: 191., и поэтому не требует никаких мотивировок.
- В семантическом поле «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» композиты с оценочной сенсорно-вкусовой функцией находятся во всех ЛСГ бикорневых эпитетов. Рассмотрим их подробнее.
- Гедонистическая оценка ЛСГ «СЭ цветообозначения» выражается также через переносное значение композита или его основы.
- Бикорневой композит прозрачно-розовые пальцы характеризует предмет с точки зрения «нравится — не нравится» и реализует положительную оценку, зафиксированную в контексте:
- Любил я ее, как и обычно бывает в юности, глазами. Я смотрел на ее тонкие, просвечивающие, прозрачно-розовые пальцы. (Я изучаю, с. 78).
- Пейоративную функцию выполняют СЭ желто-восковые пальцы и черно-ветровая весна, мелиоративную — композит дымно-голубые стволы.
- Я чувствовал собственную старость, видел старость лежащей в гробу съежившейся, усохшей Кати с платочком в сложенных на груди желто-восковых пальцев, белотелой, пышной в юности Кати. (Янька, с. 337).
- Желто-восковые пальцы — пальцы умершего человека, неестественного цвета, похожие на воск, что создает в контексте негативное восприятие героем зрелища лежащего в гробу родственника.
- И мучительно хотелось весны, не мартовской черно-ветровой, а теплой, чистой, майской, с лопнувшими почками, нежной травой, блистающими чуть не до полуночи днями (Смерть, с. 408).
- СЭ черно-ветровая весна — ранняя весна, с холодным ветром, приближает читателя к авторскому ощущению пасмурного ветреного дня. Композит заключает синкретизм негативных сенсорно-оценочных значений, рожденных зрительным и тактильным ощущениями.
- Дымно-голубые стволы — деревья легкие, прозрачные, подобные дыму. Такая характеристика деревьев создает ощущение иллюзорности происходящего: читатель, вслед за героем новеллы, словно не верит собственным глазам.
- Таким образом, оценочность СЭ с переносным значением отражает ЯКМ писателя и позволяет формировать у читателя восприятие реальной картины мира, близкое к личностно-авторскому.
- Среди композитов с отрицательной оценкой содержится стилистически маркированный окказиональный компонент душно-вонькая Астрахань: вонь — «разг. Дурной запах» MAC 1957:1, 270.
- На деле же и в блистательной Лютеции позволял он себе отвлечений немного больше, чем в душно-вонькой Астрахани под присмотром родителей и католических наставников (Остров, с. 235).
- Индивидуально-авторский СЭ уксусно-винный запах получает пейоративную оценку в контексте:
- Орешник пахнет уэ/се не медово-сладким, с легкой пригорчыо духом, а гнилью палой листвы, кислетыо размытой земли, в которой перетлевает что-то, источая уксусно-винный запах (Эхо, с. 57).
- С позиции звукового восприятия, мы выделили два стилистически маркированных композита громогласный (книжн. устар. и шутл.) хор и громогласная (книжи. устар. и шутл.) Анна Дмитриевна, которые характеризуют реалию как неприятное явление:
- Не каждому желанен слишком яркий свет, громогласный хор славословий, не каждому потребно широкое союзничество (Смерть, с. 413).
- Индивидуально-авторский СЭ звонко-хрипло рвавшуюся выражает синкретизм гедонистической оценки, отдаляя друг от друга части сочинительного сложения, располагая их на противоположных точках шкалы «приятное — неприятное».
- Когда я увидел гирлянды лампочек над ледяным полем, услышал музыку, звонко-хрипло рвавшуюся из репродукторов. (Шамп., с. 133).
- И ужасно глубок был двор, когда я посмотрел в него из кухни, глубок и грозно гулок (Страшное, с. 356).
- Полюса «приятный» — «неприятный» гедонистической оценки осязательных композитов заключена в опорном компоненте: мелиоративную оценку выражают температурные эпитеты прохладно-мраморная сушь, прохладно-шершавый металл, славно протопленный залец.
- Удобно устроившись на мягком плюшевом диванчике в славно протопленном зальце трактира, он заказал. (ДКЧ, с. 381).
- Итак, Сергеев поехал с женой на Чистые пруды (.) и перевел лсену по люто скользкой декабрьской наледи через улицу. (Воробьи, с. 565).
- Отрицательная гедонистическая оценка «вкусный — невкусный» выражена опорным компонентом сложения противный — «вызывающий отвращение» MAC 1959: III, 717.
- Из желудей нам варили кофе, довольно противный на вкус (Милые, с. 368).
- Ю.Нагибина функцию эмоциональной психологической оценки — частнооценочной категории, основывающейся на чувственном опыте.
- Семантика основ с положительной и отрицательной эмоциональной психологической оценкой приглушает значение смежных компонентов, поэтому все сложение воспринимается как находящееся ближе к полюсу позитивного или негативного.
- Рассмотрим оценочную семантику СЭ прощально-веселый крик и весело-грозный выкат глаз.
- Таким образом, бикорневые композиты с функцией психологической эмоциональной оценки перемещаются из аксиологического пространства со знаком «минус» в аксиологическое пространство со знаком «плюс».
- Рассмотрим противоположный процесс перехода семантики сложения в отрицательное оценочное поле.
- Эпитеты Ю. Нагибина вскрывают новые грани прекрасного, несут не только смысловую и стилистическую, но и эстетическую нагрузку в композиции художественного текста.
- Эстетическая оценка — это заключительное звено, итог процесса эстетического восприятия, где рассматривается мера организованности объекта, его упорядоченности и структурной целостности.
- Среди обычных шутов в пестрых колпаках (), всевозможных уродцев — горбунов, гномов, колченогих, косоглазых, ласторуких, самовароподобных (.) —попадалисьражме молодцы. (Остров, с. 240).
- Шаповалов был горяч, речист, честолюбив, взрывчат, позерски-живописен, притом доступен и прост (Шамп., с. 110).
- Совмещение в одном бикорневом композите разнородных умозаключений рождает ироническую экспрессию, усиливая субъективизм авторской оценки.
- Я постоял там немного, затем отдал ландыши какой-то худенькой грустно-красивой девушке в спортивных тапочках. (Женя Р., с. 147).
- И жутко прекрасной стала крупная голова с белесыми легкими волосами, разметанными словно внутренним вихрем (Сон, с. 316).
- Варсанофьев еще раз украдкой взглянул на Ванечку и увидел, как дрогнуло и напряглось тонкое, большеглазое лицо (Учитель, с. 404).
- Когда же ступили в его темную прохладную тень, он стал чудовищно громаден (Эхо, с. 48).
- Итак, специфика употребления сложений с функцией эстетической оценки характеризуется совмещением свойств этических и эстетических категорий — грустно-красивая девушка, позерски-живописен Шаповалов.
- Так, сема добрый в СЭ добродушно-игривое возмугцение предполагает выбор значения второго компонента из возможных, зафиксированных в
- Сладко, до слез сладко помечтать о союзе двух обиженных: грустно-доброго, еще не старого отца и умненькой, много постигшей своим детским сердцем дочери (УКП, с. 306).
- Композиты с отрицательным значением злой не синтезируются с положительными оценками. Ю. Нагибин использует рядом с семой злой или усилительный компонент {злосмрадная свинья), или оценочный с отрицательной коннотацией.
- Она уважала чувство отца (.), и все же не могла подавить в себе раздраженно-недоброго чувства к покойной Деиисьевой (Сон, с. 321).
- В одной словообразовательной парадигме с прилагательным злой находится и вторая часть СЭ вульгарно-зловещий шум: «зловещий — зл (о) + вещий —> зл-о-вещий. Предвещающий зло, несчастье» там лее: 336.
- Отрицательное значение заключено также в первом компоненте вульгарный — «пошлый, грубый» МАС.1957:1, 315.
- Первая основа зло в индивидуально-авторском СЭ злосмрадная свинья играет роль усилительного компонента: злой — «разг. Употребляется для обозначения высшей степени^ какого-л. качества, выраженного существительным» там же 1957:1, 842.
- Пустая уловка — мы все равно двигались прямо на нее, будто собираясь протаранить иссиня-черную массу лбами наших упрямо склоненных голов (КСердце, с. 543).
- Образ на редкость подходит к Вовке с его большой, упрямо-лобастой головой, большими красивыми глазами, могучей шеей, правильнее — выей (НАрсенов, с.426).
- Огненноустый, как его называли, протопоп был равно силен и в звучащем, и в начертанном пером слове (Огн. протопоп, с. 199).
- Но однажды, в нелюбимый мною воскресный день, когда и взрослые люди становились то приторно ласковыми, то неузнаваемо отчуоюденными. (Шурик, с. 259).
- Лишь потерянный рай — истинный рай, это общеизвестно, и есть что-то страшно несправедливое и бесплодное в этом упорном сопоставлении сегодняшнего со вчерашнгш (Воробьи, с. 572).
- Мы полагаем, что в основе многоплановости рационалистических оценок бикорневых композитов лежит познание полезных свойств окружающих предметов и явлений, весь практический опыт людей в целом.32.3.1. Психологическая интеллектуальная оценочная функция СЭ.
- Нельзя требовать от вчерашнего лицеиста мыслей и чувств зрелого, много изведавшего мужа, и безобразно, если будущий отец семейства сохраняет замашки образ мыслей легкокрылого юнца (От письма, с. 289).
- Отрицательную оценку получают люди глупые, необразованные: слабоумный царь, малоумные хулители.
- Спокойно, без запальчивости, ибо знал свою правду, ответствовал сим малоумным хулителям Тредиаковский, указав на первоисточник своего открытия (Остров, с. 233).
- В индивидуально-авторском СЭ тупо-насмешливые недоросли Ю. Нагибин употребляет первую основу тупо- в переносном значении {тупой — терен. Неспособный, непонятливый, несообразительный" Ушаков 1940: IV, 829.).
- Но Янъка либо отмалчивался, будто вовсе не слышал моих вопросов, либо делал натужливо-непонимающее лицо человека, силящегося постигнуть смысл чужой речи, либо вздыхал, по-взрослому опуская уголки губ (Янька, с. 333).
- Оценки с позиции «рассеянный — сосредоточенный» чаще является отрицательной: равнодушно-рассеянное, рассеянно-отвлеченный вид, рассеянно-невидящие глаза.
- Бикорневые композиты, репрезентирующие значение нормативной оценки, устанавливают ценность предмета или явления на основе соотнесения с нормативной картиной мира, поэтому, помимо оценочной, они выполняют идеологическую функцию.
- На перекрестке Мясницких ворот, из-за деревянной, наспех поставленной ограды вздымалась странная вышка, напоминающая нефтяную (ЛиЗ, с. 501— 502).
- Первая основа СЭ наспех поставленная ограда репрезентирует оценочную семантику с отрицательным вектором, формирует понимание того, что делать что-либо наспех — «наскоро, торопясь, кое-как» Ушаков 1938: II, 431. — плохо, неправильно.
- Нормативная ценностность заключена в мелиоративной оценочной семантике сложений доброкачественная э/сизнь, золотоносная жила, чистокровный орловец, драгоценные каменья.
- Да нет, ревновать пожилого человека к детству — это не от серьезной, доброкачественной жизни (Воробьи, с. 570).
- Сема «хороший», являющаяся главным знаком общеоценочного мелоративного значения, присутствует в семантике бикорневого эпитета доброкачественный — «хорошего (выделено нами — А.К.) качества, удовлетворяющий требованиям» MAC 1957:1, 554.
- Аксиологические значения сложений чистокровный орловец, благородная стать, драгоценные каменья формируют мировоззренческую позицию, указывая на нормативную ценностность признаков, заключенных в их семантике.
- Конь был стар и тощ, но ни ямы под глазами, ни костлявый круп и торчащие ребра, ни залысины под сбруей не могли унизить благородной стати чистокровного орловца. (УКП, с. 312).
- Благородный — «аристократического или дворянского происхождения» Ушаков 1935: I, 150.- чистокровный — «не смешанной, чистой породы (о домашних животных)» [MAC 1961: IV, 929].
- Таким образом, идеологическая функция нормативных оценочных СЭ является основой понимания того, что родиться в аристократической или дворянской семье, иметь животного чистой породы и т. д. — хорошо.
- Бирон, не занимавший никаких государственных постов, показывался на этих балах в атласном кафтане небесного цвета, так идущем к его серо-голубым холодным глазам, при орденах и ленте, весь в сверкании драгоценных каменьев. (Остров, с. 239).
- Приподнятость, торжественность мелиоративной нормативной оценке фразеологизма драгоценные камни придает архаичная форма определяемого слова каменья (устар.) MAC 1957:1, 27.
- Семантика СЭ золотоносная жила не содержит аксиологического значения. Но в толковании первой основы золото есть семы благородный и драгоценный, рассмотренные нами в предыдущих примерах и указывающие на ценностность объекта.
- Наверное, то же испытывает старатель, когда обнаруживает, что золотоносная этта выработана до конца (Шамп., с. 121).
- Золото — «химический элемент, благородный (выделено нами — А.К.) металл желтого цвета, обладающий большой ковкостью и тягучестью (употребляется для выделки драгоценных (выделено нами —А.К.) изделий и в качестве мерила ценности)» там же: 852.
- И не зря — тетя Поля по всем статьям превосходила сырую, болезненную, старчески немощную тетю Варю (Иван, с. 402).
- Зависимый компонент СЭ с оценочной семантикой «больной» также репрезентирует значение с отрицательной направленностью, усиливая его: немощный — «книжн. Слабый, больной, дряхлый» Ушаков 1938: II, 519.
- А потом я стал видеть свой чудовищно распухший нос, он розоватым бугром выпирал на моем лице, натянув кожу щек (Шамп., с. 135).
- Чудовищный — «чрезвычайный, исключительный, необычайный (о каких-л. отрицательных (выделено нами —А.К.) качествах)» MAC 1961: IV, 944.
- В бикорневых сложениях с нормативной оценкой мы выделили композит-субстантиват традиционно-шутливое.
- И когда к нему обращались с традиционно-шутливым: «Ну как, здорово тебе всыпали?» — он, светясь всем своим разбитым лицом, счастливо отвечал. (Почему, с. 416).
- Традиционный — «являющийся традицией» MAC 1961: IV, 541.- традиция — «установившийся порядок, неписаный закон в поведении, в быту» [там же: 541].
- Оценочный компонент влияет на мелиоративное аксиологическое значение всего композита: шутливый вопрос стал традиционным, привычным, нормальным.
- Положительная нормативная оценка звукового СЭ шумно болеющий человек реализуется в контексте, так как только в сочетании с зависимым словом на стадионе становится ясным переносное значение опорногокомпонента:
- Если это слово выражает человека, работающего в будни, гуляющего в праздники (.), шумно болеющего на стадионе (.), то Саша самый настоящий обыватель (КСердце, с. 557).
- Таким образом, это нормальное поведение, так как шуметь на стадионе, болея за любимую команду, общепринято.
- В художественном пространстве Ю. Нагибина мы выделили два композита с отрицательной утилитарной оценкой: зловредная («причиняющая зло, вред» MAC 1957: Т, 841.) писанина, смертоносный («наносящий, причиняющий смерть» [Ушаков 1940: IV, 298]) пистолет.
- Пришлось Аввакуму не только в послании к чадам церковным его заклеймить, но и тюремщикам донести, дабы отняли у Федора зловредную писанину и огню предали (Огн. протопоп, с. 199).
- Вовка Ковбой ухитрился выменять у меня даже величайшее мое сокровище ¦— смертоносный пистолет «монтекристо», который я на ночь клал под подушку (Иван, с. 405).
- СЭ смертоносный пистолет употреблено в контексте с ироническим оттенком, что в прагматическом аспекте приводит к смене знака оценки с «минуса» на «плюс».
- Но я-то знаю,. каким сильным, целенаправленным характером он обладал (Мой первый друг, с. 437).
- Рассмотрим категорию СЭ с телеологической оценкой «эффективность».
- Я проспрягал какой-то глагол, отбарабанил предлоги, требующие дательного падеэюа, прочел по учебнику тошнотворно-назидательную историйку. (Мой первый друг, с. 434).
- Сложение тошнотворно- (разг.) назидательная (книэкн.) историйка включает стилистически маркированные компоненты разговорного и книжного употребления- общая семантика бикорневого эпитета имеет отрицательную оценку.
- Конечно, лучше бы перед ними оказалась старая теплушка с маленькой раздевалкой и русской — это в центре Москвы-то/ — печью, насквозь продуваемая во все концы. (Воробьи, с. 567).
- Жюль Вальдек забивал голы, потому что обладал блестяще поставленным, сильным, резким и точным ударом (Почему, с. 511).
- Семантика сложения душеспасительные разговоры меняется в контексте, но оценочное значение композита остается мелиоративным: душеспасительные разговоры с родителями — позволяющие более эффективно, с двойным контролем, направлять процесс обучения.
- Мария Владимировна не интересовалась домашней жизнью учеников, не любила душеспасительных разговоров с родителями (Как трудно, с. 484).
- Телеологические оценки категорий «целесообразный — нецелесообразный» представлены бикорневыми эпитетами невинно пролитая кровь, недолговечный памятник, смехотворно оберегающая она.
- Домой я возвращался с ощущением, что на мне грех — невинно пролитая кровь, и был несколько 'жутковат самому себе (Страшное, с. 359).
- Оценочное значение композита невинно пролитая кровь — кровь, пролитая напрасно, ни за что, т. е. нецелесообразно, действие не дало желаемого результата.
- И вот оно, хрустальное чудо (.) — чудесный, хрупкий, недолговечный памятник мимолетного люнаршего каприза. (Остров, с. 244).
- Пейоративная оценка заключена и в композите смехотворно оберегающаяона.
- Я поглядел на нее, такую бледную и костлявую, смехотворно оберегающую достоинство своей женской сути, которую мы в ней никак не ощущали, и впервые от души пожалел Лизу (КСердце, с. 542).
- Такая защита оказалась смехотворной — «достойной насмешки, осмеяния» MAC 1961: IV, 213., нецелесообразной, поскольку герои новеллы не ощущали в Лизе женскую суть.
- Итак, все телеологические оценки категории «целесообразный» в художественной прозе Ю. Нагибина имеют отрицательный вектор, как и бикорневой эпитет категории «удачный — неудачный» тяжеловесные вирши.
- Со всегдашним чуть досадливым сожалением прислушивался Пушкин к тяжеловесным виршам — Кюхля словно камни ворочал (ЦУтро, с. 278).
- К категории телеологических оценочных значений примыкают композиты, несущие значимостные смыслы: угрюмо-важное, немаловажные события, многозначительный смех.
- Еще не померкло в наплывшей мгле сверкание белых плеч Гончаровой, а мысль, неведомыми путями, устремилась к угрюмо-важному — а: новому бремени, которое он приял на свою шею, согласившись стать помещиком (От письма, с. 288).
- В композите угрюмо-важное ¡-совмещены две оценки: несущая значимостные смыслы {важное) и эмоциональная (угрюмое).
- В композитах со значимостными смыслами зависимый компонент является усилительным или является категорией другого оценочного поля.
- Оценочная семантика сложения, имеющего в своем составе основу с эмоциональной оценкой, зависит от него и несет аксиологическую нагрузку, подчиненную эмоционально-оценочному компоненту.
- Изобразительная функция СЭ в реконструкции языковой картинымира писателя.
- В основу выделения функций сложного эпитета в художественной прозе нами был положен принцип разграничения субъективности-объективности, или оценочности — и ее отсутствия.
- Функция изобразительных бикорневых композитов состоит в том, что ониназывают типичный или индивидуальный признак предмета, раскрывают его сущность, выделяют свойства, доступные только проницательному взгляду художника слова.
- Так, А. И. Горшков справедливо называет одной из главных функций эпитета «показ его наиболее существенных, значимых в данном конкретном случае признаков» Горшков 1996: 114.
- А.А.Волков также указывает на выделительную функцию эпитета, сущность которой состоит в выражении существенных свойств предмета и оттенков мысли, раскрытии смысла Волков 2001: 311.
- Художественная проза Ю. Нагибина наполнена бикорневыми эпитетами, в которых изобразительность проявляется максимально. Они частотны в описаниях природы: I
- Второй пример позволяет выделить именующую функцию СЭ, роль которого выполняют сложения с основами относительных прилагательных.
- Изобразительная функция эпитета в художественной прозе получает выражение в нескольких частных функциях. Рассмотрим их подробнее.33.1. Объективно-описательная функция СЭ.
- Объективно-описательная функция позволяет посредством использования бикорневых композитов в художественной прозе выделить наиболее типичные признаки предметов и явлений действительности.
- А через восемь лет после него с другого края русской земли, из-под Архангельска, славного морской торговлей, прибрел в белокаменную помор, рыбацкий сын Ломоносов и в то же училище определился (Остров, с. 232).
- Определяемое слово волосы к композиту белобрысые волосы тоже является избыточным, поскольку сам бикорневой эпитет указывает на цвет волос, бровей или ресниц.
- Не было на свете гаже утенка, чем маленькая Лайма, бесцветная, будто ее выварили в щелоке, с водянистыми глазами, со слабыми белобрысыми волосами, бледным крысиным личиком, острыми, вечно побитыми локтями и коленками (Иван, с. 408).
- Композиты, выполняющие в художественной прозе Ю. Нагибина объективно-описательную функцию, являются общеупотребительными, зафиксированы в словарях и воспринимаются носителями русского языка как привычный признак имени.
- Тот же результат дает анализ сложений ЛСГ «Зрительные СЭ», передающих характеристику формы: сухопарая Лиза, тупоносые туфли, густолиственные дубы, длинноногая Лайма.
- Со скошенного луга тянуло сенным духом, заглушавшим парковые запахи, выстоявшиеся под раскидистыми густолиственными дубами (ЗКалитка, с. 356).
- Объективность в описании дубов проявляется в семантике первой основы густо- (картина мира предполагает наличие у дубов густой листвы), а избыточность — в основе -лиственный, так как ясно, что речь идет о дереве.
- Одета она была, как всегда, несуразно: (.) тупоносые детские туфли без каблуков (Женя Р., с. 140).
- Объективно-описательная функция сложения тупоносые туфли находит выражение в его семантике: детские туфли шьют с закругленным носом.
- Сложения других семантических полей не выполняют данной функции: они всегда неожиданны, ярки и характеризуют предмет с необычной стороны, выделяя один из его характерных признаков.33.2. Акцентно-выделительная функция СЭ.
- Под ногами шуршали опавшие листья: желтые, багряные, золотисто-коричневые, бурые, зеленые с красными прожилками (Через 20 лет, с. 153).
- СЭ золотисто-коричневые листья называет именно листья с золотисто-коричневатой окраской, таким образом выделяя их из остальных. Данный признак не является типичным, так как называет индивидуальный признак.
- С утра моросило, горы затянуло сизо-белыми, как бы мыльными облаками. (Эхо, с. 56).
- При звуке его голоса Акулина выпрыгнула из ящика и потянулась, сперва выгнув горбом, а потом длинно и узко растянув свое черно-лоснящееся тело (Котят, с. 64).
- Ю.Нагибин акцентирует внимание на цвете черной лоснящейся шерсти кошки, выделяя этот признак из ряда других, типичных, присущих животному.
- Индивидуально-авторский СЭ костяно-лысый географ тоже выполняет выделительную функцию, изображая характерные черты облика учителя, позволяющие выделить его из ряда других.
- Географ Игнат Захарыч, высокий, жильный, костяно-лысый, с острой седой бородкой, держался подчеркнуто прямо, ходил быстро, носил толстовкуиз туальденора, черные брюки флотской ширины и ботинки бульдожки (ТПетр., с. 82).
- Данное сложение наиболее отчетливо выполняет изобразительную функцию, поскольку сложение позволяет нарисовать образ учителя географии: худой и лысый.
- Понимаю, сударь, (.) и, поверьте, умею ценить богатство и гибкость татаро-русского велеречия! (ЗКалитка, с. 352)
- Бранные слова иронично названы татаро-русским велеречием, что позволяет выделить индивидуальный признак произнесенной речи.
- Частная форма изобразительной функции — выделительная —проявляется в использовании сложений ЛСГ «Время» (штопанный-перештопанный пуловер, латаные-перелатаные штаны) и ЛСГ «Пространство» (тысячеверстые дороги, близлежащая рощица).
- Пройдут годы и годы, и безмерно вытянувшийся Павлик будет щеголять все в том же штопаном-перештопаном пуловере, застиранной, потерявшей цвет рубашке, омохрившемся галстуке и неистлевающих гетрах (Меломаны, с. 449).
- Он едва удержался на худых своих болъшестопых ногах, расхоженных тысячеверстыми сибирскими дорогами. (Огн. протопоп, с. 209−210).
- Сложение тысячеверстые дороги выделяет признак протяженности дороги, что включает в себя и трудность дальней дороги, и тоску по дому.
- Бикорневые эпитеты с лейтмотивной функцией не часты в художественной прозе Ю. Нагибина, но если сложные композиты выполняют ее, то они становятся сквозными образами всего произведения.
- Выявление бикорневых композитов с лейтмотивной функцией и их интерпретация позволяют идентифицировать подтекст художественного произведения.
- В сложениях со второй основой грязно- и в эпифразе с определяемым словом грязь такие отрицательные смыслы эксплицитны, а в остальных являются скрытыми, имплицитными.
- Он случайно глянул на конторку с оглодьями перьев и черноизмаранным листом бумаги — незаконченный ноэль, который он обещал прочесть вечером друзьям своим — гусарам (ЦУтро, с. 277).
- И расквашенный дождями чернозем синий, а не угольно-черный (Учитель, с. 400).
- В толковании лексемы уголь — «кусок обгоревшего дерева (в остывшем виде — черный)» Лопатин 2005: 811. нет семы грязь, но общеизвестное свойство угля пачкаться содержит скрытую связь со значением «грязный».
- И мучительно хотелось весны, не мартовской черно-ветровой, а теплой, чистой, майской, с лопнувшими почками, неоюной травой, блистающими чуть не до полуночи днями (Смерть, с. 408).
- Таким образом, в аксиологическом фрагменте языковой картины мира бикорневые эпитеты являются активным выразителем субъективных оценок объективной картины мира, в основе которых лежат культурные стереотипы и когнитивные ориентиры писателя.
- В основе эмоционально-оценочной семантики сложных композитов лежит их лексическая структура, где оценочный компонент, тяготея к полюсу мелиоративности или пейоратива, оказывает влияние на значение композита в целом.
- Функцию отрицательной оценки выполняют, прежде всего, СЭ с основами разговорного и просторечного словоупотребления: противно-холодное тело, тошнотворно-назидательная историйка. Функция мелиоративности носит у
- Ю.Нагибина, как правило, книжный характер: аскетически-скромный человек, благородно-нежное звучание.
- Более чем другие, с менталитетом писателя связана этическая оценка, обусловленная моральными принципами писателя, его нравственным сознанием, получающим выражение в ЯКМ художественной прозы.
- СЭ с функцией рациональной оценки, устанавливая ценность объекта, соотносят его с нормативной картиной мира (идеологическая функция) и осуществляют сохранение системы ценностей, действующей в определенное время в данном социуме (кумулятивная функция).
- Изобразительные бикорневые композиты стремятся к большей конкретизации признака и выполняют коммуникативную функцию, так как сообщают информацию о предмете путем номинации его типичных или индивидуальных свойств.1. Заключение.
- В результате проведенного исследования мы выяснили, что художественная проза Ю. Нагибина представляет собой целостную образно-выразительную ткань, для создания которой значимым языковым средством являются сложные эпитеты.
- Исследуемое стилистическое средство позволяет выявить в предмете речи основное, характерное качество и закрепить его в языке.
- Проанализировав структурно-семантические типы узуальных и индивидуально-авторских СЭ в системе стилистических приемов Ю. Нагибина, мы установили следующее:
- Бикорневой эпитет Ю. Нагибина семантически взаимодействует с микро- и макроконтекстом, а также с идеей всего произведения, создавая мощный подтекстовый слой, регулирующий целостное восприятие текста читателем.
- В аксиологическом фрагменте языковой картины мира сложные композиты являются активным выразителем субъективных оценок объективной картины мира, в основе которых лежат культурные стереотипы и индивидуальные ориентиры писателя.
- Мы пришли к выводу, что использование индивидуально-авторских эпитетов связано с коммуникативным замыслом автора, таким образом, в художественной прозе Ю. Нагибина функциональную нагрузку приобретают окказиональные средства, а не узуальные.
- Ю.Нагибин синтезирует значения компонентов, составляющих бикорневой эпитет, видовыми отношениями ассоциативного характера: тошнотворно-назидательная историйка, зверски алчный Цаппи, ледово-шутовская свадьба, черно-пламенный рояль.
- В абсолютном большинстве СЭ художественной прозы Ю. Нагибина представляют собой оценочную индивидуально-авторскую номинацию.
- Частотность оценочных композитов, большинство из которых несет негативную эмоциональную оценку, чрезвычайно высока, а их интенсивное использование позволяет создать автору эмоционально насыщенный текст.
- Более чем другие, с менталитетом писателя связана эстетическая оценка, обусловленная моральными принципами писателя, его нравственным сознанием, получающим выражение в ЯКМ художественной прозы.
- Авторский композит отличается от узуальных субъективностью восприятия и отражения действительности, в частности, возможностью объединения в одном сложении двух тавтологических компонентов.
- Художественная проза Ю. Нагибина представляется той основой, которая дает возможность исследователям более глубоко изучить семантические поля и ЛСГ СЭ, систематизировать лексикон писателя.
- Доминантными семантическими полями СЭ в ЯКМ художественной прозы Ю. Нагибина являются поля «Эмпирийные модели восприятия окружающего мира» (ЛСГ «СЭ цветообозначения») и «Психологические особенности личности» (ЛСГ «Чувства, эмоции»).
- Мы считаем, что отличительной чертой ментально-лингвального комплекса писателя можно считать художественную концепцию, основанную на психологической иронии, предопределяющую систему средств формирования и выражения авторской экспрессии.
- Проведенное исследование показало возможности изучения языковой картины мира писателя на основе анализа функционирования бикорневых эпитетов в художественной прозе.
- В ходе исследования были доказаны все положения, выносимые на защиту.